再版后记

    《师从天才——一个科学王朝的崛起》(Apprentice to Genius: The Making of a Scientific Dynasty)中译本准备再版,译者们闻之欣然。

    1996年夏,我在美国觅得此书后,曾走访作者罗伯特·卡尼格尔(Robert Kanigel),他当即同意我们中国学者译出他的两部著作——其一为本书,另一本The Man Who Knew Infinity: A Life of the Genius Ramanujan后也由上海科技教育出版社出版,译名《知无涯者——拉马努金传》。卡尼格尔的著作已译为德、韩、日三种文字,其出版代理商Vicky Bijur Literary Agency对译事也表示热情支持。

    但出书过程并不太顺利。先是本人归国途中箱子破损,以致丢失了此书及其他几本书。回国后,只得另购。在联系出版社时又先后两次碰壁。直到上海科技教育出版社果断地决定将本书纳入“哲人石丛书”出版,时已近1999年底了。

    为了加快译书进度,我与出版社商定再找两人合译。我们三位译者,算得上是“老、中、青”三代结合。我1947年毕业于辅仁大学英文系,在北京航空航天大学教研究生英语多年,又在《大学英语》(College English)杂志兼任编辑,退休后仍读书教课,译作不辍。闫鲜宁自1974年起一直从事翻译工作,1989—1994年任中国驻埃及大使馆商务处及美国芝加哥领事馆商务组外交官,退休后做了自由译者,翻译和校对图书数十种。张新颖1991年毕业于北京广播学院(现中国传媒大学)外语系,1991—1999年任中国国际广播电台英语部记者和编辑,后从事英语特稿采写及翻译工作,现旅居澳大利亚,为澳大利亚华人作家协会会员,笔名“新颖”。我们在译书过程中一同探讨,反复切磋,可谓其乐融融。

    今日此书即将再版,译者向原书作者及其代理商,以及上海科技教育出版社再次深深致谢。同时,我还要向本书的责编致谢,多谢他们一贯认真细致的工作作风。尤其感谢卞毓麟先生自始至终为本书的出版全力以赴,连书名也是他确定的。

    希望读者能喜欢此书。它涉及的是古今中外治学的一件大事,即师承问题。人们常讲“前事不忘,后事之师”,我想,若改为“前人不忘,后人之师”,便是本书的主旨。本书在写法上,着重描述了几代深受敬仰的医学界宗师或学科带头人,人物栩栩如生。大师们功绩卓著,影响深远,但到了晚年,往往殊为孤独寂寞,令人为之恻然。记得译者过去曾听到一位英国老科学家称赞中国对待老年学者比英美要好,我国这种尊重科学、尊重人才的优良传统但愿代代相传。

    十余年来,我国翻译出版硕果累累。我想只要国人将“科教兴国,振兴中华”铭记于心,必可期待有更多的好书问世。

    江载芬

    2012年9月18日于北京

    图书在版编目(CIP)数