万书网 > 武侠修真 > 亨利八世 > 第15页

第15页

    噶登纳是的,是的,托马斯爵士,但是有人敢,我自己就曾敢于发表反对他的意见。而且,不瞒您说,先生,我已经成功地激恼了枢密会议各位大臣,使他们相信这位大主教乃是一个最危险的、天字第一号的妖僧——我明知他是,他们也明知他是——他就像瘟疫一般沾染了整个国家。各位大臣十分恼怒,向国王申述了他们的意见,国王迄今为止是倾听我们的指控的,这也是国王的隆恩和对国事的关怀。他听了我们的理由,预见到可怕的灾难,已下谕明天早晨召开枢密会议,命令大主教出席。他是一颗腐草呀,托马斯爵士,我们必须把它连根铲除。您要办的事被我耽搁得太久了,晚安,托马斯爵士。

    洛弗尔祝您长享晚安,大人,再见。(噶登纳和侍童下。)亨利王和萨福克公爵上。

    亨利王查尔斯,今天晚上我不再玩了,我的心思不在这上面,您这个对手叫我无法招架。

    萨福克陛下,以前我从来没有赢过您。

    亨利王很少,查尔斯,如果我的心思是在斗牌上,您今后也休想赢我。洛弗尔,王后那边有什么消息么?

    洛弗尔我没有能够亲自把您吩咐的话向她回禀,我托她的侍女把您的圣谕转告,侍女回来说,王后向陛下表示感谢,衷心恳求您为她祈祷。

    亨利王哈,你说什么?为她祈祷?怎么,她大声哭叫了么?

    洛弗尔她的侍女是这样说的,还说她每一次阵痛就像死过去一遍一样。

    亨利王可怜的好王后。

    萨福克愿上帝解除她的负担,临产轻松,生个后嗣,好叫陛下高兴。

    亨利王查尔斯,现在已经是午夜了,你去睡吧,在你作晚祷的时候,不要忘记我那可怜的王后的处境,为她祈祷。让我独自一个呆着吧,我要想些事情,有人和我作伴就不能想了。

    萨福克祝陛下一夜平安,我祈祷的时候一定不忘记为我的好女主人祈祷。

    亨利王晚安,查尔斯。(萨福克公爵下。)安东尼·丹尼爵士上。

    亨利王先生,结果如何?

    丹尼陛下,我已遵旨把大主教大人带来了。

    亨利王哈?坎特伯雷大主教?

    丹尼是的,陛下。

    亨利王好,他在哪儿,丹尼?

    丹尼在外面候旨。

    亨利王把他带进来。(丹尼下。)洛弗尔(旁白)这就是温彻斯特主教所说的那件事了,我来得正巧。

    克兰默和丹尼上。

    亨利王离开走廊。(洛弗尔好像要逗留)哈?我已经说过,走开。什么?(洛弗尔和丹尼下。)克兰默(旁白)我很害怕。他为什么这样皱着眉头啊?这是他盛怒的表情。事情很不吉利。

    亨利王怎么样,大人?您大概很想知道我为什么要召见您。

    克兰默(跪下)奉召觐见陛下是我的职责。

    亨利王请起来,我的好坎特伯雷大主教,来,我们两个一块儿散散步吧,我有件新闻要告诉您呢。来、来,让我握着您的手。好大人,我要说的话使我很难过,我真不愿意重复这些话。近来,我虽然不想听,但时常听到,有人对您表示严重的,我说,严重的不满。我和我的枢密会议考虑了这些意见之后,决定请您明天一早出席枢密会议。我知道在会议面前,您不可能很轻易地把自己洗刷清白,必须等候进一步的审问,届时还须要您出庭就控告的罪状为您自己答辩,同时,您必须忍耐一些,要甘愿住进伦敦塔监狱。您和我都是枢密会议成员,和弟兄一样,我们应当按这样的程序办,否则就没有人来作证控告您了。

    克兰默(跪下)我感谢圣上隆恩,我十分庆幸能够获得这样一个好机会,像谷子一样彻底扬一扬,把我身上的麸皮和麦粒分开。我知道没有人比我这个可怜的人遭受更多的谗言诽谤的了。

    亨利王站起来,好坎特伯雷主教,我是你的朋友,你的真诚耿直,在我印象里是扎了根的。把你的手给我,站起来,让我们一同散步。我的圣母在上,您到底是什么样的人?大人,我本来以为您会向我提出请求,要我费点力气替您和指控您的人调解一番,并且听从您的请求,不再加以监禁呢。

    克兰默敬畏的主上,我立身处世,就靠真理和诚实。如果我丧失了真理和诚实,我就等于和我的敌人一起击败了我自己;如果没有了这两种品德,就是丧失了我这副躯体,也不足惜。对于任何反对我的话,就是毫不畏惧的。

    亨利王您难道不知道人们,全世界的人们,对您是怎样一个看法么?您的敌人众多,而且不是等闲的敌人,他们的计谋也不是等闲的;在争论中,正义和真理也不一定永远能得到公平的裁判,黑了良心的人要招揽一些同样黑了良心的恶棍来作您的反面证人,那该是多容易啊?这类事情过去是发生过的。反对您的人很有势力,他们的狠毒也是很可观的。在这种不顾誓言的证人面前,您希望得到什么好运气么?我是您的主人,您是我的神父,我过去在这罪恶的人间也没得到什么好运气。好了,好了,您真是把悬崖错当没有危险的跳台,热烈地追求您自己的毁灭啊。

    克兰默愿上帝和陛下保佑我这无辜之身,否则我就要堕入别人给我准备的陷阱里了。

    亨利王不必沮丧,我不让步,他们是不敢得寸进尺的。把心放宽,今天清早务必出席,让他们审问。万一他们举出一些事由来判您有罪,要把您关进伦敦塔监狱,那您务必想尽办法,利用当时条件,极力申诉自己无罪。如果恳求不收效,把这只戒指交给他们,当他们的面说您要请我作主。看,这位善良的人哭了,我敢拿我的荣誉担保,他为人是诚实的。我的圣母在上,我敢发誓,他的心是纯正的,在我的王国里,没有人有一个像他这样好的灵魂。您去吧,按照我的吩咐行事。(克兰默下)他简直泣不成声了。

    老妇人上。

    卫士(在内)回来,您要作什么?

    老妇人我就是不回来,我有重要的消息,什么规矩不规矩,我莽撞就是规矩。愿善良的天使在你头顶上飞翔,用他们的祥瑞的双翼荫庇你的圣躬。

    亨利王从你的神色我就猜到了你带来的消息。王后生了?是吧?生了个男孩。

    老妇人是的,皇上,是个叫人疼爱的男孩。愿天上的上帝现在、将来永远赐福给她。她生的是个女孩,生了这女孩以后,一定会生男孩的。皇上,您的王后请您去看看她,还要您去认识认识这位新到的客人呢。她跟您长得再像不过,就像两颗樱桃一样。

    亨利王洛弗尔!

    洛弗尔重上。

    洛弗尔皇上。

    亨利王赏她一百马克。我去看王后去了。(下。)老妇人一百马克?不行,我得多要。这点钱给个普通的当差的还差不多。我非得多要不可,哪怕骂街也得问他要出来。我说姑娘像她,这句话就值这点钱?我得多要,要不然我把话收回。对,趁热打铁,我得跟他干到底。(二人下。)第二场

    枢密会议室的前厅克兰默上,仆役、侍童等随上。

    克兰默我希望我没有迟到,枢密会议派来传我的人请我马上来到。怎么,门关得紧紧的?这是什么意思?喂!里边有人么?

    司阍上。

    克兰默你们不至于不认识我吧?

    司阍大人,我认识您,但是认识您也没办法。

    克兰默为什么?

    司阍大人,没有传您,您只好在外边等着。

    御医勃茨上。

    克兰默原来如此。

    勃茨(旁白)这可是故意刁难,我很高兴这事正巧让我撞见。我立刻去禀告国王。

    克兰默(旁白)那人是勃茨,国王的御医,他走过的时候,两只眼睛是多么热情地看着我啊。希望上天不要让他泄露我的耻辱。这肯定是某些恨我的人要扑灭我的尊荣故意安排下的,愿上帝让他们回心转意,我从来没有主动地引起他们的恶意过。如果不是有意如此,他们不会羞辱我这样一个枢密会议的同僚,让我和侍童、差人、仆役一起在门外伺候的。但是只能满足他们的要求,让我耐心地等候吧。

    亨利王和勃茨从阳台窗口出现。

    勃茨我来请陛下看一件最怪的怪事。

    亨利王什么事,勃茨?

    勃茨我想皇上一定常见这种事。