万书网 > 武侠修真 > 莎士比亚悲剧 > 第二幕 第二场城堡中一室

第二幕 第二场城堡中一室

    王欢迎,罗森克兰兹,纪尔顿斯丹!

    我们不仅仅老想念亲爱的二位,还需要借重二位,才把你们勿勿召来了。你们已经风闻了哈姆雷特发生了大变。我说他大变,因为他这个人和原先、从内到外都大不相同了。除了丧父的哀痛,究竟还有什么害得他这样子神志失常,自己不认识自己,我实在想不出。我想到你们二位从小就跟他一块儿教养起来的,既是少年的同伴,又熟悉脾气,因此特地请二位到这儿官廷中小住几天;你们好陪他玩玩,逗他去消遣消遣,也好趁机会尽可能搜集些情况,摸清楚究竟有什么心病把他折磨到这样,让我们明白了,也就好对症下药。

    后

    二位该知道,他常常谈到你们,我相信世界上再也找不出两个人比你们同他更要好。如不嫌怠慢,慨然对我们表一番盛情雅意,答应在我们这儿小作勾留,支持和推进我们殷切的希望,身为国王的定作相称的酬谢,不负二位的苦心。

    罗二位陛下对我们为臣的都是至高无上,有何懿旨,只管命令就是,客气不得。

    纪为臣的愿从钧旨,我们在此都甘愿鞠躬尽瘁,为二位陛下略效犬马之劳,请随意驱遣。

    王谢谢,罗森克兰兹,纪尔顿斯丹。

    后谢谢,纪尔顿斯丹,罗森克兰兹。

    我现在就请你们立刻去看看我那个大大变了的儿子。谁来领我们这二位先生去找哈姆雷特。

    纪愿上天保佑我们在旁侍候能使他愉快而有益!

    后心愿如此!

    (罗森克兰兹、纪尔顿斯丹及若干侍从下。

    波乐纽斯上。

    波陛下在上,派往挪威的使节欢欢喜喜的回来了。

    王你简直是一个喜神,总带来好消息。

    彼

    真的吗,陛下?陛下可以相信,我对上帝、对皇恩浩荡的陛下、看重责任就好比看重灵魂;除非我这副脑筋忽然不灵了,不及往常那样的善观风色,那样的有把握,我以为我已经发现了哈姆雷特忽然变疯疯颠颠的原因。

    王噢,你就讲出来吧!我正想听听。波陛下先还是接见那两位特使;我这点消息留在盛筵后当果品吧。

    王那么劳你驾亲自去接他们进来吧。

    (波乐纽斯下。

    亲爱的葛忒露德,他对我说是发现了你的儿子神思恍惚的缘由。后我想主要原因还就是这一点:

    他父亲死了,我们又太快的结了婚。

    王且听他讲了再说。

    波乐纽斯、伏尔第曼德及考奈留斯上。

    欢迎,好朋友!

    伏尔第曼德,挪威国王兄怎样说?

    伏

    他非常恳切,托我们答候陛下。我们一提出,他立即传谕侄儿停止招兵;他原先不明白,还以为这种举动是准备对付波兰人,可是一调查清楚,他就知道确乎是对付陛下的;他大为痛心,怪自己老病无能,竟受人摆布,震怒之下,就发出一道文书把福丁布拉斯召回;年轻人倒服贴,受了挪威王一番申斥,最后在他的叔父面前立下誓言,决不再试图兴兵渎犯陛下。

    挪威老王因此非常欢喜,赏赐他三千克郎的岁收年金,并且准许他把他已经招募的那些兵士用来对付波兰人;只是有一个请求,写明在这里,(取出文书。

    希望陛下许他们平安借道,通过陛下的领土出去远征,保证地方秩序,确定路线,都遵照书面的说明。(呈上文书。

    王这样就好,等我们从容一点了就来细读,就来答复,再考虑这桩事情。

    谢谢你们不辱使命,辛苦了;且回去歇息;今晚来参加宴会。

    恭喜回国!

    (使节下。

    波好了,结果圆满。王上,王后娘娘,我要是谈论什么是君上的尊严、臣下的本分,为什么日是日、夜是夜、时间是时间,那无非是浪费日夜,是糟蹋时间。

    所以明知道简洁是智慧的灵魂,冗长是乏味的枝叶、肤浅的花饰,我要说得简短,殿下是疯了:

    我管叫他疯了:因为要说明真疯,那就是发疯,还有什么可说?

    算了吧。

    后请多讲事实,少讲究文采。波娘娘,我发誓我一点也不做文章。

    ①他已经疯了,是真的;真的是可惜;可惜是真的,多蠢的舞文弄墨!

    傻话少陪了,因为我不想做文章。

    我们就承认他疯了吧。下一步就是:我们要找出这种结果的原因,或者不如说这种恶果的原因,因为结果成恶果总有缘故:

    这是下一步,下一步就是这样。

    请细思细考。我有个女儿(是我的,我总还“有”她),难为她对我总算孝顺,请注意,给了我这个。请听下文分解。

    ①①王后说,‘少讲究文采”,主要是因为急于听实情,不含贬意;波乐纽斯则自鸣得意,自以为“文章”

    信手拈来,十分自然,也不背真实。

    ①“这个”指诗。哈姆雷特投寄诗笺,当在莪非丽亚抠接信、拒见人以前(韦立谛),远在哈姆雷特在咸登堡做学生的时候(亚达姆斯)。现代学者认为诗与附信都合莎士比亚时代青年人写情书的时髦风格,虽不免造作,终是热情流露,老头子挑剔嘲弄,与他自己的言谈对照,适见其可笑。我们也可以想见”五四”

    (读〕给我灵魂的偶像,只应天上有的、绝顶美艳的莪菲丽亚——这是个措词拙劣的句子,措词下流的句子;“美艳”是下流的措词。可是听下去吧:

    (读)愿此数行留在她皎洁的怀中,等等。

    后这是哈姆雷特写给她的吗?

    波好娘娘,等一等;我要忠于原文。(读〕你可以怀疑星辰的发光,你可以怀疑日月的运行,你可以疑心真理会说谎,决不要怀疑我的爱情。

    亲爱的莪菲丽亚啊,我非常不善于写诗;我没有本领照韵律拍出我的呻吟;可是相信我最爱你,最最爱你啊。再见。

    最亲爱的小蛆,只要这副机器②还属于我,我就永远是你的——哈姆雷特。

    这是我听话的女儿拿给我看的;她此外还把他怎样求爱的情形,时间,地点,办法,一五一十,全给我讲了。

    王她自己对他的爱情可怎样?

    波陛下看我是怎样个人呢?

    王十足是正直可敬的忠信之上。波

    但愿我能证明如此,可是假定说我看见了这场热烈的恋爱在进行(不瞒陛下说,不等我女儿讲出来我自己就已经看出来了),情问陛下,还有王后陛下,也请想想看,如果我权充写字桌或者记事本,对自己挤眉弄眼,尽装聋作哑,一切都视若无睹,不闻不问,陛下会觉得怎样呢?我可不客气,立刻就对我这位大小姐这样说:“殿下是一位王子,你高攀不到的:

    这样下去可不成。”我也就教训她对殿下要闭门不出,避不见面,断然不接纳来使,不接受礼物,她听了我这番教训就实行照办,殿下遭受了拒绝以后,简单说,时代腐儒讥笑幼稚而天真的新青年写白话情诗的情景。

    ②布莱特(T.Brigl1i)在一五八六年出版的《忧郁论》中把人体比作机器(陶顿)。“机器”一词在莎士比亚当日,用起来还很“雅致”(吉特立其)。

    就悒郁寡欢,于是乎饭也不吃了。

    于是乎觉也不睡了,于是乎惟悴了,于是乎神思恍惚了,步步下降,直弄到发疯了,如今就胡言乱语,1真叫大家都悲痛哩。

    王你相信原因是这样吗?

    后很可能,很象。

    波我倒是很想知道,究竟有哪一回我曾经断然说过了“事情是这样的”

    而结果却并不如此?

    王我不曾见过。1波要是我说错了,把这个从这儿拿掉吧!’[自指头肩。

    只要环境许可,我总会找出来事实的真相,尽管它一直躲到了地中心。

    哈姆雷特上,手持一书,且读且行,闻声止步,未被觉察。

    ①王我们进一步怎样来试验呢?

    波陛下该知道,他有时在这儿走廊里一连走三四个钟头。

    后他确乎是这样。

    波

    我趁他这样,把女儿给他放出来;②陛下和我就躲到帷幕后边,①注意他们的相会,若殿下不爱她,也并不为了恋爱而丧失理性,那就请解除我襄理国家的职务,让我去种田养牲口吧。

    王我们试试看。

    哈姆雷特上前。

    后看我这可怜儿晃来了,阴惨惨,尽看书。

    波走吧,请陛下二位都赶快走吧!

    我马上就跟他招呼。噢,情便。(国王,王后及侍从下。

    ①哈姆雷特出场,旧本排在下文国王说“我们试试看”以后,现据多弗?威尔孙解释,排列这里,如此下文中哈姆雷特与波乐纽斯交谈时开头所作数语,意义才显。

    ②“放出来”一语,陶顿解释“提醒国王与王后他已经禁止了莪菲丽亚与哈姆雷特来往”,但多弗?威尔孙指出另有一义,用在交配牛马场合,因此恶谑,下文中哈姆雷特一再反唇相讥,口出秽言,才易了然。

    ①“放出来”一语,陶顿解释“提醒国王与王后他已经禁止了莪菲丽亚与哈姆雷特来往”,但多弗?威尔孙指出另有一义,用在交配牛马场合,因此恶谑,下文中哈姆雷特一再反唇相讥,口出秽言,才易了然。

    殿下可好?

    哈好,天帮忙。

    波殿下认识我吗?

    哈认识得一清二楚,你是个鱼贩子。

    ②波不是,殿下。哈但愿你是那么老实的一个人。

    波老实,殿下?

    哈对了,先生;世道如此,要找个老实人,一万个人当中才好容易挑得出那么一个。

    波说得十分有理,殿下。哈如果太阳在一条死狗身上养得出蛆虫,因为它是一块大可亲吻的臭肉——你有个女儿吗?

    波有,殿下。

    哈

    别让她走到太阳底下,肚子里搞得出名堂是一种福气,可是你的女儿不会在肚子里搞得明白的,朋友,当心啊。1波:[旁白]这是什么意思啊?还是念念不忘,总是提我的女儿。可是他起初连认都不认识我;他说我是个鱼贩子。他的疯病是很深了,根深了。老实说,我在年轻的时候,也为了恋爱,弄得神魂颠倒;着实跟这样子差不多。我再跟他谈谈。——殿下在读些什么?哈

    空话,空话,空话。

    波讲什么事情啊,殿下?

    哈谁同谁的事情啊?

    波我是说殿下读到些什么。

    哈

    胡说八道,先生;这个刻薄鬼在这儿说:老年人长灰白1胡子;脸上到处起皱纹;眼睛里排泄出浓浓的琥珀膏和橡胶糊;头脑十足是胡里胡涂,腿棒永远是摇来摆去。这些话,先生,虽然我坚定不移而明明白白的相信是千真万确的,然而我认为这样子写下来实在是不成体统,因为你自己,先生,也会长到我这样年纪的,只要你能象一只螃蟹一样的越走越倒退回去。

    ①波[旁白]这虽然是疯话,却也有条理。——殿下想走到不通风的地方去吗?

    哈走进我的坟墓去?

    波

    哎呀,那里可真密不通风了。〔旁白〕他的对答有时候多有意思!疯有疯福,往往出口成章,不比头脑清醒,事理明白,却常常左思右想,有话说不清。我暂且离开他,立刻去布置我的女儿跟他相会。

    ──殿下勿见怪,少陪了。

    哈你放心,我再没有什么比你的“陪”更是一向情愿、巴不得“少”了的──除开我的生命,除开我的生命,除开我的生命。

    波再见,殿下。

    哈这些讨厌的老傻瓜!

    ②“鱼贩于”有娼主鸨母意。

    ①哈姆雷特用曲折的说法,等于说关于老人的描写,与“你自己”完全切合。螃蟹倒行,英国当时有此传说;舞台上可使波乐纽斯在哈姆雷特气势逼人初步步倒退。

    罗森克兰兹与纪尔顿斯丹上。

    波你们去找哈姆雷特殿下,他就在那儿。罗〔对波乐纽斯〕上帝保佑大人!

    (波乐纽斯下。

    纪尊贵的殿下!

    罗亲爱的殿下!

    哈我的两位好朋友!你怎样,纪尔顿斯丹?啊,罗森克兰兹!好伙计,两个都好吗?

    罗我们正如一般的大地之子。

    纪相当幸福,正因为不过分幸福;我们并不是命运女神小帽儿上的顶结。

    哈也不是她的鞋底?

    罗也不是,殿下。哈那么你们是住在她的腰身上,她的恩惠的正中间?

    纪真的,我们是她亲信的私底下人。

    哈住在命运女神的私处?噢,千真万确,她是个婊子。你们有什么消息?

    罗没有什么,殿下,除非说世界愈来愈变得诚实了。

    ①哈那么世界的末日快到了。可惜你们的消息并不真实。

    让我再仔细问问看:好朋友,你们在命运女神手下犯了什么案子,才叫她把你们打发到这儿监狱里来了?

    纪怎么是监狱呀,殿下!

    哈丹麦是一所监狱。罗那么全世界也就是一所监狱了。

    哈了不起的一大所,里面有许多禁闭室、监房、暗牢;丹麦是里面最坏的一间。

    罗我们并不这样想,殿下。

    哈啊,那么对你们就不是一所监狱;本来么,世界上也没有什么是好,什么是坏,只是想法不同才分出了好坏。对于我,这是一所监狱。

    罗啊,那么是殿下雄心太大,才使它变成了一所监狱;它②太狭窄了,使殿下不能称心如意。

    哈天啊,我关在一个栗子壳里都还能自命为拥有无限空间的君王的,要不是我做了许多恶梦哪。

    纪这种恶梦可就是野心:因为野心家的本质无非是一个梦的影子。

    哈一个梦本身就是一个影子。

    罗不错,我认为野心是那么空虚轻飘的一种东西,无非是一个影子的影子。

    哈那么我们这些叫化子倒是实体,我们的君王和大摇大摆的英雄人物倒是叫化子的影子。我们进宫去吗?我真的不会讲道理了。

    ①这句话使哈姆雷特起了疑心,才要“仔细问问看”。

    ②“雄心太大”就是下文“野心”的婉转说法,原文是一个字。他们两个疑心哈姆雷特的隐衷是抱恨未能继承王位,所以坚持在这一点上试探他,他也看出来了。

    罗、纪我们来侍候殿下。

    ①5哈没有的事!我不愿意把你们混在我的仆人中间;因为,作为老实人对你们说老实话,我已经受够了侍候了。可是,凭我们的老交情说说,你们到艾尔西诺来,有何贵干?

    罗只是拜望拜望殿下,没有别的缘由。

    哈我是个叫化子,穷得连一声“谢谢”都拿不大出来;可是我还是谢谢你们;当然,我的一声“谢谢”是不值半文钱的,请二位原谅。

    你们不是人家叫来的吗?你们来、是出于自己的意思吗?你们来、是出于自动吗?得,得,老实对我说,得,得,老实说!

    纪我们该怎么说好呀,殿下?哈

    随你们怎样说,只要不说废话。你们是人家叫来的;你们的脸上就露出了招供,你们问心有愧,随你们耍什么花样,都掩饰不了。我知道我们的好国王好王后把你们叫了来的。

    罗叫来干什么呀,殿下?哈

    那就得请你们指教了。凭我们交朋友的道义,凭我们从小和睦的情分,凭我们一向亲密的情谊,凭一位比我会说话的人所能提出的更可宝贵的理由,我要求你们对我开诚布公、直截了当说,你们是人家叫来的不是?

    罗[旁白,对纪尔顿斯丹〕怎么说呢?哈[旁白]得了,你们休想逃过我的眼睛!——你们如果对我还有一分爱意,就不要躲躲闪闪。

    纪殿下,我们是奉命而来的。

    哈

    我要告诉你们这都是为了什么。这样一来,我有见在先,就免得你们有所泄漏,你们对国王和王后负责的机密2就不曾透露了一点风声。我近来——也不知为什么缘故——变成了兴致全无,再不想操练戏乐;我心情如此沉重,直觉得大地这一副大好的框架是伸到茫茫大海里的一座荒凉的山岬,天空这一顶极好的帐幕,你们看,这一片罩在头顶上的豪华的苍穹,这一层镶嵌了金黄色火点2子的房顶,啊,我觉得也无非是一大堆结聚在一起的乌烟瘴气。人是多么了不起的一件作品!理性是多么高贵!力量是多么无穷!仪表和举止是多么端整,多么出色!论行动,多么象天使!论了解,多么象天神!宇宙之华!万物之灵!可是,对于我,这点泥土里提炼出来的玩意儿算得2了什么呢?人,并不能使我欢喜;不,女人也不行,尽管从你的微笑里,我看出你有相反的意思。

    罗殿下,我心里并没有这种意思。

    哈那么,我说到“人,并不能使我欢喜”。你笑什么呢?

    罗我只是想,既然殿下不欢喜人,那一批戏子到殿下跟前来怕只有自讨没趣了。我们在路上赶过了他们,他们正要到这儿来向殿下献技呢。

    哈

    扮演国王的会受到我的欢迎:他这位陛下会受到我的致敬;冒险的骑士可以舞他的剑,使他的盾牌;情人不至于白叹气;阴阳怪气人不至于下不了场;小丑可以叫那些笑机易动、一触即发的家伙笑破了肚皮,女主角可以畅所欲言,即使素体①“侍候”也有“看守”意,二人说时,可能相顾示意,彼此心照。

    诗白说走了拍子。他们是一班什么戏子?

    ①罗就是殿下往常极喜欢的那一个班子,在城里专演悲剧的。

    哈他们怎么跑起码头来了?他们在城里坐地演戏,于名于利,都不是更好吗?

    罗我想他们的不得安身,都因为近来翻了花样。

    ②哈他们近来还跟我在城里的时候一样的名声响亮吗?一样的叫座吗?

    罗不,着实是不比从前了。

    哈怎么会这样的?他们荒疏了吗?罗

    他们还是照样的发奋,卖力;可是,殿下,如今出现了一案娃儿,这一批毛羽未丰的黄口小儿,在台上尖声怪叫,压倒了别人,博得了台下疯狂的喝采。目前就是数他们时髦;他们把他们所谓的普通戏于糟蹋到这步田地,直叫佩剑的公子哥儿都怕时髦文人的笔杆,不敢再去老地方光顾了。

    哈

    怎么,他们都是些孩子吗?谁津贴他们的?他们是怎样拿钱的?他们一到了唱歌唱不响的年龄,就不会再继续于这门行业了吗?他们要是挣钱不够多,往后长大了,自己也多半会变成普通戏子的,那时候不会怪当初结他①们写脚本的对不起他们,害得他们大叫大嚷,骂尽了自己的来日吗?

    罗

    的确,双方都你来我往,不肯罢休;全国人士又不怕造孽,怂恿他们大吵大闹。曾经有过一个时期,没有脚本卖3得出手,除非戏词里插进了这一种争吵,叫编戏演戏的一齐来大显身手。

    哈居然会这样吗?

    纪噢,真是唇枪舌剑,大斗过法宝哩。

    哈结果是这些小孩子打赢了?罗正是呢,殿下——连赫勾列和他背的地球都始席卷了②去了。

    哈

    这也不太稀奇;要知道我的叔父竟是丹麦国王了,而且当我的父亲在世的时候、还一直对他做鬼脸的那些人,如今部愿意出二十块、四十块、五十块、一百块杜开来买他的一枚小画像了,活见鬼,这里面总有些反常的道理,要是哲学能研究出来的话。

    [内秦喇叭。

    ③纪戏子来了。

    哈二位先生,欢迎你们到艾尔西诺来。握手?好,欢迎总④要带礼节,俗①以下谈戏班子一段都是影射英国当时剧坛情况。

    ②各家对“不得安身”与“翻了花祥”,解释不一。主要分歧有二:一说指当时工公贵人拌出了童伶班子,造成了低级趣味的时尚——这是社会的原因;一说指城市当局(主要因戏文中讽刺时人时事)禁止演戏(但不禁童伶)——这是政治的原因。

    ①这种时髦戏的一个特色是插入大量的歌唱。

    ②希腊神话中大力士赫勾列曾代阿特拉斯背负地球。莎士比亚剧团的戏院,环球戏院,以赫勾列背负地球为标帜。

    ③莎士比亚时代戏班子下乡演戏时吹喇叭做广告。

    ④“握手?好”照威尔孙根据“第二四开本”原文所作的解释译出,一般根据“第一对折本”原文作“握手吧,来”。

    套。我们就这样子陪你们客气一番吧,免得你们回头计较我接待戏子们的情形(我不妨先对你们说我一定要相当表现一番的),免得你们怪我显得象对他们比诸对你们反而更殷勤。我欢迎你们;可是我的叔父父亲和我的婶娘母亲是弄错了。纪

    弄错了什么,亲爱的殿下?

    哈我发疯只发在发西北风的时候;风从南方吹过来的时候,我还是不至于把一只鹰当作了一只鸳鸯。

    波乐纽斯上。

    波天保佑你们,二位先生!

    哈你听好,纪尔顿斯丹——还有你,罗森克兰兹——一只耳朵边听一个人!

    你们看见的那个大婴孩还没有脱出襁①褓呢。

    罗也许他是第二次裹上的;因为人家说,一个老年人是第二次做婴孩。

    哈我可以预言他是来向我报告戏班子的事情;注意吧。

    ——你说得不错;星期一早上;一点也不错。波殿下,我有消息报告殿下。

    哈大人,我有消息报告大人,罗歇斯②当年在罗马演戏的时候——波戏子们来了,殿下。

    哈呔,呔!波千真万确。

    哈戏子们来了,每个人骑一头傻毛驴。

    波

    都是些世界上数一数二的戏子,演什么都是拿手,无论演悲剧,喜剧,历史剧,田园剧,田园喜剧,历史田园剧,历史悲剧,悲喜历史田园剧;无论演剧中地点前后统一的古3典戏,还是演一切规律都不守的新派戏。瑟奈加的悲剧①下会嫌过分沉重,帕劳泰思的喜剧不会嫌过分轻浮,受严格限制也好,容许自由也好。他们都是些独一无二的行家。

    哈噢,那弗他,以色列的士师,你有一件多好的宝贝啊!

    ②波他有什么宝贝呀,殿下?

    哈啊,只有个美丽的女娃,宠爱她可真是到家。

    波[旁白]还总是提我的女儿。哈你说不对吗,老耶弗他?

    ①故意假装与二人深谈别事,让波乐纽斯听见,捉弄他。以“一只耳朵边听一个人”代替“一边一个人拿一只耳朵凑近来听”,颠倒了十足象疯话,可能哈姆雷特却是有意思的,等于说“你试探我,我也试探你”。

    ②罗歇斯(Roscius,死于耶稣纪元后62年)是罗马最着名的喜剧演员,他的名字,家喻户晓,变成大演员的同义同。“罗歇斯当年在罗马演戏”

    是谁都知道的陈年旧事,不能算“消息”,哈姆雷特暗示波乐级斯的“消息”也是陈旧了”,但老人没有觉察,只当疯话,只顾自己报告下去。

    ①瑟亲加(Seneca,约生于耶稣纪元前61年),罗马悲剧家。帕劳泰思(Plautus,约生于纪元前24年),罗马喜剧家,所作剧本在莎士比亚时代的英国流传甚广,对当时剧作发生不小影响。

    ②耶弗他(JePhthah)将女儿献祭上帝,事见《旧约?士师记》。下文中哈姆雷特所引歌词出自一首关于那弗他的圣经故事民歌,那弗他故事当时也曾被编入戏文。

    波既然殿下把我叫作那弗他,我就当真有一个女儿叫我宠爱得真是到家。

    哈不,接不下去的。

    ①波那么,怎样接下去呢,殿下?哈啊,天知道,命不好,接下去你就知道是:

    一朝出了事,糟糕。

    这支圣经歌的第一段还会给你讲一点故事的;可是看,我给打断了。

    伶人四五名上。

    欢迎,欢迎,各位先生;一律欢迎。——我很高兴见到你很好。——欢迎,各位好朋友。——噢,我的老朋友!怎么,你的脸上挂起了黑漆漆一团威武气了,我上次看见

    你还没有呢。你到丹麦来向我挑战、拿胡子吓我吗?

    ——呵,我的年轻的姑娘,我的小姐!我敢凭圣母起誓,小姐踩②了高跟木跷,比我上次看见的时候,更高到顶得着天了。

    ③愿上帝保佑你的嗓子,不要哑了,破了,变成了一块不通用的金币,再也叫不响哪。——各位先生,欢迎,欢迎。

    我们来,学法国的养鹰好手,随便看见什么鸟就把鹰放出去抓;我们马上来一段台词。来,让我们先领略一下你们的技艺。来,来一段热情的台词。

    伶人甲哪一段呢,殿下?

    哈我曾经听见你说过一段台词,可是从没有在台上演出过;要是上演过,也不会到一次以上,因为,我记得,那个0戏并不受大众喜爱,是一般人不赏识的鱼子酱;可是它,

    照我看来,也照其他在这一方面见解比我有分量的一些人说来,是一本极好的戏剧,场面调配得非常恰当,写得又朴实又巧妙。我记得有一位说过它,行间没有加香料,

    添怪味,句中没有着痕迹,显造作;说它是作风正派,不但5可口,而且卫生,并不惹眼,却是有光彩。我最喜爱那里面的一段台词。

    伊尼阿斯对玳度叙述情景的那一段,特①别是他讲到普赖姆被杀的那一节。如果你还记得清楚,②从这一行起头——让我想想看,让我想想看:

    ③①意思应为:“你有个女儿,可下见得宠受到家”(从全剧看来,波乐纽斯爱女实非出于不自私自利的真爱)。哈姆雷特提到那弗池,只因为,正如有的学者指出的,仅有一点与波乐纽斯相同——无耻的献出女儿,牺牲女儿。

    ②当时演女角的都是男性童伶。

    ③木高限鞋子,不但演女角童怜穿,当时一般妇女也穿的,据说往往高至一英尺以至尺半。这里说这个童伶又长高了。

    ①②③伊尼阿斯传说是罗马的创始人,玳度(Dido)是迦太基的创始人,普赖姆(Priam)是特洛埃王,披勒斯(Pyrrhus)是希腊英雄阿基列斯的儿子。特洛埃沦亡,披勒斯杀死普赖姆以后,伊尼阿斯逃至迦太基,向凶狠的披勒斯象赫开尼亚的老虎——④不是这样的:的确是从披勒斯开的头,对:

    凶狠的披勒斯,披一身漆黑的盔甲,⑤深藏潜伏在不祥的木马当中,黑得象他的杀心,赛过黑夜,一出来就把漆黑的狰狞相涂上了更显煞气的纹章。从头到脚,现在是浑身鲜红,可憎可怕,染上了千百家父母子女的鲜血,顿时让烧焦的街道焙干,烘硬;火光熊熊,穷凶极恶的照着他直杀到当朝的主人。火焰加凶焰,内外烤透了,涂一层凝结的血浆,眼睛象红灯笼,凶煞一般的披勒斯到处寻普赖姆老王。

    现在你接下去吧。4波上帝有眼睛,我敢说殿下念得可真好极了,声调也好,神味也好。

    伶人甲他马上寻着了:

    老头子打不着希腊人。古老的宝剑背叛了老臂,落下了就不再起来,不听从指挥。就好象饿虎扑羊,披勒斯直取普赖姆,没有砍中他,想不到他猛挥利剑带来的一股风却早把老头儿振倒了。伊里恩官城顿时象感到了这一击,冒火的楼顶直撞到墙根,哗啦啦的一声巨响4抓住了披勒斯的耳朵。哎呀看!他的剑①本来向普赖姆雪白的头顶上直落下,却忽然好象在半空里给什么黏住了。

    披勒斯站住了,俨然是画里的暴君,在意图和实行之间保持了中立,什么也不干。

    然而啊,我们常见到暴风雨以前,天上是一片寂静,云也静止了,风也不言语,大地是全然沉默,简直象死了,忽然间一声霹雳4玳度追述情景,事见维吉尔史诗《伊尼阿德》。

    ④赫开尼亚(Hyrcania)是古里海东南岸的蛮荒区域。

    ⑤以下几段剧同,一般学者倾向于认为出于莎士比亚自作,模拟早期同代刷作家风格,与本剧正文风格成鲜明对照,以符合“戏中戏”的要求。词句上史诗气重,戏剧性少,正因为如此,才与正文分得情,加重主剧的戏剧性。

    ①“抓住了……耳朵”一语在原丈中(“俘虏了……耳朵”)也是勉强的,原文模拟另一种风格,仍是好诗,到此却成极端,过火了。

    震裂了天空;披勒斯一停顿以后,杀心也就激起他重新动作;塞克罗披斯锤打战神的铠甲①管保它万世都结实,落手无情也不及此刻披勒斯抡起血花剑狠命的直劈了普赖姆!

    滚出去,滚出去,命运女神是娼妇!

    ②愿天神全体一致剥夺她权力;打碎她那个转轮的轮辐和轮盘,把那个圆轴心滚滚的直推下天山去,直落到地狱的底里!

    波这一节太长了。

    哈它该同你的胡子一块儿找理发师照顾的。——请再念下去。他这个人只爱听滑稽的插曲或者淫秽的打浑,要不然就会瞌睡的。念下去;讲赫古芭。

    伶人甲可是谁见了那位裹装的王后——哈“裹装的王后”?

    波这很好!“裹装的王后”说得好。

    ①怜人甲赤脚奔跑,用泡瞎眼睛的热泪威胁大火;头上缠一块布片代替了原先的冠冕;作为袍服,在她枯瘦的生育过多的腰身裹一条惊惶中随手抓起的毛毯——伤心惨目,谁看了不会含毒水唾骂命运作弄人,万恶不赦?如果天上的众神当时也在旁亲见她一看披勒斯残酷的闹着玩,横一刀竖一刀割裂她丈夫的肢体,立刻发出了一声惨极的哀号,(除非是人情一点也动不了天心)火一样燃烧的天眼睛也就会湿漉漉,天神也就会心酸啊!

    波看,他的脸色都变了,他的眼睛里出眼泪了。请不要再念下去了吧。

    哈

    很好:回头我再请你念其余的部分。——大人,请好好4找个地方安置这一些伶倌吧。你听见了没有?好好的招待他们:要知道他们是我们时代的缩影和简史。你宁可以死后落到个不体面的墓铭,切不要生前挨他们一场不客气的品评。

    波殿下,我一定按他们的功德适当对待。①塞克罗披斯(Cyclops)是罗马神话中铁匠神的一批巨人工匠。

    ②命运女神骑轮子或摇轮子,象征命运反复无常。

    ①波乐纽斯听精采部分,反而嫌“太长”,听哈姆雷特嫌古怪的字眼,反而说好,趣味可知。

    哈

    哎呀,老兄,要额外优待才是!要是按各人的功德对待每一个人,那么谁又能逃得了一顿鞭子呢?按你自己的体面和排场来对待他们:他们愈是不配,你的功德愈是无量。带他们进去。

    ①彼各位来吧。哈跟他去,朋友们。明天我们要演一场戏。

    (伶人甲除外,众伶人随波乐纽斯下。

    听我说,老朋友;你们会演“贡扎果谋杀案”吗?

    ②伶人甲会,殿下。

    哈我们明天晚上就拿它上演。我感到有一点需要,想自己写上十五六行的一段活,插到台词里,你们可以拿它来4练练吗?

    伶人甲可以,殿下。

    哈好极。跟那位老爷去吧——留心别取笑他。

    ③(怜人甲下。

    好朋友,晚上再见了。欢迎你们到艾尔西诺来。

    罗好吧,殿下。(罗森克兰兹与纪尔顿斯丹下。

    哈好吧,天照顾你们!现在我清静了。

    啊,我简直是游民,种田的奴才!

    ①可真是不可思议啊:看这个戏子无非演一场虚构,做一场苦梦,还能使灵魂都化入了想象的身分,发挥了作用,直弄到脸色都发白了,眼泪都出来了,神情都恍恍惚惚,嗓门都抖抖擞擞,全身的精力都配合意象!而且不为了什么!

    为了赫古芭?赫古芭对他或者他对赫古芭,有什么值得他哭她呢?他会怎样呢,如果他有了我这种悲愤的缘由?

    他会让眼泪淹没了整个的舞台,用大声疾呼震裂了听众的耳鼓,①哈姆雷特这番话的意思,与其说他愤世嫉俗,夸大认为世人都极坏,不如说他痛心于到处见到坏人养尊处优,好人反而不得善遇。韦立谛及多弗?威尔孙指出莎士比亚借哈姆雷特口说“挨鞭子”,亦有出典,暗讽一五七二年英国政府法令禁止游民及“强项乞丐”(实为被逐出外的无家可归的农民),也包括“不属于本邦任何贵人”的优伶,鞭打是这种惩戒的最经常的法定刑罚。我们也可以注意前面哈姆雷特一再以“乞丐”自况。

    ②“贡扎果谋杀案”,一般认为别无真戏,只是莎大比亚虚拟的戏中戏。

    ③哈拇雷特警告伶人不要学他自己,捉弄波乐纽斯,因为他们不是王子。万一忘其所以,也象他一样取笑老人,自己会吃亏的,是出于照顾他们的好意。

    ①多弗?威尔孙指出哈姆雷特刚暗示过心中想到严禁“游民”的法令。我们可以看出哈姆雷特并非鄙夷农奴,只是怪他们只知做牛做马,逆来顺受。同时禁令中也包括“乞丐”,哈姆雷特在前面也自比乞丐,可见他站在受压迫的一边。他自己的遭遇也就使他本有的正义感突出了。

    使一切有罪者发狂,无罪者惊愕,使无知无识者惊慌,真的是吓呆了所有的眼睛和耳朵的全部机能。

    可是我,一个胡涂蛋,可怜虫,萎靡憔悴,成天做梦,忘记了深仇大恨,不说一句话;全不管哪一位国王叫人家无耻的夺去了一切所有,残害了宝贵的生命!我是个懦夫吗?

    谁叫我坏蛋,打破我的脑壳,①拔下我的胡子来吹我一脸毛?

    ②拧我的鼻子,把手指直戳我的脸③骂我说谎?谁对我这样的,嗨?

    ④活该,我活该忍受!因为我怎样说也总是胆小如鼠,缺少胆汁,5以饱受欺压为苦,要不然我该早就请满天的饿鹰吃饱了狗才的尸肉了。血腥的,荒淫的坏蛋!

    狠心的,奸诈的,乱伦的,悖理的坏蛋!5啊,报仇!

    咦,我好蠢啊!我这样真算得英勇啊,明知道亲爱的父亲被人家谋杀了,天堂地狱都在唤儿子去报仇,我偏要学下流女人用空话泄气,学泼妇,不知羞耻,大骂起街来,简直象婊子!

    呸呀呸!开动吧,我的脑筋!我听说⑤曾经有过些犯罪人,正在听戏,因为台上的情景表演得太妙了,一下子打动了灵魂,竟至于当场把他们所犯的罪行招供了出来;因为谋杀案,尽管是没有舌头,也会显说话的神通。我要叫戏班子拿一点类似我父亲遇害的情节演给我叔父看。我要看他的面孔:直探到他的痛痒处。只要他一惊,①②③④这四行里所说的凌辱办法,虽属比拟说法,在当时社会上,用在“下等人”(例如前面所悦的“游民”)身上,显然是司空见惯。

    ⑤动脑筋,写这“十五六行”,至于想到演戏的动机,前面已经提过,决心已定,下文一段只是回顾,不是新出主意(亨特,见弗奈思《集注本》)。

    我就有门路了。我所看见的那个鬼也许是魔鬼;魔鬼会随意化身,变出美好的形状;是呀,也许他就是趁我的软弱、我的忧郁、正好是他最能发挥力量的机会,骗我去害人害己的。那番话还不够,我还要证据确实。这台戏是机关,我要用它抓国王的良心来看看。(下。