万书网 > 武侠修真 > 莎士比亚悲剧 > 第三幕 第三场城堡中一室

第三幕 第三场城堡中一室

    王我不喜欢他,纵容他发疯胡闹也于我不利。你们赶快准备吧:

    我马上就要给你们发下训令,我要打发他跟你们一块儿去英国。

    国家要得到治理,决不能容忍他这样近在身旁,发他的疯癫,一天天变成威胁。

    纪我们去准备。

    这一种顾虑实在是最圣明不过的,多少生灵都寄托在陛下一身,这就是为了大家的安危着想。罗随便哪一个不相干的匹夫匹妇都知道费尽心机,用尽心力来远避祸患,保全自己;何况身负重任、千万人生命所寄的一国的首脑呀。一位君王的薨逝不仅是死了一个人,而是象大漩涡卷去了近旁的一切。这是个大轮盘,装在最高的山峰上,最高的极顶上,就在它极大的轮辐上,千孔百眼装上了千万种零件;它一旦崩倒了,所有的附属品,小东西,在轰然一响里都跟了一齐粉碎。国王要轻轻叹出一口气,就带来全国的呻吟。

    王我请你们就准备立即出发;我们要把这种威胁加上脚镣,不让它行动太自由了。

    罗、纪我们赶紧办。

    [同下。

    波乐纽斯上。

    波陛下,他正要上他母亲的房里去。

    我就去躲在那里的帏幕后面,听他们谈话。她准会痛训他一番,但是陛下说得真是高明,做娘的出于本性,难免偏私,最好有一个第三者在旁偷听他们的谈话。回头再见了,陛下。

    在陛下就寝以前,我再来看望,向陛下报告情形。

    ②多弗?威尔孙认为本场地点即是走廊,外通接待室。

    王谢谢你,贤卿。[波乐纽斯下。

    啊,我的罪恶是臭气熏天了;①我受了深重的最古最老的诅咒,②因为犯杀兄的罪行!我不能祷告,尽管我的愿望和意志一样强:

    更强的罪孽打败了坚强的意愿,就象一个人必须做双重的事情,我不知先做哪一样,缩手缩脚,两头落了空。怎么,这一只毒手就涂上弟兄的鲜血,厚过了手背,难道天上的甘霖不能洗得它雪一样洁白吗?慈悲有什么用场呢,要不是用来照临罪孽的脸面?

    难道祷告不是有这两重作用吗:

    一方面预先防止我们的堕落,一方面赦有罪行。我还是求天吧;我的过失已经是过去事。可是唉!

    我怎样祷告呢?“赦免我恶毒的杀人罪”?

    这可不行;因为我仍然占有着那些使我动了杀机的东西——我的王冠,我的野心和王后。一个人坚守着罪赃能得到宽宥吗?

    在我们人世的贪污腐败的潮流里,罪恶,在手上镀了金,会推开公道,常见到邪恶的赃物正好用来买掉法律:天上可并非如此。那里可不能偷天换日,犯什么就显出什么面目,我们不能不直对着自己的罪行的那副嘴脸,当面作证。怎么好?还能怎样呢?

    试一下忏悔吧。忏悔可不是万能吗?可是我不能忏悔,这又能怎样呢?

    可怜的处境!死一样漆黑的胸怀!

    黏上了胶的灵魂,越是挣扎,越不能脱身!天使们,救救我!试试吧;硬膝盖,屈下来;钢丝绷紧的心肠软下来,赛过初生幼儿的嫩筋络!

    一切还可能好转啊。[下跪。

    哈姆雷特上。

    哈现在我正好动手,他正在祷告。

    ①②指《旧约?创世记》所载该隐(Cain)杀兄受上帝诅咒事。

    我现在就干:他就一命归天,我也就报了仇了。这需要算一算。一个恶汉杀死了我的父亲,我这个独生子把这个恶汉却送上天堂。

    噢,这倒是报德,不是报仇!

    他偷杀我父亲,是趁他满肚是俗念,孽火正旺,象五月花开的时候;天知道他死后怎样算生前的一笔帐!

    可是照我们人世的想法看来,他的孽债该很重;我现在解决他却是趁他正在把灵魂洗涤清净、准备成熟的时候,这能算报仇吗?

    不。

    收起来,我的剑;等一个更凶的机会。

    等到他喝得烂醉了,等到他在发怒,等到他在床上放纵乱伦的欲情,等到他在赌博,在诅咒,或者在干什么一点也没有得救希望的勾当——那才砍倒他,叫他的两脚跟踢着天,叫他的灵魂象地狱一样的漆黑,直滚进地狱,我的母亲在等待。这道药无非是延长你百病千灾。[下。

    王[起立〕我的话飞上去,我的心还留在地面。

    无心的空话永远也飞不上天。[下。

    第四场王后寝宫。

    王后与波乐纽斯上。

    波他就来。娘娘要好好教训他一顿;对他说他已经胡闹到无法无天了,多亏得娘娘来替他居中挡开了上边的雷霆哪。我就在这儿静听。

    千万要对他不客气。哈[自内]母亲,母亲,母亲!

    后我一定这么办:

    你放心。赶快躲开,我听见他来了。

    [波乐纽斯匿身帏后。

    哈姆雷特上。

    哈母亲,有什么事情?

    后哈姆雷特,你把你父亲大大得罪了。

    哈母亲,你把我父亲大大得罪了。后好了,好了,你答后总是瞎扯。

    哈得了,得了,你问话总是胡说。

    后喂,怎么了,哈姆雷特?

    哈要我怎么样?

    后你忘记我了吗?

    哈没有,我发誓没有:

    你是王后,你丈夫的兄弟的妻室;你也是——我但愿不是!——我的母亲。

    后那么好,我去叫会说话的来跟你说话。

    哈别走,别走,坐下来。一动也不要动!

    我要先在你面前竖一面镜子,叫你看一看你自己内心的面貌。后你要干什么?你不是要来杀害我?

    救命啊,救命!

    波[自帏后]噢,救命啊,救命!

    哈[拔剑]怎么?是一只耗子?我保你,死![刺剑穿帏。

    波[自帏后〕啊,我死了。[倒毙。

    后我的天,你干出了什么事了?

    哈哼,我可不知道。那不是国王吗?后啊,好一桩鲁莽和血腥的行为啊!

    哈血腥的行为!坏得很,不错,好母亲,不差如杀一位国王、嫁他的兄弟。

    后杀一位国王?

    哈嗯,我就是这么说。

    [揭帏见是波乐纽斯。

    你这个鲁莽、多事的倒霉蛋,再见了!我还当是你的主子哩。你自认晦气吧。

    你现在该知道管闲事可有点危险。

    [对王后]你也不要尽扭着一双手。坐下来!

    让我来扭动你的心;我就要这样办,只要你的心还不是石头做成的,只要该死的习气,象铜墙铁壁,还不曾裹得它透不进半点感情。

    后我做了什么事,你胆敢这样放肆,粗声大气乱骂人?

    哈你干的好事十足使贤慧的美貌和羞颜玷污了:使贞节变成了假正经;使真情实爱的美好的头额上失去了玫瑰的光彩,换上个烙印的疮疤;使结婚宣誓变得象赌钱发咒一样的虚伪!

    啊,这一种行径直等于把盟约挖去了灵魂,等于把神圣的说教改成了一派胡言!天都脸红了;是啊,脚底下这一片茫茫大地也愁容满面,象见了世界的未日了:

    就为的这等事!

    后哎呀,究竟是什么事闹得这么凶,一开场就尽打锣鼓啊?

    哈看这儿,这一幅图画,再看这一幅,这兄弟二人的两幅写真的画像。

    这一副面貌有多么高雅的丰采:

    一头海庇亮鬈发,头额是乔武的,①一对叱咤风云的玛尔斯眼睛,②身段架子十足象神使迈格利③刚刚降落在一座摩天的高峰上;全部是一副十全十美的仪表,仿佛每一位天神都打过印记、拿出来向世界宣布说这才是一个“人”!

    这是你原先的丈夫。再看这一个。

    这是你现在的丈夫,象一个灰麦穗④①②③海庇亮,太阳神,注见第一幕第二场;乔武(Jove),天神之长;玛尔斯(Mars),战神;迈格利(Mercury),神使,如文中说明。

    损害它健好的弟兄。你有眼睛吗?

    你怎么不在这大好的青山上吃草,反到这洼地来喝臭水?你真有眼睛吗?

    你不能说这是情爱,你这样年纪,欲火该不是大旺了,该驯服得住了,该听从理智的判断了;你怎么决定的从这边跨到这边呢?你当然有感觉,要不然你不会行动的;可是当然你的感觉是麻痹了;发疯也不会这样的荒谬,丧心病狂也不能这样子弄到一点鉴别力也没有,分不清这样的是非。是什么魔鬼这样子跟你玩捉迷藏,把你蒙住了?

    有眼睛而没有触觉,有触觉欠视觉,有耳无手,有嗅觉而别的都没有,哪怕只留得一点点有病的真感觉也不会这样子胡涂啊。羞耻啊!你不会脸红了?既然是孽火使半老女人的骨髓里起得了蠢动,让贞操变成蜡投给青春的烈焰都烧成灰吧。我们不要喊羞耻了,只当看不见淫乱在向我们进攻,既然冰霜都烧起了漫天的大火,理智都替淫欲跑腿了!

    后噢,别说了!

    你使我看透了我自己灵魂的深处,我在那里面看见了乌黑的斑点,牢得永不会褪色啊。

    哈嗨,把日子就过在油腻的床上淋漓的臭汗里,泡在肮脏的烂污里,熬出来肉麻话,守着猪圈来调情——后噢,别说了!

    这些话刺进我耳朵简直象尖刀啊;别说了,好哈姆雷特!

    哈一个杀人犯,一个恶棍,一个不及你先夫千百分之一的奴才,一个冒充了国王的小丑,一个窃国盗位从一副架子上偷下了宝贵的王冠、装进了腰包的扒手!

    后别说了④禾穗发“灰”,用我国江、浙农民语,指霉病,与原文恰合,但不知如何写法,今按读音写下。

    哈一个穿一身百结衣耍无赖的国上——①鬼魂上。

    ②天上的保佑神保佑我,张开了翅膀回护我!——陛下英灵为何来此?

    后哎呀,他疯了!

    哈你可是来责备你迁延时日的儿子吗,来怪他虚度了时光、冷淡了热情、搁置了严命、耽误了迫切的大事吗?

    啊,说啊!

    鬼你不要忘记!我这次再来找你无非是要磨快你快要钝了的决心。可是看,你的母亲叫惊愕压倒了,替她挡一挡她那个进攻的灵魂吧!

    身体最软弱,幻想录容易来折磨。

    你跟她讲话吧。

    哈你怎样了,母亲?

    后唉,你自己怎样了?你怎么老是把眼睛向空中瞪着,尽是对无形的空气说什么话呀?

    你的眼睛显出了狂乱的神情;就象熟睡的兵士听到了警号,你一头平躺的发丝,象忽然醒了,一根根都直竖起来了。啊,好孩子,快朝你心狂意乱的一团烈火上洒一些忍耐的凉水吧!你在看什么呀?

    哈他呀,他呀!你看他脸色多苍白!

    凭他的神情对石头讲他的冤仇、也会使它们感动啊。——不要尽看我,我怕你这种凄恻的神情动摇我坚决的主意;怕我要十的事情会失去本色,眼泪会代替鲜血。

    后你对谁说话?

    哈你没有看见谁在那边?后什么也没有;要有,我都看得见呀。

    哈也没有听见谁?

    后只听见我们两个人。

    哈啊,看那边!看他悄悄的走了!

    我的父亲呀,穿着他生前的衣服!

    看,他走了,现在正走出大门了![鬼魂下后这分明是你头脑里捏造出来的;①小丑夯百结衣,一说指流氓穿破衣。

    ②现代版本有的照“第一四开本”说明“鬼魂穿寝衣上”。

    神经错乱最善于向壁虚构这一类无根的幻象。

    哈我神经错乱?

    我的脉搏跟你的同样平和,同样是节奏正常。我刚才说的1决不是疯话。你要是考我一下,我可以一字不漏的背出来;是疯子、就愈说愈乱了。母亲,看上帝面上,不要自己骗自己,涂一层药膏,只当大声疾呼的是我的疯病,1不是你自己的毛病;这只能使脓疮结上些浮皮,让它在里面溃烂,暗地里毒害了全身。对上帝坦白吧;好好的忏悔过去,警戒未来。

    不要给满园子莠草再施上肥料1使它们更蔓延了。原谅我这点德行;在这个穷奢极欲的万恶的时世,功德反而必须向罪恶请罪——替它做好事,反而要磕头求拜。

    后啊,你把我的心劈成了两半了!1哈噢,那么就抛掉坏的一半,留下另外那一半,干净些过日子。

    安息吧;可不要到我叔父的床上去。

    即使你不大干净,也学学贞洁吧。

    习气那个怪物,虽然是魔鬼1会吞掉一切的羞耻心,也会做天使,把日积月累的美德善行薰陶成自然而然而令人安之若素的家常便饭。只要忍过了今夜,下一次节制也就并不太难,1再下一次自然会更加容易,习惯简直会改变天生的本性,它神通广大,不但会制伏魔鬼而且会赶走他。我再说一声,安息吧;哪一天你愿意得到上天的祝福了,1我也会求你祝福我。至于他老人家,[指波乐纽斯。

    我抱憾杀了他;可也是天意如此,借他一死来罚我,借我手来罚他,①我当了执行天意的工具和使者。

    我把他先安顿好了,再来担当1我把他杀死的罪名。好,安息吧。

    我出于一番好意,不得不残忍。

    ②①哈姆雷特误杀波乐纽斯,使克罗迪斯可以振振有词来对付他了事情做坏了,还有更坏的下文。

    ③还有一句话,母亲。

    后要我怎么样?

    哈

    你不要这样,我绝对不要你怎么样:1就让大肚子国王再抱你上床去;拧你的脸庞:叫你亲爱的小耗子;让他用恶臭的嘴一再亲你,用他混帐的手指摸摸你颈脖子,就把你哄骗得全盘泄漏了事机,1告诉他:我实在并不是真的发疯,原来是装疯。你尽管让他知道吧;要只是漂亮、聪明、憧事的王后,谁肯对一只癞蛤蟆、臭蝙蝠、野公猫,隐瞒住这样切身的机密呢?谁肯呢?19O不,不用讲常识,不用管周密,你尽管学一只自作聪明的猴子,爬到屋顶上,打开鸟笼,放了鸟,自己来钻进宠子,作一个试验,结果连笼子掉下来,摔断了脖子。1后

    你放心,如果言语是气息做的,气息是从生命来的,我要是有生命就不会吐露你对我所说的一个字。

    哈我得去英国;你可知道吗?

    后唉呀,我忘了!确乎是这样决定的。哈

    文书是密封的;受托去递送文书的是我的那两位同学,我可要当毒蛇来信托他们哩;他们负责去开路,引我进什么圈套去。看他们干吧;叫工兵用炸药自己来炸翻自己、倒是好玩;不好好干一场才奇怪,我要在他们的地雷底下埋地雷,把他们直轰上月亮去。啊,最妙是将计就计正好在狭路相逢。

    这家伙可叫我马上要背起包袱。我要把这堆尸首拖到隔壁去。

    母亲,好好睡。嗯,这一位大臣生前是一个愚蠢多嘴的家伙,现在是最安静,最谨慎,最庄重不过了。

    来吧,老先生,收拾个干净下场吧。再见了,母亲。

    ②③“这一对韵语总结了全场的情形:上旬指他对待王后的行动,下句指波乐纽斯的死。”(多弗?威尔孙)〔各下,①哈姆雷特手曳波乐纽斯尸。

    ①在现代舞台上,王后当然用不着下场。