万书网 > 武侠修真 > 莎士比亚悲剧 > 第四幕 第七场城堡中又一室

第四幕 第七场城堡中又一室

    王现在你明白了,得承认我的无罪,你得把我当作你心腹的朋友,既然你用了懂事的耳朵听说了凶手杀的是你那位高贵的父亲,要的是我的命。

    莱这是一清二楚了。可是告诉我为什么你不去惩办这样一种罪大恶极的暴行,为你的安全着想,为一切着想,你正该行动啊。

    王

    只因为有两重理由,在你也许会觉得是软弱无力的,在我却非同小可,他的母后不见他简直是活不成;至于我自己(算我的长处也罢,劫数也罢,)我的生命和灵魂都跟她分不开,正象星球的运行离不开轨道,我也寸步离开她不了。另外呢,我为何不能提他来公开审判,就因为一般民众非常爱戴他,他们用好感包涵他的过失,就象魔泉把木头都泡成石头,把他的铁索化成了光荣;因此我的箭,太轻了,逆着这样的大风,不但会射不到我对着瞄准的目标,而且会反过来射到我开弓的身上。

    莱因此我就白死了高贵的父亲;自自让好好的妹妹害成了疯癫,直落到如今叫人家有口难夸她品貌俱全,简直是睥睨一代,冠绝人世啊。可是我总要报仇。

    王你放心睡你的觉吧。你不要以为我只是一块随和泄气的坯子,让人家气势汹汹的揪着胡子,还只当开玩笑。你就会听到消息的。

    我爱你的父亲,我也爱自己,因此,我料想,你就可以想象到一使者一人上。

    怎么样,有消息了?

    使者陛下,哈姆雷特有信:

    这是给陛下的,这是给王后娘娘的。

    王哈姆雷特来信?是谁送来的?

    使者听说是水手们,陛下:我没有看见:

    克罗迪奥交我的;送信人把信先送到他手里。

    王莱阿替斯,你可以听我读一读。

    走吧。

    〔使者下。

    〔读信〕陛下在上,我已经光身回到陛下的国土上来了。明日请允许前来拜谒,面求鸿恩,赐禀我突然而离奇的回国原由。——哈姆雷特。什么意思呢?另外人也都回来了?

    难道是骗局,没有这么一回事?

    莱你认识笔迹吗?

    王是哈姆雷特的亲笔。

    “光身”!这儿还附一笔,说“独自一人”。

    你能给我解释吗?莱我更茫然了,陛下,就让他来好了!

    我凉了半截的心里一下子热和了,因为我想到就可以当面对他说,“你干的好事!”

    王要真是如此呢,莱阿替斯。

    (怎么会这样呢?可是又能会怎样呢?)你能听我的指挥吗?

    莱听,陛下,只要陛下不叫我跟他过得去。

    王

    正叫你心里过得去。倘若他回来了,倘若他半途而返,倘若他不想再继续出去,那么好,我现在想好了一个主意,怂恿他做一桩事情,定叫他落到罗网里不能脱身;死了也引不起一点儿风言风语,连他的母亲也不会猜疑到什么,只当是发生了意外。

    莱我听从陛下;最好还要请陛下想法子叫他死就死在我手里。

    王正好要借重你一手哩。

    自从你到国外游历各处以来,人家常提起、叫哈姆雷特常听说、你有一项特长;你全盘才艺还不及这一点能挑起他的妒忌心,虽然我看辛这只是你最不足道的一点本领。

    莱什么本领呀,陛下?

    王不过是青年人帽上的一条缎带,倒也是少它不了的:因为青年人确乎适于穿轻松慌洒的衣裳,正如老年人适于穿貂裘衣服,表示能保养,能持重。两个月以前。

    有一位诺曼第来的绅士在这儿。

    我自己见过法国人,跟他们打过仗,他们是善于骑马的;可是这一位更是能手,马术里简直有魔本。

    他简直是长在马背上,随意奔驰,出神入化,伊然象跟他的骏马化为一体了,他真是神出鬼没,直叫我挖空心思也想象不尽他的花样哩。

    莱是个诺曼第人吗?

    王是诺曼第人。

    莱那一定是拉蒙。

    王对,就是这个人。

    莱我跟他相当熟识。他在全法国真算得一宝哪。

    王

    他也承认你了不起,他一口称道你武艺如何高强,特别佩服你使的一手好剑,他不禁感叹说倘有人棋逢敌手,能跟你交手一番,该大有可观。他发誓说他本国的剑术大师碰上你,都会忘记了什么叫劈刺,什么叫招架,眼睛都花了。你知道,他这番对你的夸奖叫哈姆雷特着实不眼气,因此他什么也不想,只盼你忽然回来跟他比一手。

    好了,这就——莱这就怎样,陛下?

    王莱阿替斯,你可是真爱你的父亲?

    还是你无非象画上了一副苦相,有面无心呢?

    莱陛下为什么要问呢?王并非我疑心你不爱你的父亲;只是我知道爱心是时会引起的,我从经验证明的事实里看见过爱的火花会随了时间冷淡的。

    即使在爱的火焰当中也就有烧枯的灯芯逐渐来削弱了光热。

    什么事情都不能长远是一样好,因为好品质逐渐成长到过分了,会充血而死的。我们要做的事情要做就该做:这一个“要”字会变的,有多少舌头,多少手,多少意外,它就有多少衰退,多少迁延;这一个“该”字就会象乱用的叹息,松一口伤一下元气。可是我们谈①目前问题的症结吧。哈姆雷特回来了。你怎样以行动来表示你真是父亲的肖子呢!

    莱就在教堂里割他的咽喉!

    王

    的确,哪儿也不能庇护凶手,禁止报仇。可是,好莱阿替斯,你首先得躲在家里,不要出门。1哈姆雷特回来会听说你也回家了,我们叫几个人夸赞你武艺出众,把那个法国人对你的那一番夸奖再锦上添花;激他来跟你比一手赌一个输赢,他为人不拘细节,1一向大方,没有一点儿鬼心眼,决不会查看比武剑究竟对不对;因此,再耍点小花巧,你轻易就挑了没有磨钝的一把剑,暗算他一句就报了你杀父之仇了。

    莱我就这么办!1而且我还要在剑上涂一些毒药。

    我从卖药人买到了一种油膏,毒极了,只要把刀尖在里面蘸一下,刺到入一出血,哪怕只擦破一点皮,那就用全世界能搜集得到的药草1配制起来的妙药,也休想救得了他的性命。我就用这种药涂一点在我的剑头上,我叫他受一点擦伤就保他送命。

    王

    我们再仔细想想,研究研究看什么时间才便利,1什么办法最合适。万一失败了,万一,弄不好,会叫人看得出破绽,还是不要试这一着。为了保险,还得有第二步计划作为后盾,以防走火。慢点!让我想想看。1你们的表演应该有隆重的悬赏。

    ①旧说叹气耗血伤身。

    啊,有了:

    你跟他交手的时候,要拼命用劲,声东击西,累得他又热又渴,一等他要讨点喝的,我马上就给他1一杯预先备好的药酒,就算他逃过了你的毒剑,只叫他一喝酒,我们就如愿了。慢点!什么声音?

    王后上。

    怎么样,我的好王后?

    后灾祸一桩紧跟着一桩,真的是1接踵而至。你妹妹淹死了,莱阿替斯。

    莱淹死了!噢,在哪儿?

    后一道溪坎上斜长着一棵杨柳树。

    银叶子映照在琉璃一样的溪水里。

    她编了离奇的花环,用种种花草,1有苎麻、金凤花、雏菊,还有长颈兰,(放浪的牧羊人给它起更坏的名称,贞洁的姑娘还不过叫它“死人指”。)她到了那里,爬上横跨的枝枒去套上花冠,邪恶的枝条折断了,1把她连人带花,一块儿抛落到呜咽的溪流里。她的衣服张开了,把她美人鱼一样的托在水面上,她还断续的唱些古老的曲调,好象她一点也不感觉自己的苦难1又好象本来是生长在水里的一样,逍遥自在。可是也不能长久,一会儿她的衣裳泡水泡重了,把她从轻妙的歌唱中拖下泥浆里死了。

    莱啊,那么她真是淹死了?1后淹死了,淹死了。

    莱你已经受够了水了,可怜的妹妹,因此我就忍住了眼泪吧;可是这也是人类的常情,勉强不得,顾不了好不好意思。眼泪一哭掉,1女人气也就会跑了。再见,陛下。

    我有一嘴的火焰,很想吐一吐,可惜叫这些傻眼泪浇熄了。[下。

    王葛忒露德,我们跟上去:好容易我平了他的气!

    现在我生怕这样又把他激动了;1我们就跟上去。

    [同下。