万书网 > 武侠修真 > 名士风流 > 第七章(五)

第七章(五)

    '再也没有比疑心更糟糕的东西了。'他回到自己住处,心中暗自思量,'我倒愿意别人像拉舒姆那样公开污蔑我,那样做还更坦率。'他想象着迪布勒伊、纳迪娜和安娜正在书房里喝咖啡的情景。他们没有公开说:'这是个混账。'不,他们都很谨慎,不会这样辱骂,只是疑心而已。对疑心的人能回答什么呢?一个罪犯至少可以为自己寻找借口,可一个嫌疑犯呢?他们完全束手无策。'对,他们就是要把我搞成一个束手无策的嫌疑犯。'继后几天里,他心里总是气呼呼地这么想,'此外,他们大家都怪我有自己的私生活!'可是,他既不是领袖,也不是旗手,他热爱自己的生活,珍惜自己的私生活。相反,他对政治已经受不了了。跟政治纠缠在一起,永远就没有个尽头,每次作出牺牲总招致新的义务。最早牺牲了报纸,如今别人又想剥夺他的一切乐趣,一切欲望。他们到底以什么名义呢?不管怎样,总是不能做自己乐意做的事,甚至相反,往往要干些违心的事情,这样一来,自我烦恼也是白搭。他暗暗下定决心,不再自我折磨,而要随心所欲,爱干什么就干什么:就他目前所处的景况而言,这样做没有任何关系。

    尽管如此,当他晚上坐在吕茜-贝洛姆和克洛蒂-德-贝琼斯中间,面前的桌子摆着一瓶甜腻腻的香槟酒时,亨利还是禁不住突然向自己发问:'我在这里到底干什么?'他不喜欢香槟酒、吊灯、镜子和座椅的绒面,也不喜欢这些竞相炫耀自己那点残存的姿色的女人,无论是吕茜、杜杜尔、克洛蒂、维尔侬,还是这位据说是维尔侬恋人的日渐衰老的年轻演员,亨利全部不喜欢。

    '这时,她走进了卧室,'克洛蒂讲述道,'看见他一丝不挂地躺在床上,还有一条小小的尾巴……像这样子,'她边说边伸出小拇指,'她开口问道:‘这玩艺儿往哪儿放?放鼻孔里?’'三个男人纵声哈哈大笑,吕茜声音有些生硬地说:'太滑稽了!'她为与一位出身高贵的女子交往感到荣幸,可又为克洛蒂跟下等人一起聚会时故意摆出那副粗俗的腔调而气愤。吕茜尽量拿出了一副与众不同的样子,以不失其高雅。她朝亨利转去身子。

    '鲁埃利演丈夫的角色说不定很合适。'她嘀咕道,一边指了指那个正在用吸管吸维尔侬杯中葡萄酒的英俊小伙子。

    '什么丈夫?'

    '若赛特的丈夫。'

    '可没有他的戏:剧情刚一展开他就死了。'

    '我知道,可要搞电影,您那故事就太悲惨了。布里厄建议让那位丈夫幸免于难,逃进游击区,最后宽恕了若赛特。'

    亨利一耸肩膀:'布里厄要么拍我这部片子,要么就拉倒。'

    '您不要因为别人请您把一个死人改成活人,就唾弃那二百万块钱!'

    '他是故意对那钱不屑一顾。'克洛蒂说,'可瞧眼下那黄油卖的价钱,谁都很需要钱。现在黄油卖的价钱就差点到了德国人在的时候那么贵了。'

    '不要当着一个抵抗主义者的面这样说话。'吕茜道。

    这一次,他们全都一起笑开了,亨利也跟着笑。不管是朗贝尔还是樊尚,是伏朗热还是拉舒姆,或者波尔、安娜、迪布勒伊、萨玛泽尔,甚至吕克和所有那些不知姓名、对他有所期望的人们,若他们听到这些人的谈话,看到他这副样子,肯定会齐声斥责他。正是因为他不该呆在这儿,现在他才跟这些人呆在此处。他错了,他彻底错了,完完全全错了,无可辩驳地错了:可这又是多么令人心安啊!总是没完没了地反问自己'我对了还是错了?'这样最终总是受不了的。至少在这个晚上,他知道了答案:我错了,我完全错了。他已经与迪布勒伊彻底闹翻了,革命解放联合会已经把他除名,原来的朋友只要一想起他,就气得浑身发抖。在《铁钻》周报社,拉舒姆及其伙伴——在巴黎和外省还有多少这样的人——称他为叛徒。在46号演出厅的后台里,机关枪在哒哒扫射,德国鬼子在烧一个法国村庄,愤怒和恐惧又在麻木不仁的心中唤醒。到处燃烧着仇恨的火焰。他得到的就是这种报答:仇恨,没有任何办法可以战胜。他终于明白了斯克利亚西纳为何酗酒。他又给自己满斟了一杯。

    '您所做的是勇敢之举。'吕茜说。

    '做什么?'

    '谴责所有那些恐怖行径。'

    '噢,凭这一点就算勇敢,那法国有成千上万的英雄。'亨利说,'如今攻击苏联,可没有被枪杀的危险。'

    她有些困惑不解地打量着亨利:'对,可您选择的应该是左派阵营的位置,这件事恐怕会连累您的吧。'

    '可您想想,要是我在右派,会有什么样的位置!'

    '右派,左派,这些概念早已过时了。'杜杜尔说道,'应该让国人明白一点,那就是劳资合作的神话,做了件有益的事情。'

    '别过早地向我表示祝贺!'亨利说。

    最令人痛苦的孤独感莫过于此,竟受到这帮人的赞赏。11点半钟,这是最令人恐怖的时刻,剧院渐渐空了。他在三个小时里一直憋在心底的种种意识全都爆发了,一下子全都向他袭来:何等残酷的屠杀啊!

    '那个迪布勒伊老头该口吐白沫了吧。'克洛蒂一副得意的神态说道。

    '哎,可他老婆跟谁睡觉呢?'吕茜问道,'因为说到底,他几乎是个老头子了。'

    '我不知道。'亨利说。

    '我很荣幸,她曾到过我家一次。'吕茜说,'好一个傲慢的女人!啊!我就讨厌这种女人,一身公园出租椅子的人的打扮,以显示出自己多有社会观念。'

    安娜是个傲慢的女人。见过大世面的杜杜尔解释说葡萄牙是个天堂,他们全都认为富足是功德所在,他们腰缠万贯是命该如此;亨利只得保持缄默,既然是他自己坐到这些人中间来的。

    '……好,'若赛特边说边把一只饰着闪光片的小包往桌上一放。她身着那件慷慨地袒胸露肩的绿裙,亨利百思不得其解,既然男人的欲望是对她的伤害,可她为什么又如此不可思议地把自己奉献给男人的目光。他不愿这一细嫩的肉体像姓名那样公开暴露。若赛特坐在桌子的尽头,与他紧挨着。亨利问道:'演出顺利吗?没有人嘘嘘喝倒彩吧?'

    '噢!对你来说,是次巨大的成功。'她答道。

    就整体而言,对她的评论不算太差。这已是一个开端,凡事开头难嘛。凭她的相貌和耐心,她大有希望获得体面的成就,可是她却失望了。她神色一亮:'你看见了吗?尽头那张桌子上,坐着菲莉茜娅-洛佩兹,她是多么漂亮!'

    '她的首饰尤其漂亮。'吕茜说。

    '她相貌漂亮!'

    '我的小姑娘,'吕茜似笑非笑地说道,'决不能当着一个男人的面说另一个女人漂亮,因为他可能认为你不如那个女人漂亮,而且要记牢,任何一个女人都不会蠢得像你看待别人那样看待你。'

    '若赛特有啥说啥总可以吧。'亨利说道,'她用不着担心什么。'

    '和您打交道,也许是。'吕茜以略显鄙夷的口气说道,'可要是换了别人,决受不了面前的这张哭丧妇似的脸。给她倒点喝的吧。一个美丽的女人应该高高兴兴才是。'

    '我不想喝。'若赛特说道,连声音都碎了:'我唇角长了一个疱,准是肝出了毛病。我喝杯维希矿泉水吧。'

    '多怪的一代呀!'吕茜一耸肩膀说道。

    '喝酒的好处就在于最后能醉。'亨利说。

    '你没有醉吧?'若赛特不安地问道。

    '噢,要想用香槟酒灌醉自己,那得使出赫拉克勒斯①似的劲儿去喝。'他把手向酒瓶伸去,她挡住了他的胳膊。

    ①赫拉克勒斯:希腊神话中伟大的英雄,是阿尔克墨涅和宙斯所生的儿子,以力大闻名。

    '正好。我有点事想跟你谈谈。'她吞吞吐吐,'可先答应我不生气。'

    他笑道:'我总不能不知道什么事就承诺吧。'

    她不耐烦地看了看他:'不然就是你再也不爱我了。'

    '说吧。'

    '呃,我那天晚上接受了《现代夏娃》的一次采访……'

    '你又说了些什么?'

    '我说我们俩订婚了。这不是逼迫你非要娶我。'她急忙说,'随你什么时候,我们都可以宣布取消婚约。但是,别人总是看见我们俩在一起,说订了婚,可以提高我的身价,你理解吧。'她从那闪闪发光的小包里抽出一页杂志,自鸣得意地摊开。'这一次,他们可算写了一篇客气的文章。'

    '给我看看。'亨利说,接着又喃喃地说:'啊!我气色很好嘛!'

    若赛特袒胸露肩,笑盈盈地坐在亨利身旁,面前放着好几杯香槟酒。亨利也是满脸笑容。他突然气恼地想:'完全像现在这副样子。由此而想象我整夜整夜地喝香槟,进而被美国所收买只有一步之差:这一步别人很快就会跨过。'然而,他并不喜欢这嘈杂的喧闹声,他经常光顾时髦的场所仅仅是为了讨若赛特的欢心,可这算不了什么,这些时光与他真正的生活并不相干。他目不转睛地盯着照片:'事实是那上面就是我,而且还呆在这儿。'

    '你生气了?'若赛特问,'你答应不生气的。'

    '我一点儿也没有生气。'他说道,心里一横:'就让他们去放屁吧!'他不欠任何人的债,渐渐把所有的过错都置之一边:这才叫真正的自由自在!'来跳舞。'他说道。

    他们在舞池上跳了几步。舞池里挤满了身着无尾长礼服的男人和身着裘皮服装的女人。若赛特问道:'我愁眉苦脸的样子真让你讨厌吗?'

    '我讨厌你总是忧郁不欢。'

    她一耸肩膀:'这不是你的过错。'

    '可我心里还烦呀,用不着那样,你知道,对你的评论很好,我向你保证你肯定会有不少聘约……'

    '对,是蠢,因为我就是蠢。我原以为彩排一过,第二天一切就会突然改观,比如妈妈再也不敢用那种口气跟我说话,我内心呢?也能与过去感觉有所不同。'

    '等你演多了,对自己的才华深信不疑了,那时,你会觉得一切都会不一样的。'

    '不,我原以为……'她结结巴巴地说,'以为神着呢。'当她用词语修饰尚不明晰的思想时,样子着实动人:'当一个人爱上您,真的爱上您的时候,那就神了,一切都全改变了。我原以为彩排之后一切都会这样呢。'

    '你有一天跟我说过谁也没有爱上过你,是吗?'

    她脸霍地发红:'噢!就一次,只有过一次,我当时很小,刚刚出了寄宿学校,当时的情况都记不清了。'

    亨利和蔼地说:'可看你的样子,好像还记着似的。那人是谁?'

    '一个年轻小伙子,可他走了,去美国了,我把他忘掉了。都是过去的事了。'

    '那我们俩呢?'亨利说,'是不是有点儿神呢?'

    她带着某种责备的神情看了他一眼:'噢!你很客气,你总跟我说些好听的话,可这不是生死恋。'

    亨利有些气恼地说:'那个年轻小伙子也不是如此,既然他走了。'

    '啊!别跟我提那件事了。'若赛特气呼呼地说,她这种声音亨利可从来没有听过。'他走了,是因为他不走不行。'

    '可他没有因此而死吧?'

    '你怎么知道的?'她问道。

    '亲爱的,请原谅。'他对她激烈的声音感到吃惊,说道,'他真死了?'

    '他死了。他死在了美国。你高兴了吧?'

    '我不知道这事,别生气。'亨利把她拉回桌旁,低声地说。过去十年了,她还能有着如此的痛的记忆?'她爱别人能比爱我更深?'他不快地自问,'若她不爱我,那更好,这样我就没有责任了,也就没有罪过了。'他连饮了数杯。突然,周围的一切东西全都开始说起话来:它们所发出的信息令人迷惑,其速度之快令人张皇失措。这种种信息惟有他才能捕捉,可惜很快就被忘却了。这根随意横在一只酒杯上的木筷,他已经记不清到底意味着什么。这盏吊灯,这盏巨大的水晶玻璃形吊灯到底代表着什么?那只在吕茜头顶摇晃的小鸟是一块墓碑:这只用稻草填塞了躯壳的死鸟就是他自己的墓碑,就像路易一样。路易为什么没有乔装成小鸟呢?实际上,他们全都是披着人皮的禽兽。在他们的脑子里不时会产生一小股电流,于是话语便从他们嘴中吐出。

    '瞧,'他对若赛特说,'人们全把它们打扮成了人:猩猩、髭毛狗、鸵鸟、海豹、长颈鹿,它们全在说话,可谁也不明白别的动物跟它在说些什么。你瞧,你也不明白我说些什么:我们俩也一样,不属于一类。'

    '不,我真不明白。'若赛特说。

    '没关系。'他宽容地说,'没任何关系。'他站起身,'来跳舞。'

    '可你是怎么了?你踩着我的裙子了。你喝多了吧?'

    '再喝也不多。'他说,'你真的不愿喝一点儿吗?感觉好极了。干什么都可以:打杜杜尔或亲你母亲……'

    '你不会去亲我妈妈吧?你怎么了?我从没见到你这副样子。'

    '你就瞧我的吧。'他说道。众多的往事在他的脑中跳跃,忽然闪现出朗贝尔的一句话:'要知道,'他神态庄严地说,'我是容忍罪恶的!'

    '看你说些什么呀?来坐下。'

    '不,跳舞。'

    他们跳了又坐,坐了又跳;若赛特渐渐地快乐起来:'瞧那个刚进门的大个子,他叫让-克洛德-西维尔。'她赞叹道,'这个夜总会真好,下次再来。'

    '对,是好。'亨利说。

    他诧异地环顾四周。他在这儿到底干什么?所有的东西猛地停止了话声。他困了,肚子里粘糊糊的。'这也许就叫放荡吧。'至少得到了解脱:只要有点儿运气,再加上许多威士忌,一夜嘛,总是可以解脱的。斯克利亚西纳经常这么说,他在这方面是行家了。用香槟酒也可奏效:可以忘却是非曲直,忘却仇恨,忘却一切。

    '是好。'亨利重复道,'再说,正如他们所讲的,谁也不会纯粹为玩而玩,不是嘛。亲爱的,咱们下次再来。咱们一定再来。'——