万书网 > 武侠修真 > 浮士德 > 悲剧 第一部 玛尔特的花园

悲剧 第一部 玛尔特的花园

    玛嘉丽特

    亨利!你答应我吧!

    浮士德

    什么都行!

    玛嘉丽特

    你怎样对待宗教?说给我听。

    你是个好心肠的人,

    不过我觉得,你对宗教不大关心。

    浮士德

    别谈这个,孩子!你知道我对你真诚;

    为了爱人我不惜牺牲性命,

    我决不愿攘夺别人的宗教和感情。

    玛嘉丽特

    这样不行,人必须信神!

    浮士德

    必须信神?

    玛嘉丽特

    唉!但愿我能把你影响!

    你连那圣餐礼也不信仰。

    浮士德

    这个我信仰。

    玛嘉丽特

    但是没有热忱。

    你长久不去作弥撒和忏悔,

    还能说是信神?

    浮士德

    我的爱人,谁个敢说:

    我是信神!

    尽管去问牧师或哲人,

    他们的回答,

    似乎只在讥讽你的提问。

    玛嘉丽特

    那末,你不信神?

    浮士德

    好人儿,切莫误听!

    谁敢将他命名?

    谁敢自认:

    我信神?

    谁又感觉到

    而胆敢声称:

    我不信神?

    这个包罗万象者,

    这个化育万类者,

    难道不包罗和化育

    你,我和他自身?

    天不是在上形成穹顶?

    地不是在下浑厚坚凝?

    永恒的星辰

    不是和蔼地闪灼而上升?

    我不是用眼睛看着你的眼睛?

    万物不是逼近

    你的头脑和胸心?

    它们不是在永恒的神秘中

    有形无形地在你身旁纷纭?

    不论你的心胸多么广大也可充盈,

    如果你在这种感觉中完全欣幸,

    那你就可以随意将它命名,

    叫它是幸福!是心!是爱!是神!

    我对此却无名可命!

    感情便是一切;

    名称只是虚声,

    好比笼罩日光的烟云。

    玛嘉丽特

    你真说得又好又漂亮;

    牧师说的也大约相象,

    只是话句有点两样。

    浮士德

    凡是光天化日下的一切地方,

    都是人同此心,心同此理,

    各人说着各自的言语;

    我又为什么不可以使用自己的话句?

    玛嘉丽特

    乍听起来,倒像有理,

    不过总是似是而非;

    因为你不信基督教义。

    浮士德

    可爱的孩子!

    玛嘉丽特

    我好久就感到忧虑,

    你和那样的人交际。

    浮士德

    怎么的呢?

    玛嘉丽特

    那个和你一道的怪人,

    在我内心深处引起憎恨;

    我一见他那面目狰狞,

    一生当中从不曾

    感到过这么刺心。

    浮士德

    可爱的宝贝,不用对他担心!

    玛嘉丽特

    有他在场我便心神不宁。

    我平常对人都很和气;

    但是我越是渴望见你,

    便对他感到不寒而栗,

    我认为他是个骗子!

    如果我冤枉了他,请上帝恕我无礼!

    浮士德

    世上也不可缺少这种怪东西。

    玛嘉丽特

    我总不愿同这种人生活在一起!

    他一跨进屋门,

    就会含讥带刺地窥探动静,

    而且一半露出狰狞,

    他显然对什么都不同情;

    他的额上写得分明,

    他不喜爱任何人。

    我偎在你的怀里,

    是舒适、自由,温暖而销魂,

    他如在旁便使我胸口吃紧。

    浮士德

    你真是预感灵敏的天使!

    玛嘉丽特

    只要他朝着我们走来,

    就压得我透不过气,

    我甚至于以为再也不能爱你。

    有了他我连祈祷也不能畅遂,

    仿佛有东西向心里啮噬;

    亨利,你也谅必如此。

    浮士德

    你和他可是完全相反的性质!

    玛嘉丽特

    现在我该回去了。

    浮士德

    唉,真是难熬,

    难道一小时也不能安逸地偎在你的怀抱,

    使咱们的胸口相连,心灵相照?

    玛嘉丽特

    哦,但愿我是一个人独寝!

    今夜我定为你打开房门;

    可是我妈妈睡眠不稳,

    要是我们被她碰见,

    我立即没有性命!

    浮士德

    我的天使,这没啥要紧。

    我这儿有个小瓶!

    你只消拌和三滴让她倾饮,

    她便一觉睡到天明。

    玛嘉丽特

    我为你还有什么不依?

    但愿这药水不致于伤她的身体!

    浮士德

    我的爱人,难道有害的东西我敢奉进?

    玛嘉丽特

    我的好人,我只要一见着你,

    便不自觉地千依百顺;

    我已经为你做了许多事情,

    还有什么不肯答应。(退场)

    靡非斯陀匪勒司登场

    靡非斯陀

    那雏儿走了?

    浮士德

    你又在偷听?

    靡非斯陀

    我听得仔细分明:

    博士先生受到盘问;

    谨祝阁下身体康宁。

    少女们很是关心,

    看男子是否依旧虔诚。

    她们心想:只要他信教,也会皈依我们。

    浮士德

    你这怪物分辨不清,

    这个诚实可爱的灵魂,

    充满着信心,

    全靠这个使她超凡入圣。

    她那圣洁的柔肠紫损,

    生怕心爱的男子堕落泥尘。

    靡非斯陀

    你这超凡而又纵欲的好逑君子,

    被一位小女孩弄得昏昏迷迷。

    浮士德

    你这粪土与邪火合成的畸形怪物!

    靡非斯陀

    她的相法到是高明不过:

    有我在场她便手足无措,

    我的假面掩藏不住胸中的丘壑;

    她觉得我完全是个天才,

    或者甚而是个恶魔——

    可是,今天夜里——

    浮士德

    你何必过问这个?

    靡非斯陀

    然而我也感到快活!