万书网 > 武侠修真 > 浮士德 > 悲剧 第二部 第二幕之哥特式的居室

悲剧 第二部 第二幕之哥特式的居室

    浮士德从前的书斋,一切如旧。

    靡非斯陀

    (从幕后走出,当他揭幕回顾,可以看

    见浮士德躺在一张古老的卧榻上。)

    不幸的人儿啊!就躺在此间,

    陷入了难以解脱的爱情纠缠!

    见了海伦而魂断,

    谁也不容易醒转。

    (环顾四周)

    我环顾上下四方,

    一切都维持原样;

    只觉得彩色玻璃更加无光,

    到处增加了蛛网,

    墨水凝结,纸头发黄,

    不过一切都在原来的地方;

    连那枝鹅毛笔也搁在这里,

    浮士德曾用它给魔鬼签字。

    对呀!有滴血还冻凝在笔管当中,

    那是我从他的指头上骗哄。

    对这种唯一无二的古董,

    我希望大搜藏家有幸躬逢。

    壁钩上还挂着那件旧式皮袍,

    使我回想起以前开的玩笑,

    我曾把一位少年指教,

    也许他成了青年还受益不少。

    我实在按捺不下这个嗜好,

    再把蒙茸温暖的皮袍穿上一遭,

    装成大学讲师对人夸耀,

    正如人们公认为天公地道。

    学者们倒懂得如何办到,

    可是魔鬼却久已忘了。

    取下皮袍抖动,有蝉,

    甲虫和蛾子等飞出。

    昆虫们合唱

    欢迎!欢迎!

    你这位当年的保护神!

    我们载飞载鸣,

    已经将你认清。

    你只消暗地里

    个别地栽培我们,

    我们便千百成群,

    跳舞着向你这阿爸走近。

    肚子里的坏主意

    隐藏得根深蒂固,

    比毛皮上的虱子

    更不容易暴露。

    靡非斯陀

    这些幼小生物使我意外的快活!

    只消播下种子,到时准能收获。

    我再抖动一下这陈旧的皮货,

    又从这儿和那儿飞出一个。——

    向上飞!四散开!去到千万角落,

    可爱的虫儿们,你们快快藏躲:

    或藏在放着陈旧箱柜的地方,

    或钻进褪成棕色的羊皮纸张,

    或爬入尘封的破碎瓦缸,

    或栖身骷髅的空洞目眶!

    在这零乱霉腐的垃圾之场,

    永远适宜于虫类滋长。

    (穿上皮袍)

    来吧,让我的肩头再披上一次!

    今天我又成了大学教师。

    可是我这样自封毕竟没趣,

    看哪里有承认我的人儿?

    拉铃,发出尖锐刺耳的声

    音,诸室震动,门户洞开。

    助手

    (经过阴暗的长廊蹒跚走来)

    多大的声音,多猛的震荡!

    楼梯在振动,墙壁在摇晃;

    通过簌簌发抖的窗口,

    我看出赫赫烛天的电光。

    室内的地面在爆炸,

    石灰和瓦砾纷纷从上落下。

    各处门户本已闩牢,

    却被神奇之力所抽拔。——

    瞧那儿!多么令人骇异!

    一位巨人披上浮士德的皮衣!

    乍看他的目光和手势,

    我几乎跪倒在地。

    究竟是站着还是逃跑?

    唉!我真不知道如何是好!

    靡非斯陀

    (招手)

    过来,我的朋友!--你名叫尼科德牟斯。

    助手

    高贵的大人!这正是贱名,让我们祈祷吧。

    靡非斯陀

    这倒不必!

    助手

    我真高兴,你居然认识区区!

    靡非斯陀

    我很明白,你虽然上了年纪,

    还是学生,是个白发的老成人!

    学者只是好学,因为他别无所能。

    有人想搭一座简便的纸牌房屋,

    连最伟大的奇才也完工不成。

    不过令师颇有学问,

    谁不知道尊贵的瓦格纳博士的大名,

    他可算得当今学术界的第一伟人!

    学术界全靠他独力支撑,

    使知识日积月累,不断加增。

    好学之士闻风响应,

    簇拥着他如众星之拱北辰。

    只有他在讲坛上大放光芒,

    和圣彼德手执秘钥一样,

    能打开地狱和天堂。

    他冠冕群伦,彪炳辉煌,

    任何令闻美誉都不能和他相抗:

    连浮士德的名字也暗淡无光,

    因为令师的发明是并世无双。

    助手

    尊贵的大人,请您原谅,

    如果我说话斗胆反对您的高见。

    敝师完全不在乎你提的那些方面,

    他的天性是以谦逊为先。

    自从高贵的师祖无故隐遁,

    敝师就一直是坐卧不宁;

    非等到师祖回来他不安心。

    这间书室照旧保存,

    和浮士德博士离去以前一般光景,

    它等待着他日归来的旧主人。

    我本人从不敢冒昧走进——

    究竟今天转了什么好运?

    四周墙壁似乎都感到震惊;

    门柱摇动,门闩脱榫,

    不然的话,连阁下也进不了门。

    靡非斯陀

    令师现在何处?

    领我去见他,或请他来会晤!

    助手

    唉,他订下非常严格的戒条!

    我不知道好不好前去打扰。

    他为了从事伟大的工作,

    成年累月过着极幽静的生活。

    他原本是学者中最孱弱的一员,

    现在竟变得和烧炭夫一般,

    从耳根乌黑到鼻尖,

    为吹火熏红了双眼。

    每时每刻在渴望大功告成,

    只有火钳发出音乐的声音。

    靡非斯陀

    难道他连我也不许走近?

    我是来促进他幸福的人。

    助手退场,靡非斯陀庄重地坐下。

    我刚把这位子坐定,

    就从后边来了一位熟识的客人。

    这一回他却是崭然一新:

    会变得狂妄和骄傲透顶。

    学士

    (由廊上冲来)

    我发现门户开放,

    终于大有希望!

    现在可不比从前:

    活人像死人一样

    在腐蚀中萎缩沮丧,

    活着的时候就在死亡。

    这些板壁和墙垣,

    都倾斜而快下陷,

    我们若不见机躲开,

    一定会被压扁。

    我比谁都大胆,

    也不敢进去冒险。

    可是今天我还要探悉什么!

    多年前不是到这儿来过?

    那时我战战兢兢手足无措,

    是个初出茅芦的老实小伙。

    我相信胡子老头儿必然不错,

    把他们的空谈一再揣摩。

    他们从破旧的古本,

    向我胡诌一些事情,

    分明连自己也不相信,

    却用来浪费大好光阴。

    怎么?——在那斗室的后层,

    还坐着一人模糊不清!

    我近看时好不惊异:

    他还披着那棕色的毛皮,

    的确和我离开时一般光景,

    粗糙的毛茸裹着全身!

    当时他显得能言会语,

    因为我听不懂他的意思;

    但是我今天决不受欺,

    昂然地向他近逼!

    老先生,如果冥河之水浑浑,

    还不曾淹没你那斜垂的秃顶,

    你得认清现在来的学生,

    已从学院的教鞭下长成。

    我看你还是故我依然;

    我却今非昔比,你得刮目相看。

    靡非斯陀

    我颇高兴铃声唤你来前,

    当年我就不曾轻视台端;

    毛虫和蛹已经预言,

    未来的花蝴蝶是多么翩翩。

    那时你对头上鬈发和领上花边,

    还怀着童稚般的快感——

    你大概从不曾留过发辫?——

    我看你今天的发式模仿瑞典。

    你完全显得精明强干;

    可是回家去切莫专横武断!

    学士

    我的老先生!咱们又在原地碰头;

    你可得考虑革新时代的潮流,

    少把模棱两可的话儿胡诌!

    我们对事物有完全不同的考究。

    你曾经把善良诚实的青年愚弄;

    当时你毫不费力就告成功,

    可是今天没人敢轻举妄动。

    靡非斯陀

    要对青年纯讲真理,

    黄口小儿总不惬意。

    但经过了许多年月日时,

    他们亲身碰到过无数钉子,

    那时他们以为这是自己固有的知识,

    于是就称老师是个笨东西。

    学士

    也许说是流氓!

    哪个老师肯把真话对我们当面直讲?

    每人都会把事情缩小或夸张,

    对待诚实孩子忽而认真,忽而扯谎。

    靡非斯陀

    要学习固然得抓紧时间;

    我看你准备拿起教鞭。

    已过了不少月和不少年,

    你必然赢得了丰富经验。

    学士

    什么经验!不过是泡沫和灰尘!

    怎能和精神相提并论!

    承认吧:人们从前所知道的一点东西,

    根本说来就一钱不值!

    靡非斯陀

    (过了一会儿)

    这点我早已料到!我是个傻角,

    自己也颇感到无聊和浅薄。

    学士

    我很高兴!你有自知之明;

    你算是我碰到的第一个明白的老人!

    靡非斯陀

    我本来去寻找埋藏的金银财宝,

    哪晓得只驮走讨厌的煤炭几包。

    学士

    你承认吧:你的脑袋,你的秃顶,

    并不比那些废物多值几文。

    靡非斯陀

    (和霭地)

    我的朋友,你大概还不知道,你说话多么粗暴?

    学士

    在德国,说话客气就是造谣。

    靡非斯陀

    连同转椅不断移向前台,向台下人说:

    我在台上失去了光线和空气;

    好不好到你们当中来暂时歇足?

    学士

    简直狂妄已极,你到了最坏的时期,

    已经空空如也,还自命煞有介事。

    人的生命活在血液之中,

    谁的血液比得上青年的流动?

    生动的血液产生新鲜的力量,

    新生命是从现有生命创造滋长。

    这儿活跃的一切,成就显然,

    弱者失败,强者争先。

    当我们已赢得半个世界,

    你们又干出什么名堂来?

    还不是磕睡,冥想,做梦,考虑,计划一大堆!

    果然,老耄好比是寒热症候,

    冻得人可怜地簌簌发抖。

    一个人过了三十年纪,

    差不多等于已经死去。

    像你这样的人最好是趁早拉去斩首。

    靡非斯陀

    魔鬼在这儿也无话可说。

    学士

    只要我不愿,也就没有恶魔。

    靡非斯陀

    (旁白)

    魔鬼回头就要叫你难过。

    学士

    这是青年人崇高的天职:

    世界在我创造以前还属空虚!

    是我引太阳从海里升起,

    月亮和我一起旋转盈亏。

    来日方长,前途似锦,

    大地青青,欣欣向荣。

    在最初的那夜,凭我指点,

    满天星斗顿显得光辉灿烂。

    除我而外,谁还有力量

    把你从庸俗而狭隘的思想中解放?

    但是我自由地听从默默心声,

    快活地追随着内在光明,

    突飞猛进,精神抖擞,

    光明在前,黑暗在后。

    (退场)

    靡非斯陀

    妄人,让你去跋扈飞扬!——

    省悟时你会愧悔难当:

    不管谁想得愚蠢或聪明,

    哪一椿不是前辈想过的事情!——

    不过我们也不会受到损害,

    过几年情形将要更改:

    葡萄汁发酵虽然涩口,

    到头来终于酿出美洒。

    面对台下不拍手的年轻观众

    你们听我说话始终冷淡,

    好孩子,我对你们是听其自然;

    但要想想:魔鬼总比你们年老一点,

    你们到老时就会懂得他的语言!