万书网 > 武侠修真 > 浮士德 > 悲剧 第二部 第四幕之前山上面

悲剧 第二部 第四幕之前山上面

    皇帝的帐幕架立起来。

    皇帝,大将,卫士们。

    大将

    预定计划仍然显得周密,

    选择这片山谷十分适宜,

    我们密集全军退到这里;

    我坚信我们可以确保胜利。

    皇帝

    成败利钝,还言之过早;

    可是我讨厌后退,这等于是一半脱逃。

    大将

    陛下,瞧这儿我军的右翼!

    兵法上希望有这样的地势:

    山陵并不险峻,却难以进逼;

    这对我军有利而对敌军危险,

    我军半掩蔽在起伏的平原,

    敌人骑兵不敢贸然进犯。

    皇帝

    我对这只好称赞;

    这儿要考验人的手腕和肝胆。

    大将

    你看中央草地上展开一片平原,

    密集的队形在那儿战斗方酣。

    剑光戟影划破长空,

    在阳光下闪烁,穿透晨雾重重。

    强大方阵赫赫如狂澜起伏!

    千万健儿立大功不惜抛掷头颅。

    从这儿你可以看出群众的威力,

    我相信他们必然会瓦解敌师。

    皇帝

    这样的壮观在我还是初次,

    我们的军队够得上以一敌二。

    大将

    关于左翼,我无军情可以上奏,

    骁勇的战士扼守着险固的山头;

    现在悬崖上闪耀着剑戟戈矛,

    保护着那条羊肠小径的重要关口。

    我预料在这儿将有一场血战,

    出其不意,定杀得敌人片甲不还。

    皇帝

    从那边来的是一些虚伪的亲戚,

    平常和我攀亲道故,称兄论弟,

    而越来越加放肆无忌,

    居然要夺取玉笏的大权,御座的威仪,

    以致朋党内讧,拢乱全国,

    而今又联合起来向我进逼!

    群众还在犹豫,莫知所从,

    他们随着大流,不管南北西东。

    大将

    我派遣一个可靠的兵士去侦察战况,

    他急忙地跑下岩去,但愿他如愿以偿!

    第一侦察员

    我们侥幸获得成功;

    我们的本领机智而勇敢,

    忽来忽往,东奔西窜,

    然而收获并不可观。

    许多人和忠诚的部队相同,

    尽管发誓向陛下效忠,

    可是实际上不肯行动,

    却借口说:民众危险,引起内讧。

    皇帝

    利己的说教使人只顾自家,

    感恩图报,义务荣誉,都成了空话。

    你们要知道,机关切莫算尽,

    邻家失火也会殃及自身。

    大将

    第二侦察员来了,可是他下来得很慢,

    这个疲乏的人儿浑身都在发颤。

    第二侦察员

    初看令人欢喜,

    暴徒们纷乱如蚁;

    忽然间异军突起,

    出现了一位新的皇帝。

    按照原定路线,

    列队穿过平原;

    伪旗在空中招展,

    跟随的人驯良得和羊儿一般!

    皇帝

    一个伪君对我反而有利:

    现在我才觉得朕是皇帝。

    作为战士我才穿上戎衣,

    披坚执锐是为了更高目的。

    平常每次宴会虽然堂皇富丽,

    应有尽有,唯独缺乏危机。

    你们曾建议角力游戏,

    我的心脏跳跃,随着竞技而呼吸;

    要是你们不曾谏止我进行战争,

    我的光辉英雄事业早享盛名。

    曾记得上次在火海中反映,

    烈火熊熊可怕地向我逼进,

    我感到自主的念头已在腹中生根;

    那虽然只是幻影,但是伟大绝伦。

    我模糊地梦想过胜利和荣名;

    亡羊补牢,挽回等闲虚掷了的光阴。

    传令官被派去向对方皇帝挑战。

    浮士德身穿铠甲,戴半闭的头盔。

    三壮士的武装和衣服如上。

    浮士德

    我们现在到来,希望不受责骂;

    即使没有困难,小心总是不差。

    你知道山民们正在深思,

    他们精通自然界和岩层的文字。

    至于那些早已离开平地的精灵,

    比平常更加依恋岩石。

    他们惨淡经营,通过迷宫般的峡谷,

    在芬芳四溢的贵重气体中沉淀金属;

    不断加以分类,试验和化合,

    唯一的动机是发现新奇事物。

    他们运用灵巧的手指,凭借精神的力量,

    创造出种种透明的形状;

    然后他们在结晶体及永恒的沉默里,

    看出人世间发生的事迹。

    皇帝

    我曾听过这些话,相信你所说不虚;

    不过请明说吧,贤士,对这儿有啥意义?

    浮士德

    沙兵纳人,诺基亚的巫师,

    是你的忠实可靠的仆人。

    他曾遭到无比惨重的厄运:

    火把已经点燃,火舌不断上伸;

    四周堆集的干柴交错纵横,

    其中混合着硫磺和沥青;

    非人,非神,也非鬼所能救援——

    多感皇恩浩荡,炸开了烧红的锁链!

    地方是在罗马,他对你受恩深重,

    经常关怀着陛下的行踪。

    从那时起,他完全忘了自己,

    只为你仰视星辰而俯察地理。

    他委派我们的任务非常紧急,

    为陛下效力,山岳的力量巨大无比;

    大自然发挥无限的威力,

    只有冥顽的教士才嗤为魔术游戏。

    皇帝

    快乐的日子,欢迎嘉宾莅临,

    他们欣然而来,也欣然尽兴;

    每人都使我欢喜,但看熙熙攘攘,

    高朋满座,济济一堂。

    可是我们更竭诚欢迎义士仁人,

    他毅然贲临,扶危济困,

    正值这风雨如晦之辰,

    命运的天平摇摆不定。

    局势真是一发千钧,

    暂把有力的手离开出鞘的霜刃!

    关键时刻须要把敌我分清:

    千万人中有的向我作战,有的为我效命。

    大丈夫全靠自身!谁羡慕皇冠和宝座,

    就得施展出特殊的本领!

    那是反对我们的魑魅魍魉,

    蜂涌蚁集,称帝称王,

    自封兵马都总管,世袭大封疆,

    我要用自己的拳头将他们埋葬!

    浮士德

    你纵然完成了伟大的功劳,

    也不好轻易用元首去作担保。

    军盔上不是装饰着顶冠和羽毛?

    那是保护元首,鼓舞我们壮志冲霄。

    没有元首,股肱岂不失去主宰?

    元首迷糊,全体也就委顿下来;

    元首受苦,五官百骸立遭伤损,

    元首康复,它们的机能就获得新生。

    手臂懂得迅速地应用自卫权利,

    举起盾牌而保护头颅;

    宝剑立即贯彻杀敌的义务,

    奋力避开来势而不断进取;

    强健的腿脚也有幸参战,

    使劲把垂死敌人的脖子踩翻。

    皇帝

    愤怒要我这样处治敌人,

    把他傲慢的头颅用作踏凳!

    传令官们

    (回来)

    我们去到敌人阵营,

    引不起敬意和重视;

    他们把词严义正的通知,

    当作废话而嗤之以鼻:

    '你们的陛下已无踪无影,

    只成了峡谷中一片回声;

    要是我们对他回忆,

    就如童话所说:——从前有过一次。'

    浮士德

    精锐将士都出自心愿,

    坚定而忠实地站在陛下一边。

    敌人迫近,我们热烈待战;

    请下令攻击吧!时机如箭在弦。

    皇帝

    我在这儿放弃指挥。

    向大将

    侯爵,由你来负责安危!

    大将

    那么,好吧,我军右翼列队前进!

    目前敌军左翼正向上攀登。

    莫等他们最后站稳脚跟,

    就发挥少壮的忠勇,叫他们一蹶不振。

    浮士德

    请让这位骁勇善战的好汉,

    立即参加你的队伍作战,

    他和战士们一起舍死忘生,

    斩将搴旗,施展出常胜本领!

    他指右边的人

    好斗者

    (出来)

    什么人敢和我正面交战,

    我一定打得他满脸稀烂;

    谁背朝着我,我把脊梁给他打断,

    叫他的颈子、脑袋和发辫倒挂在背上现眼。

    于是你的兵对兵,将对将,

    刀光剑影,杀成一片。

    我振臂一呼,敌人闻声辟易,

    一个个淹死在自己的血泊里。

    (退场)

    大将

    我们的中央部队也逐渐跟上,

    要用全力机智地应付对方,

    稍微偏右!那儿激战已达高潮,

    我军的作战计划受到动摇。

    浮士德

    (指点正中的一人)

    也请让这位壮士服从你的命令!

    他矫健伶俐,可以带动一切前进。

    快捷者

    (出来)

    皇军的英雄气慨激昂,

    还须配合缴获财物的渴望,

    伪帝的帐幕堂皇富丽,

    早已成了众矢之的!

    他不能长在座位上夜郎自大;

    我要响导大军,直捣巢穴。

    女扒手

    (随军女贩,偎傍着他)

    我和他虽未正式结婚,

    他始终是我心爱的情人。

    现在对我们来说,正是收获季节!

    女人抓东西特别猛烈,

    要抢劫就毫无顾忌;

    争先胜利!可以包揽一切。

    二人退场

    大将

    战事进展果然如我预期,

    敌军右翼猛烈攻我左翼。

    人人奋战,抵抗疯狂的冲锋,

    誓保山路关口,不落敌人手中。

    德士浮

    (指点左立者)

    阁下,那就请你注意这位壮士:

    不用担心,强者更加强你的劲旅。

    坚持者

    (出来)

    关于左翼,你不用挂虑!

    我在的地方,东西确保无虞;

    老年人显示出最能坚持:

    连雷火也劈不开我手里的东西。

    (退场)

    靡非斯陀

    (从上面下来)

    现在请向后看看背景:

    从犬牙交错的岩石当中,

    涌出来全付武装士兵,

    使用头盔、甲胄和剑盾,

    堵塞着那条羊肠小径,

    在我们背后筑起一道坚城,

    一声令下,便去冲锋陷阵1

    轻声对知情的人说

    你们用不着追问他们的来源!

    我自然丝毫也不耽误时间,

    把四周的武库收罗殆遍;

    他们或步或骑出现在那里,

    俨然还是大地的主子;

    其实他们是过去的骑士、国王、皇帝,

    现在不过是空心的蜗壳而已;

    趁机也混进来不少牛鬼蛇神,

    中世纪的情景居然栩栩如生。

    不管中间有什么鬼怪精灵,

    这一回都可以发挥效应。

    高声

    听吧,他们在大声地磨拳擦掌,

    铁片儿互碰得叮叮当当!

    旗杆上的破旗儿也在招展,

    随着新鲜的气流而上下飞翻。

    要注意,这批古代人已准备妥当,

    情愿在新的战斗中大杀一场。

    惊人的喇叭声来自上

    方,敌军中出现动摇。

    浮士德

    天际已经阴沉,

    只见到处红光闪闪,

    吉凶莫测,时明时暗;

    枪剑都已将人血醮满,

    岩石、森林和大气,

    尽搅得地覆天翻。

    靡非斯陀

    右翼在奋勇抗战;

    我看见好斗的汉斯像巨人一般

    岿然屹立在队伍中间,

    急忙将全身本领施展。

    皇帝

    我先看见只手高举,

    现在狂挥的已有六双,

    这不像是自然现象。

    浮士德

    难道你没有听说过海市蜃楼,

    它在西西里的海滨上空飘浮?

    在那儿阳光下云水荡漾,

    明朗朗地凌空直上,

    有实物在特殊的蒸汽中返光,

    呈现出稀奇古怪的形状:

    城郭乍往乍来,

    庭园或升或降,

    破长空展开层出不穷的图像。

    皇帝

    这可是多么可疑的情形!

    长矛的尖头耀眼难睁,

    我军的戈戟灿烂如银,

    却有无数火星闪灼不定。

    简直使我感到鬼气森森。

    浮士德

    啊,陛下,请你原谅,

    这是自然界消失了的精灵的迹象,

    是狄渥斯库伦双星的回光,

    船夫们都祈祷他们护航;

    他们在这儿聚集最后的力量。

    皇帝

    那你就说:我们应该感谢何人?

    他使自然界照顾我们,

    搜罗来绝无仅有的精灵。

    靡非斯陀

    除了那位大师而外还有何人?

    他一心关怀着你的命运。

    由于你的敌人以强兵压境,

    使他激昂慷慨、义愤填膺。

    他救你是为了报德感恩,

    不惜因此而牺牲自己的性命。

    皇帝

    从前群众欢迎我四处巡行,

    我也颇想试试自己的权柄,

    未多考虑,便断然决定,

    拯救那位老者免遭火焚。

    因而使得教士们大为扫兴,

    这一来自然得不到他们的欢心。

    难道说,当时这种痛快行径,

    经过了许多年还要我受到报应?

    浮士德

    慷慨救人的善行收获必丰;

    请你把目光转向上空!

    我相信,上帝将显示征兆,

    注意吧,时机立即来到!

    皇帝

    一只苍鹰翱翔在天空,

    格莱弗疯狂地在后跟踪。

    浮士德

    当心,有利形势已见分晓!

    格莱弗是荒诞的妖鸟;

    怎么敢不自量力,

    居然和雄鹰一较高低?

    皇帝

    现在它们绕着大圈盘旋,

    越飞越近——一刹那间,

    两鸟互撞,肉搏决战,

    胸口和颈上的羽毛纷纷撕烂。

    浮士德

    看吧,那可怜的格莱弗,

    已经筋断骨折,羽毛脱落,鳞伤遍体,

    拖着一条狮子尾巴,

    窜向山顶的树林中间消失。

    皇帝

    事情果然不出所料!

    我实在惊讶不小。

    靡非斯陀

    (向右边)

    一再奋勇进击,

    敌人被迫退避,

    一阵乱砍乱杀,

    齐向右边蚁集,

    他们陷入混战,

    扰乱了自己主力的左翼。

    我军坚强的前锋,

    闪电般向右转移,

    立即向敌人的弱处进逼——

    现在两军舍死忘生,

    激战越来越酣,

    势如倒海翻江的狂澜;

    没有比这更为壮观,

    我们已经赢得这场决战!

    皇帝

    (指左边向浮士德说:)

    快看!那边似乎很有问题:

    我军的阵地十分危急。

    我看不见炮弹飞起,

    敌人爬上低岩,

    高处已被放弃。

    现在!敌人大军云集,

    一步步向我进逼,

    也许已将关口夺去:

    邪术的下场往往如此!

    你的本事徒劳无益。

    暂停

    靡非斯陀

    那边飞来我的两只乌鸦:

    它们会带来什么报告?

    我担心我们的情况有些不妙。

    皇帝

    这两只讨厌的鸟儿用意何在?

    它们离开岩头的热烈战斗,

    展开黑帆朝这里飞来。

    靡非斯陀

    (对乌鸦)

    快快飞近我的耳旁!

    你们保护的人未受灾殃;

    因为你们的劝告使人遇难成祥。

    浮士德

    (对皇帝)

    你对于鸽子想必知悉,

    它们相隔千山万水,

    也能回巢寻得雏鸟和粮食。

    这方面的差异十分显明:

    鸽子是为和平传书,

    乌鸦是为战争带信。

    靡非斯陀

    带来一个严重的消息:

    向那边看!我们的壮士把守的岩边,

    情况显得十分危急!

    敌人攀上了附近的高地,

    要是关口再被占据,

    我们的处境就难以思议。

    皇帝

    说到头我还是受骗上当!

    你们把我活生生拖进罗网;

    浑身被网绳缠绕,心中感到发慌。

    靡非斯陀

    鼓起勇气吧!战争还未失败。

    最后关头总不免有挫折和阻碍,

    这需要耐心和巧计安排。

    我有可靠的仆从可供驱遣,

    请下命令,给我以指挥全权!

    大将

    (这时走来)

    你和这伙人纠缠鬼混,

    整个时间都使得我忧心如焚;

    幻术不能创造牢固的幸运。

    要挽回战局我已没有力量,

    他们既然开始,也让他们收场。

    我现在奉还手里的权杖。

    皇帝

    权杖你暂且保留在手,

    也许还有幸运到来的时候!

    我对这个讨厌的家伙感到害怕,

    还有他那样亲密地对待乌鸦。

    向靡非斯陀

    这权杖我不能给你,

    我觉得你不是适当的汉子。

    你去指挥吧!设法挽救我们!

    结局如何,我是听天由命。

    和大将一起退入帐幕

    靡非斯陀

    让那根笨拙的棒头保护着他!

    它对我们这号人的用处不大,

    这和那十字架不差上下。

    浮士德

    现在怎么办呢?

    靡非斯陀

    早已作好安排!--

    喏,黑色的堂兄弟们赶快行动起来,

    飞往山上大湖,致意水里的精怪,

    向她们借用洪水的假象莫要迟延!

    这是女人独一无二的本领,

    会把实体和假象两下离分,

    任何人也辨不出是假是真。

    暂停

    浮士德

    咱们的乌鸦一定

    向水精们大献了殷勤,

    那边已开始发出潺潺的水声。

    在好些干燥光秃的岩顶,

    忽然有洪大的泉水飞迸;

    使敌军的胜利成了画饼!

    靡非斯陀

    这敬礼实在妙不可言,

    连最胆大的登山者也眼花缭乱。

    浮士德

    一条小溪聚合众流而奔腾直下,

    穿过溪壑使水量成倍增加,

    汇成一股洪流如长虹倒挂;

    忽然在平坦的岩顶四下展开,

    飞珠溅沫,汹涌澎湃,

    分层逐段向谷底滚滚流来。

    任何英勇的抗拒也是枉然,

    只有听凭怒吼的狂澜席卷,

    我自己也为赫赫声威而震颤。

    靡非斯陀

    我一点儿也看不见洪水扬波;

    那不过是人们肉眼的错觉,

    这种古怪的事儿我觉得有趣不过。

    傻瓜们山崩似地逃窜不止,

    个个都担心被洪水淹死,

    分明在陆上却着力呼吸,

    可笑他们逃跑时使用游泳姿势。

    现在混乱的情形到处都是!

    乌鸦们飞回

    你们如果要考验真实的本领,

    我将在祖师面前为你们扬名;

    这时快飞往炉火熊熊的铁店,

    侏儒们在那儿锻炼方酣,

    毫不疲倦地把金石打得火星四溅!

    你们不妨同他们瞎聊一番,

    要求一股发光、闪烁、爆炸的火焰,

    声势要显得赫赫炎炎!

    好比远方在掣动闪电;

    好比流星坠落自九天,

    每个夏天夜晚都会出现;

    不过闪电掣动在杂乱的树丛中间,

    陨星熄灭在潮湿的地面,

    这种情形却是不易看见。

    你们也用不着多伤脑筋,

    开始是请求,然后就是命令。

    乌鸦们退场。上述情况依次实现。

    靡非斯陀

    敌人眼前天昏地暗,

    每跨一步都如临深渊!

    遍四陬火点点,

    光华闪灼,突然使得眼花缭乱!

    这一切妙不可言;

    再来点恐怖声音就更加妥善。

    浮士德

    从墓穴中收罗来的破烂武器,

    居然在自由空气里孔武有力;

    那上边早就在叽嘎格斗,

    迷人的声响实在奇妙无俦。

    靡非斯陀

    完全对头!它们已没法控制;

    就象文明的古代那样,

    按照骑士规矩较量高低。

    臂箍和腿缠应有尽有,

    好象是桂尔芬与吉贝林两党对头,

    一来一往,彼此恶斗不休。

    他们是世代相传的宿仇,

    势不两立,由来已久。

    喊杀声已远近传遍,

    如同参加一切魔鬼的筵宴,

    党派的仇恨总是占先,

    那怕到头来扰得天下大乱;

    惊呼狂叫,双方连续不断,

    有时凄厉刺耳,令人毛骨悚然,

    恐怖气氛弥漫在山谷中间。

    乐队奏出战争的骚动杂沓声,

    最后转入轻灵快活的军乐。