万书网 > 武侠修真 > 唐璜 > 唐璜献辞

唐璜献辞

    鲍伯'骚塞啊!你总算是戴着桂冠的诗人,

    那些诗人当中足可堪称为他们的表率,

    虽然你摇身一变,当上了托利党员,

    您这种情形近年来也不算是什么例外。

    头号的叛徒啊!你在消遣什么?

    是否在和那些'湖畔居士'们在朝野内外徘徊?

    依我看,都是一窝卖唱的先生,

    好象把一块馅饼从两打画眉中找出来。

    二

    '每当切开馅饼,他们就听话似的唱起歌,'

    '正可作为一道可口的佳肴,献给尊敬的皇上,'

    或者献给垂涎已久的摄政王。

    最近,请看柯勒律治也展翅飞翔,

    可惜却像蒙着眼的鹰,为头巾所蒙蔽,

    他完全运一套令人摸不着头脑的学问来向国民大众说明——

    我希望他把'解释'再加以更为周详。

    三

    鲍伯啊!你可知道你多么狂妄,

    只因为不够称心如意便要蛮干到底:

    你原本想要在那道菜里唯我独尊,

    把其他啾啾的众生一一排挤,

    竟然不知道自己用力太大,未等大展鸿图,

    倒使自己跌一交,像一条飞鱼飞得很高很高,

    不得不落在船的甲板上喘息,

    又缺少水分,鲍伯啊,你可就死于干燥之地!

    四

    华兹华斯写了一篇《漫游》拖沓冗长,令人费解,

    为他新创的博大精深的诗的体系

    提出了一个即使是智者也难以理解的范例,

    其实他自己也觉得这不是什么诗作,

    对,等有一天天狼星的祸害降临这个世界,

    也许是的。谁若是能理解,他就准能

    把巴别的通天塔又加高一层。

    五

    诸位君子啊!由于你们长久以来

    一味的闭关自守,封闭自己,

    没有见过外面的大世面,

    你们死守在凯泽克那一角落,

    心灵间相互交融依旧持续不断,

    所以得出了一个自己认为是最合理的结果,

    即诗的桂冠只该捧在你们的手中,

    唉!这种见识未免是有所狭窄,

    你们从小湖搬迁到大海岸边,

    这便是我对你们的希望。

    六

    我不想仿效你们个人的打算,

    把自爱也变成那么卑鄙无耻的做法,

    不管变节给你们带来多少荣华富贵,

    它的代价可远远超出黄金价值的范围。

    就可以得到你们的薪水和津贴,就为此写作。

    华兹华斯在税局谋得了一个职位。

    可耻的一群!——但毕竟居诗人之中,

    堂而皇之高高的站在永垂不朽的纪念碑的高处。

    七

    空虚的头脑只等那些桂花来填补——

    甚至几点点美德的羞赧——予以隐蔽,

    得了吧,我从不羡慕什么桂枝和果实,

    至于你们在世上想独揽的声誉,

    那可是个竞技场,凡是能感到的

    心灵之火都能在此占有一席之地。

    克莱布、罗杰斯、司各特、甘培、穆尔等等这些当时的诗人,

    这些争议只有等后人来评说。

    八

    而我是和艺术之神缪斯一起行走的人,

    没办法和你们驾驭的飞翔神驹相比!

    但愿命运之神能赐予你们

    你们所嫉妒的声名和所缺的技艺。

    在我看来,作为一个诗人,给予同辈的也只能是

    以应有的赞誉,这对于他们自己并无什么损伤,

    同时,现在的怨天尤人却不一定

    想让自己为后世所赞誉的途径也许就这样。

    九

    所谓的想让后世人来欣赏桂花的人

    只能是损害了自己,因为这种说辞

    总是使他收获不丰,无法写出来,

    虽说过去也曾有过罕见的天才,

    他们终于从茫茫的寂寞中出现,如同一个巨灵一般,

    最终被抛掉的就是那些追求名利花冠的大多数人。

    天才知道是什么地方!——人怎么能知道?

    一十

    事实的确如此,生不逢时的弥尔顿常常遭人诽谤,

    因此请求'时间'这个复仇者予以公断,

    对他的不幸遭遇'时间'也只能是忿忿不平,

    '庄严'一词是由'弥尔顿风格'演化而来,

    须知他没有违心地作歌,

    他罪恶的源泉并非他的才能所变。

    他咒骂前生也并不是为了赞扬后世,

    他以仇恨暴君始,至死也不曾变换。

    一一

    可以这样设想那位老人双目失明

    他如同《圣经》中的撒缪尔,从坟墓里走出来,

    再次宣告他的预言,使帝王震惊,

    或者又活在人间,深受种种苦难两鬓都已斑白,

    绝望的眼睛中流露出种种苦难,

    那冷酷的女儿,贫困,苍老,病衰——

    他不会拜倒在一个苏丹脚下?

    他可否会受命于那心智上的太监卡色瑞?

    一二

    这个恶棍油头彩面,冷血无情,对此泰然自若!

    爱尔兰的鲜血沾满了他光滑的双手,

    但这只是小试刀锋;接着他奉派

    为了满足他们的胃口,他们到邻邦大肆屠戮。

    这是暴政所需的最卑劣的工具,

    除了必要的才能之外,再多也没有,

    刚够使他添一段别人打的镣铐,

    端上的毒药早已由人精心配置。

    一三

    这个演说家是一个废话连篇的家伙,

    不但鄙俗的不堪理由,而且还有一条头头是道的邪恶,

    连最卑鄙下流的捧场人都无从恭维,

    而敌人则不屑于一笑,

    他张着如同地狱大门一般的嘴,却迸射不出

    一串跳跃的火花,来越出轨外照耀。

    是一块不停地转,不停的磨的好磨石,

    无穷无尽的折磨,不停不息的运动,你由此而懂得。

    一四

    就论那厌恶的行业也很拙劣:

    总是修修补补,终于到了事件的结尾,

    主子仍放心不下剩下的些破绽——

    会议还得召开,阴谋一再制造,

    统制思想,控制国家,

    就这样愚蠢地为人类钉着镣铐,

    这个奴隶钉制匠啊!专修旧锁链,

    天灾人祸是由他的每笔生意招惹而成。

    一五

    当然我们也可以根据他的内心来揣测他的品行:

    人味没有一点,只有两个目标:

    一个是如何捆绑别人,一个是如何讨好主人,

    他相信别人也少不了要戴他这样的锁链;

    像一个尤丑庇阿斯,他对于什么

    全不知道什么高贵、讥讽、智慧、自由,

    他是不畏惧的,——一块冰怎能有感情?

    他内心的僵硬才有了他的勇气。

    一六

    在哪儿我才能看不到他的桎梏?

    因为我绝不要身授于它。哦,意大利!

    他的身上复苏了古罗马的英魂,

    又在这国贼的弥天谎言下萎靡,

    我心里仍激荡着你镣铐的声音,

    爱尔兰的新创也向我高声呼唱。

    国王、奴隶、同盟、军队依旧在欧洲存在——

    而骚塞却对它唱着卑劣的颂歌。

    一七

    啊!我现在就把这献给尊敬的桂冠大人,

    这首以朴实无华的诗句写成的诗歌。

    如果说,这阿谀奉承并不是我所善于的辞令,

    那是因为我还持有黄蓝的服色,

    我的见解当然有待于教导,

    何况变节也很时髦:谁要想保持着

    一种信念,在眼下确实变得难于上青天——

    最会变节的托利党员就是我,你信吗?

    一八一八年九月十六日,威尼斯。