万书网 > 武侠修真 > 唐璜 > 唐璜·第四章

唐璜·第四章

    写诗之难,大概最难的是开宗明义,

    此外,结尾也会考验你是否有诗才,

    因为往往你就要胜利飞到终点时,

    彼加沙坏了一支翅膀,你跟着就跌下来,

    就像卢西弗犯了罪被踢下天界;

    我们的罪过不谋而合,也很难改正:

    那就是虚荣,它让人太好高骛远,

    直等到筋疲力竭之后,我们才自知收敛.

    二

    然而,那将把芸芸众生夷平的"时间"

    和刻毒的"忧患",人们终于会知道......

    或许,我们希望,也能教魔鬼明白......

    无论是人或魔鬼的才力都很渺小;

    但只要青春的愿望在心头欢跳,

    我们蒙蔽于此......只怪罪于血流得太快了!

    只有当急流宽阔地泻入了大海,

    才容许我们将每一旧情沉吟于怀.

    三

    少年时,我自认为是个聪明的家伙,

    并且希望别人也这么想我;

    等到我年岁大些,自己变冷静了,

    别人却重拾那种想法,说我有专长;

    如今我枯竭的幻想已变为黄叶,

    我的心灵之翼收敛了,不能再飞扬,

    只有可悲的真理在我桌前萦绕,

    将一度浪漫的事物进行讥嘲.

    四

    如果说,我曾嘲笑了什么人或事,

    那也是为了避免哭泣;若是我哭,

    那也是因为我们的天性受不了

    不断的失望,然而不如意的事

    却总是层出不穷,除非你把心事

    沉在忘川的渊底,不再过问世务.

    忒提斯让儿子在恨河中受洗礼,

    凡母亲都应该让子女定居在忘川.

    五

    有人责备我,说我无中生有地

    反对我国的信仰与道德的意图,

    并追索本诗的每一行都有这含义;

    当然我不敢号称我十分地懂得

    当我想露一手时自己的用意,

    但事实是:我从来没有什么图谋,

    只不过有时候我想"快活"一些......

    在我的语汇中这是个罕见的字眼.

    六

    在这正经的国度里,好心的读者

    也许会觉得对于这种写法太过奇怪,

    半庄半谐的诗开始于帕尔其,

    他的歌迎合时尚,而他的那时代

    颇有唐吉诃德的骑士风格,所以他

    对其暴君,骑士,贞妇和巨怪大声歌颂;

    但是这一切,除了暴君,都过时了,

    我想,也许写现代的题材比较好.

    七

    我怎么对待它的,这我不知道,

    恐怕比起这些待我人好不了多少:

    他们之所以硬指派我别有用心,

    并非有佐证,而仅仅是有意如此编造;

    但是如果他们高兴,那就随它吧,

    这时代非常开明,谁也管不了思想.

    说到这里,阿波罗揪住我的耳朵,

    叫我不要再东拉西扯,立刻讲故事.

    八

    年轻的唐璜和他的中意女郎

    真正是比翼双飞,享受尽了欢爱;

    就连与爱情为敌的无情的"时间"

    一想到要把这样温柔的两颗心分开,

    也不免要忧伤于怀;它声声轻叹着

    分割他们的每一刻;但是这一对人

    可等不到老,尚在春天就会枯萎,

    只有展翅而飞的一丝痴情或希望.

    九

    他们的容颜不是因为皱纹而生的,

    他们那颗蓬勃的心,纯洁的血

    不容凝滞,头上也不容许白发为灾,

    他们就像永恒的夏季而不知有冰雪;

    宁可让电闪将他们烧成灰吧,

    然而,如果要任凭漫长迂回的岁月

    腐蚀这一生:那他们可真受不了,

    这只能怨他们的俗骨生得太少.

    一十

    他们又孤独起来了;这对他们来说,

    无疑是伊甸乐园.对此他们不知厌倦,

    除非有一个人不在.啊,在森林中,

    从老根上砍下的树枝,或从山泉

    截断的河流,或突然从母亲怀里

    永远夺去的婴儿,都来不及拆散

    这一对情侣能立即导致生命的消殒:

    唉唉,人的心有什么本能比得上......

    一十一

    这颗心啊......它会碎;最有福气

    也最幸运的事在于谁的体质结构

    就像由泥土塑成了珍贵的磁器,

    脆弱得一摔就碎的话,那他绝对看不到

    这一连串沉重的日子,年复一年,

    也不致于将忍受一切,无法与人相告;

    唉,生命的原理就是这么的奇怪:

    最想死的人......往往就偏健在.

    一十二

    古语有云:"上帝偏爱的人死得早",

    这一死倒躲掉许多起死亡:

    比如朋友的死;但更凶的还有

    友谊.爱情和青春之死,以及除了

    呼吸以外一切的消失;既然虚无

    正在等待一切人,无论他多么灵巧,

    曾多次躲开死神的箭:那么,也许

    你所哀悼的夭折倒是上天的好意.

    一十三

    海黛和唐璜并没有想到死的事,

    这天地.这大气对于他们太适宜,

    时光也无可挑剔,只是嫌它会飞,

    他们看待自己呢,更是完美无瑕;

    每个人就是对方的镜子,谁看谁

    眼里都亮晶晶地闪耀欢乐:

    他们知道,这宝石一般的闪烁

    正是反映在他们眼底的深情.

    一十四

    啊,那手指的轻捏!那激动的接触!

    眉目的传情要胜过千言万语;

    嘴还在表达着一切,而且总说不尽,

    但是那语言离鸟的聒噪也差不了多少,

    只有他们自己能够理解,至少是

    它只会对情人曲折地透露语意,

    既甜蜜而又戏谑,对于从来没有

    听过或不再想听的人,就会显得荒诞不经.

    一十五

    但是这就是他们的王国,因为他们

    是孩童,而且还将继续过孩童的生活,

    他们原本不是为了在现实世界中

    在沉闷的一幕里充当忙碌的角色,

    却像是来自清泉的两个生命:

    一个仙童,一个仙女,只知隐蔽

    在花丛和清泉间,虚度着好时光,

    并不想知道尘世的生活的重量.

    一十六

    月亮有盈有亏,然而他们却不变,

    她每次升起都能把他们欢乐照见,

    那欢情连她一路巡行都很少见;

    这并不是易于饱和猥俗之情,

    因为他们蓬勃的精神永远不会

    只限于感官;甚至于占有,那将使太多

    爱情毁灭的,对他们却适得其反:

    他们越亲热就会越感觉得到甜.

    一十七

    这是多么美妙呵!既美而又稀见!

    他们的爱恋是那种使人甘愿

    倾心以赴的;唉,在这颓唐的世界,

    难道人们谁不是早已将爱情听厌和看烦:

    密约呵,司空见惯的勾引啊,

    还有那小小的盘算,结婚以及通奸;

    仿佛海门的火把只是为了烙上

    "荡妇"之名:当然丈夫并未想到这.

    一十八

    这话不中听;真理本来就够冷酷;

    更何况这也是家喻户晓的.......够了!

    那神仙的一对没有感到片刻沉闷,

    不知道他们何以能如此逍遥自在?

    凡人都生而有青春的感情,有的人

    却一闪即逝,而他们却能永葆;

    这气质,世俗会称之为"浪漫",

    我们赞叹它,却在暗中嫌它疯癫.

    一十九

    若是别人身上,这会是一种不正常状态,

    是接受了青春和小说的过分麻醉;

    但是在他们,却是天性或命中注定,

    因为他们也从没有对小说流过泪,

    海黛的学问不多,这就不必多说了;

    唐璜呢,一直受的圣洁的教诲,

    所以,若想找寻他们的爱情之根由,

    明白夜莺或鸽子的相爱也就足够.

    二十

    他们望着落日,在这美妙时刻

    对谁都是宝贵的,特别是对他们:

    最初就是因为在这样的天空

    爱神降临并使他俩心心相印.

    那时他俩的贺礼只有快乐,

    晚霞是他俩热情结合的证人;

    因为彼此迷恋,这痴情也遍及

    凡是能让人追怀往事的东西.

    二十一

    不知是何故,就当他们凝视着

    晚霞的那一刻,仿佛就在他们心间

    随着欢乐一阵战栗突然袭来,

    好比冷风拂过了火焰或琴弦,

    一个声音发颤,一个身体却发抖,

    每人都掠过了一丝不安的预感,

    这使得唐璜不由得低沉的叹息,

    海黛的眼睛里也涌出晶莹的泪滴.

    二十二

    她那未卜先知的黑眼睛大大的睁着,

    尽是在追随和眺望消逝的太阳,

    仿佛随着这璀灿的光芒的降落,

    他们欢会的这最后一天就要消亡;

    唐璜看着她,把自己卜问的命运,

    他感到心酸,却又没有理由悲伤,

    他的眼神因此寻找她的目光

    这悲戚的来由(至少对他来说够玄奥).

    二十三

    她转身向他一笑,但那笑容是

    如此凄凉的;接着扭过脸,

    不管她惊觉了什么吧,这一感觉

    明智或自尊将会很快驱散;

    当唐璜半庄半谐地跟她提到

    他们心中的这种不祥之感,

    她说:"万一有祸事......但是那不可能,

    至少我的眼睛不会看到它发生."

    二十四

    唐璜还要问下去,假若不是她的唇

    吻上了他的唇,使他不得不保持;

    她用这热情的一吻和预感抗争,

    她的心终于完全将恶兆摆脱.

    对,这才是解闷的最好的办法,

    有的人乐意以酒消愁:这也不错.

    两者我都曾试过;所以,谁要试用,

    可以在心疼和头疼中任意选择一种.

    二十五

    两者任择其一,随便您自己的意,

    反正不爱女人就贪恋美酒,

    那两种病痛就是我们为欢乐

    所支付出的税,至于哪一种更值得,

    我可真不知道;但若非要我投票,

    我对双方都有很多支持的理由;

    为了谁也不亏负,我可以肯定地说:

    两者都要,这比两者都不要会好得多.

    二十六

    唐璜和海黛彼此默默地对望着,

    无限的柔情在目光中荡漾,

    一切最美好的情怀:友人,兄妹,

    稚子和恋人,都融入其中;

    因为是两颗纯洁的心灵在交流,

    啊,爱是如此之深,以致少爱一点都不行:

    这过分的甜蜜圣哲本可以原谅,

    因为鼓励了获得生之永恒的愿望.

    二十七

    既然是互相地拥抱着,两心交融......

    唉,为什么他们不在那个时候死去?

    活得太长久了,难保没有生离之时,

    岁月就会把灾患或残酷的境遇带来;

    这世界不是他们的,世人的奸诈

    就连莎弗般的热情也不能抵挡,

    爱情在于他们是生命,它如此之浓,

    不仅仅是感觉,而是占据他们整个的思想.

    二十八

    他们该住在森林中,像夜莺一样

    隐居起来,以歌唱自娱;他们原不宜

    在所谓"社会"这繁华的孤寂当中,

    和"憎恨"."罪恶"."忧患"共同呼吸;

    凡心灵自由的人都落落寡欢,

    歌儿最甜的鸟儿只会成双而栖,

    雄鹰能够独自高飞,而乌鸦和海鸥

    就像世人一样,只会围着腐尸不前.

    二十九

    现在,海黛和唐璜脸依偎着脸,

    在相亲相爱中享受着午眠.

    那是一阵小睡,睡得并不很沉,

    因为不时地依稀有一种预感

    使唐璜轻颤,并且传遍他全身;

    海黛的嘴唇好象溪水在低语,

    唱着无字的乐曲;她的脸被梦

    熏得像被风吹乱的玫瑰那样红.

    三十

    像在阿尔卑斯的山谷中

    一湾清澈的水面被风吹起涟漪,

    她就如此被那神秘地侵到

    头脑中的篡者搅扰,呵梦!

    它让我们对心灵失去了控制,

    无论思绪如何飘游,我们都得唯命是从.

    多么奇怪的生存!(因为呼吸未断,)

    虽然失去了知觉,闭上眼睛还能看见!

    三十一

    她梦见自己一个人在海边

    不知因为何故,被拴在巨岩上,

    她动转不得,只听见海的呼啸

    越来越响地掀起高高的海浪

    朝她打来,好像直扑向她的嘴唇,

    使她喘不过气;一会儿更加猖狂,

    竟向她头上泼来,又高又凶猛,

    简直就要淹没她,而她却又死不了.

    三十二

    不久她脱了身,在沙滩上行走着,

    尖石子把她的脚刺得流出了血,

    几乎每走一步她都会跌倒;

    这时候就在她的前面,影影绰绰

    有一个裹白布的影子正在滚动,

    她又追又怕,然而它却总是不停歇,

    她看不清楚是什么,只跟踪去捉,

    只是尽管被捉住了,它又滑掉.

    三十三

    梦境变了:她站在一个石洞中,

    在岩壁上倒挂着由许多年的水滴

    形成的石钟乳,洞中海水正在拍打,

    也许在哪一角还有海豹在隐蔽.

    她的头发滴着水,就连她的眼珠

    仿佛也化为泪水从眼里往下滚落,

    直落到地面黝黑的尖石头上,

    而且一旦滴落就凝结成了云石......她想.

    三十四

    就在她脚边,又湿又冷,死沉沉地

    躺着唐璜,他的鬓角沾着海的泡沫,

    人已经死了,她给擦也没有擦干,

    (对他的照顾曾带给她多少快乐!

    但现在没用了!)他那颗熄灭的心

    再也不能跳动了!大海的哀歌

    尽在她悲哀的耳边低低吟唱,

    啊,这短短一梦比起一生还要漫长!

    三十五

    望着死去的人,她觉着他的脸

    模糊,或是变成了另一副模样,

    眉目有点儿像父亲,越看越清楚,

    终于它显现为兰勃洛的脸庞,

    精明,憔悴,又带着希腊人的优雅;

    她猛然间惊醒:呀,苍天在上!

    她看见了什么?那是谁的黑眼睛?

    那与她面面相觑的正是父亲!

    三十六

    她尖叫而起,又惊呼了一声倒下,

    真是悲和喜.希望和恐怖交加,

    因为一个被她认为早已经葬身

    鱼腹的人竟然得已生还了,也许

    是来跟她心爱的人索命的吧?

    他对海黛,似父亲般难舍难分;

    这正是那可怕的一刻,这瞬间

    我经历过,可是现在连想都不愿再想.

    三十七

    听到惊叫声,唐璜立刻跳了起来,

    一把把海黛托住以免她跌倒;

    接着就从墙上摘下剑,怒冲冲地

    就想把这来的侵扰不速之客惩罚;

    兰勃洛直到现在都还没有开口,

    只冷冷一笑说:"只要我叫一声,

    立刻就有千把刀子会亮在这里,

    小伙子,你不如把那玩艺儿收起."

    三十八

    海黛紧紧抱住他:"唐璜,这,这就是

    兰勃洛,......我的父亲呀,......我们赶快跪下!

    他会饶恕我们的,......是的,一定会的.

    哦,亲爱的爸爸,我的心已乱如麻!

    快乐和痛苦都有,就当我吻着

    您衣襟之时,我的心怎能容下

    又是做子女的欢欣,一边又是怀疑?

    你饶了他吧!我甘愿接受任何惩罚."

    三十九

    老头表情莫测地挺然而立,

    目光平淡,语气安详,

    但这对他并不总是心平气和.

    他望着她而不语,又看了看唐璜,

    然而,这小伙子可真是热血上冲,

    因为他已经打算决斗一场:

    他至少是站在那里枕戈以待,

    只要兰勃洛胆敢叫进来一个打手.

    四十

    "小伙子,收起来吧!"老头子又说一遍,

    唐璜答道:"只要这只手还能动,那就不行!"

    兰勃洛脸色发青,但不是由于害怕,

    接着就从腰间抽出了手枪一柄,

    答道:"那就让你的血溅在你的头上!"

    于是细看打火石,像是在鉴定

    它是否易燃,因为最近他曾开过枪,

    接着就镇定地把扳机喀嚓推上.

    四十一

    推上扳机时会发出一种奇怪的

    非常刺耳的声音,如果你知道

    再过一刹那枪口就将对着你,

    距离大约十二码,抬起来瞄准;

    这是很有礼貌的距离,不算太近,

    如果你的对手曾是以往的知交;

    但是若身受过一两次手枪的射击,

    你的耳朵就变迟钝些,不再那么灵敏.

    四十二

    兰勃洛举枪瞄准,只要一瞬就将

    结果唐璜的呼吸和这一章,

    幸亏海黛扑到她情人的身前,

    像她父亲厉声喊道:"让死亡

    找我来吧!......是我的错......我许给了他,

    并不是他自己要来此方;

    我爱他,......要死就要和他死在一起,

    你说一不二,你的女儿就会像你一样!"

    四十三

    一分钟以前,她还满是泪水.柔情

    和孩子气;但忽然她挺身而出,

    仿佛变成了人间弱者的护卫,

    虽然苍白,然而却坚决端庄地,情愿受那致使的一击;

    她本来就高过一般女子和男子,

    现在挺起了身,就像是要更好地

    给枪作靶子,并且凝视父亲的脸,

    而对他持枪的手却不予以阻拦.

    四十四

    他看着她,她也看着他,真是奇怪

    他们多么相象!表情也是同样地!

    暴怒而不形于色,只是除了彼此

    大而黑的眼睛似乎有火焰射出;

    因为她虽然驯服,却也是只狮子,

    一旦被惹恼,反扑得也真够凶;

    这正是老头子的血在他自己面前

    沸腾了:她总算不愧为他的传人.

    四十五

    我说父女眉目和身段都很相像,

    只是性别和年龄不同,

    甚至于他们的手也都同样纤巧,

    一脉传承竟到了如此精微的程度;

    但是现在,正当他们该欢欢喜喜

    用激动的泪将彼此迎接,

    他们却怒目而视,各站在一边,

    足见父女的情绪有多么激昂.

    四十六

    沉默了一会儿,父亲收回了武器,

    放到原处;他站在那里

    将她看个不停,像要把她看穿;

    "别怨我,"他说,"找这异乡人的碴;

    不是我把家搅成了现在这个样的,

    谁能受到这种凌辱还隐忍不放!

    我必须尽我的本分,......至于你怎样尽了

    你的天分:看看目前就能知晓.

    四十七

    "让他放下武器吧,不然,我敢说:

    当着你的面他的头就要滚下来!"

    说完,他就拿起了哨子轻轻一吹,

    随着另一声哨音屋里来就拥进

    乱糟糟的一帮,从头到脚,

    一个个全副武装,还有统率头目;

    他下令给这大约二十个海盗:

    "捆住,要不然就把这个西方佬杀死."

    四十八

    接着,他用一个迅速动作,他攫去

    了他的女儿;当他刚把她抱开,

    那一群人就拦在她和唐璜之间;

    她不断地抗争,可是她父亲的手

    蛇一样缠住她,而那一群海盗

    就像发怒毒蛇向一只小兽猛扑,

    冲到唐璜面前;但为首的一个

    旋即栽倒,其右肩已被砍落.

    四十九

    第二人面颊被劈开,而第三人

    是一个足智多谋的击剑老手,

    他以刀锋迎住了那一击,闪电般

    还没等你回过神来就刺中了对手,

    唐璜倒了下来,软软地躺在地上,

    鲜红的血就像泉水似地喷涌而出:

    那真是又红又深的两处刀伤,

    一处在手臂,另一处砍在头上.

    五十

    唐璜倒下了,他被就地捆了起来,

    老兰勃洛挥了挥手,

    他就被抬出屋子,直奔赴海岸,

    那儿有九点钟就要起锚的船;

    他们先得把他放入一只小驳船,

    一直划到一排货船旁进行停靠,

    然后就卸进了一只大船的船舱,

    盖上了甲板,还命令好好看守.

    五十一

    人世间净是些变幻莫测的事情,

    目前这件事就令人不如意.

    你看:一个年轻而漂亮的绅士

    正享受着世间能给予他的一切恩惠,

    却在他最料不到会出岔的一刻,

    他竟然被人绑起来送到;

    受了伤还捆着,好让他不能动,

    这一切只因为一位小姐的钟情.

    五十二

    现在暂不说他.因为我竟然

    伤感起来,这都得怪中国的绿茶,

    那泪之仙女!她比起女巫卡珊德拉

    还要灵验,因为只要我喝了它

    三杯纯汁,我的心就易于感,

    于是又得求助于这东方的红茶;

    只可惜饮酒既已有害于人身,

    而喝茶和咖啡又会使人太认真.

    五十三

    除非是和你掺和起来,白兰地!

    啊,那和之河的迷人女神!

    为什么你要残害我们的肝脾?

    难道也学别的仙女,去折磨你的爱人?

    这使我只好去喝清淡的饮料;

    至于烧酒呀,每当在夜静更深之时,

    满满喝上几盅后,第二天醒来,

    头活像是被夹上了刑具.

    五十四

    现在就要撇开唐璜......他倒是平安,

    虽然不是无恙:伤重却危及不了性命,

    可怜的家伙!但是他受的皮肉之苦,

    怎及得上海黛心灵的半点苦汁?

    她可不是哭呀,闹呀,呓语呀,

    以后就会让步.屈服,经不起人哄;

    她母亲是摩尔人,原籍是摩洛哥,

    那儿不是乐园,就是荒漠.

    五十五

    那儿有很高大的橄榄树大把琥珀

    就像喷泉一般洒;五谷与花果,

    在那儿从泥土涌出来,泛滥大地,

    但在同时,种种毒树也有很多;

    午夜的寂静中不乏狮子的咆哮,

    沙漠漫漫的长途将骆驼灼烧,

    有时黄沙蔽天,将商队都埋葬;

    土地如此,人心也很相像.

    五十六

    非洲原是太阳之邦,斯土有斯民;

    人的体格也火热;从一落地起,

    摩尔人的血液就受到太阳灼烤,

    无论是为善作恶,都同样有力,

    它就和地气一样,必须向外滋荣;

    海黛的母亲接受了爱和美的馈赠,

    她大而黑的眼睛却深藏着激情,

    就如一只睡狮还隐于林丛.

    五十七

    她的女儿却生在较和煦的阳光下,

    就像夏季的云那样洁白.舒展而宁静,

    但是逐渐负荷着雷电,总会变为

    自然界的暴风雨,总使人震惊;

    她一直到现在都是安详而温柔,

    但既然已承担过多的无望的激情,

    那一团火必将迸出她非洲的血管,

    如沙漠的热风卷过一片荒原.

    五十八

    她最后看到的是唐璜被砍倒在地,

    啊,那么美的恋人浑身是血,

    他的鲜血就在那地板上流淌着,

    而在不久前他还是能走动的活人;

    这就是瞬息间她看到的一切......

    接着她就抽搐一下,一切都戛然而止:

    在父亲的手臂上她原本在挣扎,

    现在却像砍断的树,轰然倒地.

    五十九

    一条血管破裂了,正在那朱唇上

    天然的鲜嫩正染上殷红的血;

    她的头就像在急雨下的百合花

    无力地垂着;使女们泪如泉涌,

    她们奉命将小姐抬上了卧榻,

    又拿来了草药和补品供她服用.

    但是这一切治疗对她都不生效,

    仿佛她活已无味,死又怨早.

    六十

    这样过了一些天,情况毫无改变,

    虽然身体冰冷而脸色不灰,嘴唇暗且很红,

    脉搏却没有了,但死亡似仍缺席,

    而且没有任何宣告她丧生的恶象;

    身体并未开始腐蚀,所以不全绝望,

    凝视着她的俏脸,让人对生命

    有了新想法:因为她全是心灵,

    她拥有的太多,大地怎么收得干净!

    六十一

    好象雕塑的石像栩栩如生,

    那主宰的热情还贮在其中,

    即使凝固了,但秀丽的维纳斯

    一经大理石凝固,却能永保姿容;

    那罗马的角斗士临死前的神态

    那拉奥孔的痛苦之所以能够永恒,

    就在于那生的情致能使之流传,

    虽然非真生,尽管僵硬不动.

    六十二

    终于她醒了,但是不像一觉醒来,

    倒像是死而复生,获得了新生命,

    她一定有一种新奇的感觉,

    因为对她的一切都显得陌生;

    虽然那颗心仍然忠实于往日,

    它每一跳都还藏着深深的隐痛,

    但是她已不记得那是什么缘由,

    好象复仇的女神暂时住手.

    六十三

    她茫然地望着闪来闪去的面孔

    和熟悉的器具,都不知道那是什么;

    很多人守着她,她也不加究问,

    在她枕旁落座的是谁,也不过问.就连

    她不动不言,却也没有一声叹息

    会暴露她的思绪;仆从有意沉默

    或故意闲谈来引导她,但没有用,

    除了呼吸,她已没有生命的其他特征.

    六十四

    使女前来侍候她,她从来不理会;

    父亲来看望她,她的眼光却移向别处;

    无论碰触到旧日多亲切的地方

    或亲切的人,她都无法辨认.

    给她调换屋子住,她都全记不得,

    却只管温顺地躺着,把一切都不放在心上.

    最后,她眼里透出了可怕的含义,

    唉,为什么他们要引起她的回忆!

    六十五

    一个奴隶突然想起给她弹琴,

    琴师来了,他用手将琴弦试拨;

    开始,听到尖锐而杂沓的音调,

    她目光闪烁,把琴师看了看,

    然后便回身朝墙,好似要避开

    那如刀扎般的悲哀的思念;

    琴师低唱着岛上的一首古歌,

    那是帝制尚未暴横于世的杰作.

    六十六

    她随即便以苍白的手指在墙上

    随着节拍而击打.然而当歌曲的主题

    转为爱情时,这激情的字眼立刻

    刺痛了她的回忆;她的现在,过去,

    都象梦一般闪过她的脑海,

    而从她那过于阴晦的头脑里,

    泪如泉般涌出,好似满山云雾

    终于化为骤雨,久旱遇到了甘露.

    六十七

    啊,短暂的安慰!这解救也无用!

    思想的旋风太迅猛,她于是发了疯.

    她忽地站起来,好似没病过一样,

    见人,像仇人一样眼红,

    但是没有人听见她说话或嚎叫,

    尽管这发作已是临死的征兆;

    为了让她清醒,人们试着打她,

    即使如此她也不肯说一句话.

    六十八

    偶然她也像是有一丝知觉:

    无论如何她不就肯见父亲一面;

    对一些用物她看得很重,

    但是却不能认出其中任一件.

    她拒绝食物或衣服;无论怎样劝说,

    她都不吃也不穿;无论何时

    用任何药物或手腕都引诱不了

    她入睡,......就好像这本能她已失掉.

    六十九

    就这样,整整折磨了十二个昼夜,

    终于没有一声叹息

    以显示与世永诀,她便魂离人间.

    就连最近的守护人都没有察觉

    她几时死去的;把她那秀丽的脸

    投入幽冥的"突变"是如此之缓慢地

    闭上眼睛......呵,那美丽的黑眼睛!

    原来这么晶莹,竟然也会消殒!

    七十

    她逝去了,但是不仅她;她还怀着

    一个来不及见天日的生之嫩芽,

    它或许可成为一个貌美而无罪的

    罪孽儿,却早早被结束了小小的生命,

    未曾诞生便进了坟墓;一场寒霜

    使鲜艳的花果都一起凋零;

    呵,这爱情的碎裂之花和残果

    即使自天而降的仙露也无法使之复活!

    七十一

    她如此生......又如此死了.从此不再有

    忧伤或耻辱来折磨她.她的天性

    原本不像较冷的人能经年累月地

    忍辱负重,单等给她老年送终;

    她的岁月和欢情虽然真够短暂,

    却竭尽倾注命运所准许的一生

    愉快地度过,......她终于静静地在此安眠,

    就在她平素最爱去散步的那个海边.

    七十二

    如今那海岛已经零落而荒凉,

    房屋已坍塌,居住过的人都已经亡故;

    只有她和她父亲的坟墓都还在,

    但也没有一块记述他们的碑石;

    谁知那儿埋下了如此美的少女,

    她的故事再没人能够叙述;

    啊,在那儿听不见挽歌,除了海啸

    哀悼那已亡故的希腊美人.

    七十三

    但是许多希腊少女都唱着一支

    动人的歌,感叹着她的芳名.

    很多岛民爱以她父亲的故事

    来打发长夜之无聊:说他特别勇敢,

    而她富于美色;即使她爱得不智,

    她已用生命偿还了罪过;

    这笔债可真够重,但终归逃不脱,

    因为它自身的复仇者就是爱情.

    七十四

    调子太悲怨了,还是改改话题吧,

    把这哀婉的文字束之高阁;

    我本来就不太愿意描写人发疯,

    唯恐累及自身的名誉,更何况我

    在这题目上也增添不了什么新意;

    但既然我的缪斯有奇特的脾气,

    就让我另想办法,拿唐璜试试:

    在前些节里曾经提到他被砍得半死,

    七十五

    被捆着,又受了伤,禁闭在船舱里,

    迷迷忽忽几昼夜后他才完全清醒过来,

    并且把一切往事历历回想起来;

    然而等他想起来之时,他已经

    飘行到海上,每小时扬帆六海里,

    向着伊里安海岸挺进.

    要是换个时辰,他倒想去游览,

    但他此刻,对西吉姆海角实在冷淡.

    七十六

    在那碧绿的.筑有村落的小山顶上,

    (一边是海,一边就是赫里斯庞德湾,)

    据说有着神勇的阿喀琉斯之墓,

    (只是据说,何况布莱安还有不同的意见;)

    在它下面,还有一个高耸的古坟,

    是谁的?只有天晓得;也许在那里面

    是帕特洛克罗斯,埃阿斯,或是别人?

    总之都是,若活着还会杀我们的英雄.

    七十七

    啊,高高的古墓,没有碑石或名字,

    俯视着广大的平原荒芜和环山,

    艾达之巅耸立在远方,依然无恙,

    斯卡曼德(假如是它)的水流依旧;

    这壮丽的山河还是能够名震宇内,

    足够十万雄师在这儿驰骋;

    但伊里安的城堡今天何在?我只能

    看到吃草的羊群.爬行的乌龟.

    七十八

    还有无拘无束的马群,疏疏落落的

    农家茅屋,住着名不见经传的百姓,

    一些牧童(远不像帕里斯)很好奇地

    观望着出于孩童时代培养的感情

    来游的欧洲人;一个土耳其佬

    嘴里叼着烟袋,手执念珠,笃信异常,......

    这就是我慕名而来所见的旅游胜地,

    但弗里几亚人呢?踪迹却全无.

    七十九

    唐璜这时获准走出了他的小舱,

    才知道自己已落入贩奴者;

    凄怆地,他眺望着蔚蓝的波浪

    映照着岸上很多英雄的墓冢;

    他流血过多,依然衰弱得无力

    想多问些问题,而旁人也不可能

    对他目前和过去的种种情况,

    回答得会使他感到十分满意.

    八十

    有些被俘的伙伴像是意大利人,

    唐璜与他们一结识,果然不错;

    他听他们讲起自己的遭遇,

    那可真够奇异:一个由歌唱家

    组成的戏班子来到西西里演出,

    而驶出利弗诺后却出了岔子,

    倒不是为海盗所劫,而是班主

    将他们以低廉的价格出售.

    八十一

    是一个滑稽歌手把这件新鲜事

    告诉给唐璜的;虽然他已经被注定

    要被卖到土耳其市场,却保持着

    高昂的精神......至少是面庞;

    这个小伙子看起来精神挺饱满,

    老是喜笑颜开,倒是很安于境遇;

    他的风度与那戏班的女主角

    或男高音歌手相比,真是翩翩一位绅士.

    八十二

    他将他们倒霉的遭遇简短地

    说了说:"我们那阴险狡猾的戏班班主

    在一个海角外对着一只双桅船

    发出了一个信号;得,我的主!

    我们立刻就被转到那只怪船上,

    甚至一个银币的工资都没有得到;

    但是如果土耳其苏丹爱听戏,

    我们不会太久就又能抖擞精神.

    八十三

    "我们的女主角可惜年纪大了一些,

    荒唐日子过太久之后,人就显得憔悴,

    而且卖座一少就会伤风,她的调门

    倒蛮不错;那男高音的老婆模样很美,

    可就是不中听;上一次巡回演出时,

    她在波隆那很是惹了一场是非:

    她竟从一位罗马老公主的手中

    夺走了凯撒.西孔纳伯爵.

    八十四

    "那些跳舞的呢,有一个叫做妮妮,

    因为不只会一种,所以很受欢迎;

    还有爱笑的妞儿彼利哥丽尼,

    的她一次演唱可真是很幸运,

    至少得到了足足五百块金币,

    可就是花得太快,至今一文不名;

    啊,还有个滑稽女歌手,只要男人

    有肉体或灵魂,管保她就能称心.

    八十五

    "那些配搭的舞女没有什么新鲜,

    都是整批的货色,偶然有一两位

    长得标致些,或许能够惹人赏眼,

    剩下那些连在市集演出都不够格.

    还有一个苗条舞女,比梭鱼还直,

    却带着多愁善感的气质,

    这本来大有指望,但是她不用劲跳,

    这可真对不住她那脸和身材.

    八十六

    "至于男演员呢,那都是庸庸碌碌,

    那个男主角简直是一个破瓦罐盆,

    不过他倒是有一种用途,我希望

    苏丹能够把他当作后宫的仆人,

    那么他也许可以得到进身之阶;

    我相信但他的歌唱绝成不了名.

    别看教皇年年培养,却很难找到

    比他还糟的三个不阴不阳的嗓门.

    八十七

    "那男高音的嗓子可惜太做作,

    至于男低音吗,那只会咆哮的畜生;

    本来他就没有受过歌班的训练,

    全然不懂什么是音调.节拍和板眼.

    不过因为他是女主角的近亲,

    她就把他的歌喉说成又圆润又好听,

    于是就雇了他;可是你若听他唱,

    就会把它当作什么驴子在吊嗓.

    八十八

    "至于我的才能吗,我不便自吹,

    先生,虽然你年轻,但据我看来,

    你倒是有出门人的派头,这表明

    对于歌剧你并非是外行.

    你可听说过罗珂甘蒂?敝人正是;

    也许你有机会赶上我的演唱.

    去年你没有到罗哥去赶集吧?

    我下次到那里上演时,务请光临.

    八十九

    "哎,还有男中音我却几乎忘了提,

    一个小白脸,尾巴翘得直冲云霄:

    嗓音变化不够太多,也不够浑圆,

    动作倒是优美,不懂一点门道;

    他还总是怨天尤人哩,老实讲:

    他连沿街卖唱都不够格;

    他扮演情人倒能将感情抒发,

    当他表露感情时,他便露出他的牙."

    九十

    罗珂甘蒂的滔滔不绝的谈论

    至此被看守的海盗吆喝声打断,

    俘虏在规定的时刻都必须回舱.

    在回到那阴暗的铺位之前,

    他们不禁都对海波投出依恋的一瞥

    (晴朗的天海被映得加倍的蓝,

    在日光下自由而欢快地滚动着),

    然后就一一消失在舱口的黑洞.

    九十一

    次日他们就听说,在鞑靼海峡

    必须等待苏丹的皇家护照,

    (在一切御旨中,这一种最威风,

    只要躲得过,没人愿意要,)

    结果他们被囚禁得更加严密,

    男与男的,女与女的,都用铁镣铐

    一对对锁上,而且一对对分开,

    只等在君士坦丁堡市集上出售.

    九十二

    似乎是,在他们搭配完的时候,

    单单剩下一男一女没有办法成对,

    这颇引起了一番斟酌,经过商量

    最初想把那女高音充作男子汉,

    然后决定把男的充作女班护兵,

    于是他就被捆入女队:真倒霉!

    他正是唐璜,唉,真难为他这少年

    竟与月貌花容的姑娘结成了伴!

    九十三

    罗珂甘蒂不幸地和那个男高音

    锁在一起,他们对彼此的仇恨

    只在戏台上才会有:谁都会厌恶

    身旁的伙伴远甚于自己的命运;

    他们又很执拗,谁都不肯忍气

    被对方的一句,就惹起了纠纷;

    他们一边对骂,一边往两下拉扯,

    "好样儿的!"其实都不是好家伙.

    九十四

    唐璜伴侣的原籍是拉瓦那,

    却长大于古安科那的地界,

    她的眼睛能直射进你的心灵

    ("贝拉.唐娜"的标号确与她相称),

    呵,既乌亮,又火热,像燃烧的煤;

    好一个棕发美人,不但光彩照人,

    那眉目还露着讨好的痴情......

    这天赋对异性来说实在可喜.

    九十五

    但这所有魅力对于他都没有用,

    因为悲伤占据了他的灵魂;

    虽然她在瞟他,他的眼睛却不亮,

    虽然他们身体上彼此相接,她的玉腕

    触着他的手,但不管是这个或她的

    其他迷人之处(很难对此无动于衷),

    都引不起他心跳,或者使他变糊涂,

    也许只有他对最近受的伤对他有一些帮助.

    九十六

    这些不必提吧;我们不该追究太多.

    什么也抹不掉事实:没有比骑士更忠诚,

    也没有比恋女还希求更大的坚贞,

    因为这些已经够了,我想无需再提佐证.

    听说,不能"只凭想着高加索冰雪,

    就能握一把火"却不会烫肿手,

    但是也有例外:唐璜这次确确实实

    安然无恙地受到更烈的火攻!

    九十七

    这儿我本可作一些正派的描述,

    因为在少年时我也曾经不动心;

    但是我听说,有人反对开头的两章,

    认为它写得太露骨且逼真;

    就连出版家也断言:若教那两章

    在家庭中传诵,那要比教骆驼穿针孔

    还难上加难;因此,我想不如

    少费些笔墨为妙,让唐璜赶快上陆.

    九十八

    对我都是一样,我愿意俯首听命.

    因此让斯摩莱特来描述剩下的部分,

    用普莱尔.阿里奥斯托亦或菲尔丁的

    更为纯洁的文字吧;他们可说过

    许多怪事给这正经的时代听.

    一度我的笔曾很泼辣,爱反驳人;

    若是在过去,这些人云亦云也许会

    引起我的抨击?现在却绝不想费口舌.

    九十九

    孩子们都爱吵架,我少年时也如此;

    但到了现在,我却宁愿平静地退让.

    任凭文坛上的贩夫走卒去争执吧,

    看看我的诗名是否在我的右手

    还能够写作的时候就已消失,

    或者是竟能够传颂几个世纪;

    反正我坟头的青草将悠长地

    在夜风中叹息,而我的歌声早已归于沉寂.

    一百

    对于声誉的骄子,那超越时间

    和语言的隔膜得以流传的诗圣,

    生命仅是他生存的一小段,

    累积了二十个世纪的名声

    就像一个雪球本积自每片雪花:

    还要向前滚去越滚越大,

    终究成为漂浮的冰山那么大......

    但寒冷的雪花却是其归宿.

    一百零一

    所以,伟大的名字只不过是虚名,

    爱好荣誉不过是在虚无中寄托有奢望,

    仿佛人们竟想从那埋葬一切的

    万劫不复中把自己的遗骨标志出;

    试问在"末日裁判"以前,

    除了变迁,有什么还能永存?我曾经立足

    在阿喀琉斯墓上,却听到人否认

    存在过特洛亚;罗马也将变成疑问.

    一百零二

    死者一代代被时流冲进空茫,

    坟墓与坟墓相继,直到了无踪迹,

    一整个世纪的记忆就此消失了,

    又深深埋在后一代人的归宿里.

    我们祖先所读的墓碑而今安在?

    只剩了被人们从墓地里搜集几块来的;

    在那儿,成千上万一度扬名的人

    湮没无闻,与普通骨灰无异.

    一百零三

    每天下午,我都在那个青年英雄

    德.弗瓦游荡在死后成名的地方;

    对于人间的虚荣说,他死得太早,

    在依世人而言,他已经活得太长!

    一根残破的而雕凿尚细的石柱

    (它在长久的荒芜中濒临断亡,)

    还记载着拉瓦那的一场杀戮,

    虽然草和秽物在四周积满.

    一百零四

    我每天也骑马路过但丁之墓,

    上面覆以圆顶,显得整肃而精巧,

    并不显得壮观;但人们来凭吊的

    只是诗人的遗骨,而非这个英雄.

    但总有一天,无论诗人的诗卷册

    亦或战士的丰碑,都将了无痕迹,

    而沉沦于地下,不问战绩或诗,

    比起荷马和阿喀琉斯,大地是如此古老.

    一百零五

    那丰碑是由人的鲜血凝成的,

    现在人的污垢却凌辱着它,

    好像农民要以这粗蛮的发泄

    来表示他对这一角落厌恶;

    那丰碑的遭遇,那嗜血魔王

    所得到的就是如此追念,啊!

    由于他们性喜屠戮和荣誉,

    人间竟成了但丁地狱!

    一百零六

    但歌者永会存在的:诗名虽然是

    一缕轻烟,它的芬芳却把思想刺激;

    那最初发自歌唱的不安的感情

    和过去一样,还是要求显现出来;

    有如海波最终冲到岸边才碎没,

    热情也在纸上发泄它的浪涛

    成为诗歌.本来诗歌就是情感,

    至少在写诗成为风尚以前应该是这样.

    一百零七

    如果在一种既是冥想沉思的

    又包容着千变万化的生活中,

    人们领会到各种情绪,潜移默化,

    从而把一种极辛酸的本领学会了,

    使他们能刻绘出世相,而且居然是

    宛如人们的镜中之影般,维妙维肖;

    当然,你尽可禁止诗人去献拙,

    我想但那就把一篇杰作抹煞.

    一百零八

    啊,善心的女学究,天蓝的袜子!

    没有一本书不是因你们而走俏!

    你们以容貌替新的诗篇作广告,

    何不也发一张"出版许可证"给我?

    会么?难道我必须落到庖夫手里,

    被投入那侵略巴纳斯的一把火中?

    唉,在诗人之群里,难道只有我

    无缘在你们那灵泉的茶座上入座?

    一百零九

    会么?难道我已不再是文豪了?

    不再是舞会的诗人,灸手可热的小丑?

    忍受一批庸材的恭维,不禁慨叹:

    就像约力克的鸟那样!"我脱不了身呀"?

    好,那我就像华诗人那样赌咒:

    (他常发牢骚,因为没人读他,)

    文风已荡然无存,诗名成了摸彩:

    只有俱乐部的蓝衣女士们才有资格分派.

    一百一十

    哦,"又深又暗的.美丽的蓝色呀!"

    正如有人在某地把天空赞叹,

    渊博的女史们,我要以此言奉上;

    您的袜子据说太......(不知什么原因,

    袜子是那颜色时我很少注目,)

    蓝得令人想起朝觐的贵宦们,

    或是在午夜痛饮时,他们左腿上

    扣着的那条象征权力的绶带

    一百一十一

    但你们中有些人真像天仙一般......

    唉,人世变幻!想从前的我喜欢凑韵,

    你们读我的诗篇,我读你们的姿颜,

    而且......算了吧,早已化为云烟.

    并非我对博学的天资也有反感,

    何况它有时兼有成车的美德!

    我见到过一个深紫一派的女人,

    尽管是最贞,最美和最善,却是十分愚蠢.

    一百一十二

    韩伯特,引据最近的报导来说,

    他是"空前的旅行家",但却不是"绝后",

    他发明了......我忘记了名字,

    和在什么时候做出了那伟大的发明;

    总之是它一种测空器,对着蓝天

    可以把天时的变化和气候推算,

    它妙在也能把"蓝色的深度"测量,

    但愿我能测测你......达芬姑娘!

    一百一十三

    闲言少叙吧.......运奴隶的船

    若开到京城以便把火脱手,

    那么,它们在办完手续后,

    就都该停泊在苏丹王宫的墙下;

    若这批货没受到瘟疫之灾,

    那就在集市上卸下,和那些从高加索.

    俄罗斯.乔治亚来的人们一起

    把各种用处,各种情欲叫卖.

    一百一十四

    有的价格十分昂贵:一千五百元

    就等于个吉尔吉斯的姑娘,

    保证是处女;她真是美貌无比,

    完美无缺,在她出售之后.

    高声争购的顾客一哄而散,

    出价一千一的人也没有买上;

    当价钱继续提高时,他们就明白

    要买的人是苏丹的,于是明智地罢手.

    一百一十五

    十二个努比亚黑女的售价之高,

    也超过了西印度群岛的市场,

    虽然韦伯弗斯已把黑人的身价

    提到高于废奴前的两倍;这种状况

    自然没有什么可怪的,因为"恶"

    的豪华方面总是把帝王超过,

    而美德呢,连至高无上的美德"慈善"

    都节俭,......"恶"却为了猎奇不会吝惜金钱.

    一百一十六

    至于这班青年戏子的命运......

    有的给犹太人买去了,有的归了总督,

    有的如何注定了要作一世的苦工,

    另一些为了提拨为头目,变了节,

    而不幸的歌女被排列着专候选购,

    只望不太老的贵官把她买去,

    好使她成为他的第四位夫人,

    或是情妇,亦或是牺牲品一件:

    一百一十七

    这一切都得等到下一章交待了;

    无论如何,还有主人公的命运,

    令人担心,目前亦得暂缓解答,

    因由于注意到到这一章的长度已颇可观.

    我深感到罗罗嗦嗦是不对的,

    但虽然竭尽全力,还是不能少说;

    现在就打断唐璜的故事进程,

    来把(奥西安)中所谈的"第五段"等待.