万书网 > 武侠修真 > 唐璜 > 第十三章

第十三章

    我现在要严肃起来,因为到时候了,

    因为如今"笑"已被认为太认真;

    美德对罪恶的嘲讽成了罪恶,

    批评家都认为它于人非常有害.

    并且,悲调是崇高文体之源泉,

    虽然如果太长,它也令人发困;

    因此,我的歌要庄严地高唱了,

    就像古庙只剩下立柱那样地萧条.

    二

    有一个阿德玲.阿曼德维夫人

    (这是古诺尔曼的姓氏,老世家

    还有保留着它的:凡是游览哥特

    这片最后园地的人会碰见它.)

    她高贵.富有.并且美丽,即使在

    美人窝的英国也称得上一枝花......

    噢,对了,英国!有哪个真正的爱国志士

    不认为它最适于身心的培植?

    三

    我不想反驳,这并非我的风格;

    随他们的胃口吧,那必然是最高超.

    眼睛总是眼睛,不管黑或蓝,

    只要有人需要,颜色倒不重要......

    连和颜悦色的都可以用来一试,

    为女人姿色去争吵岂不很无聊?

    异性总应该是美丽的,男人在三十前

    看任何女人都应该美若天仙.

    四

    一旦跨进那肃穆而无味的年龄,

    或是那日趋安静而令人局促

    和不安的角落,眼看着我们的月亮

    不再圆了,这时,我们就有资格对事物

    批评或表扬.因为漠然之感已经

    代替了热情,使我们踏上智慧之途.

    又因为,无论面孔或身材都在暗示:

    我们已应该给年轻人让出位子.

    五

    我知道有的人很想推迟这个时期,

    他们像一切居要职的人那样

    不肯让位置,但这只无非是梦想,

    因为他们已经越过生命的子午线.

    自然,有人尽可用红葡萄酒

    来滋润他们这下坡路的干旱.

    也令债务,上下两院,州议会

    诸多好事,给他们带来一点宽慰.

    六

    另外,不是还有宗教.改革.和平.

    战争.赋税.和称为"国家"的东西

    还有人人在风暴中抢着导航?

    还有在地产及金融上的投机生意?

    还有那使彼此沸腾的相互怨恨,

    因为,相互的爱情仅是一场梦呓?

    人们都匆忙爱一阵,转瞬即逝,

    可"恨"这种乐趣却能长久保留.

    七

    一次,那位粗鲁的名贤约翰生

    坦白承认:"他爱人能恨得坦率!"

    这几乎是近一千年以来,或以后

    我们能听到的最坦诚的自白.

    或许,那个老家伙是说着好玩,

    对于我,我只愿意面对着戏台,

    对茅屋,对宫室都不加之褒贬,

    好比歌德的魔鬼,纯作壁上观.

    八

    不管爱或恨我都力求不过分.

    但是,以前可不这样:以前我有时

    就难免讥笑,因为不笑就不行,

    并且往往那对我的诗也合适.

    我倒很想挽救世道,对于人们的

    堕落不是惩罚,而是予以制止,

    但是塞万提斯在《唐吉诃德》一书中

    却指出:那一切努力均是冬烘.

    九

    啊,那确是太真实而可悲的故事!

    这尤其可悲:它竟然使我们发笑;

    唐吉诃德是正确的,他唯独的目的

    是防恶去奸,而他所得到的酬报

    是众寡不敌,美德倒让他发了疯!

    他一生的遭遇是那么穷困潦倒;

    但更让人灰心的是,这篇杰作

    对一切思索的人们所上的一课.

    一十

    惯于打抱不平为人申冤雪仇,

    或是救出弱女子,杀死了坏蛋,

    或是替土人打倒外族的压迫,

    或是单枪匹马与大批强人战斗......

    呜呼!难道侠义胆肠竟然成为滥调,

    只能被游戏文章搜出来嘲弄?

    仅成了滑稽,不管那美名多么难得?

    难道苏格拉底也是心灵的唐吉诃德?

    一十一

    塞万提斯将西班牙的骑士风

    笑没了.一笑而将本国的元气

    摧毁无遗.自从那之后,西班牙

    就很少有英雄了.固然,小说有魅力,

    不想世界竟被它的光彩所夺,

    而忘了本.由此可见,那本传奇

    害莫大焉.不管它怎样名扬天下,

    那是拿祖国的沉沦作为了代价.

    一十二

    我又犯了老毛病胡扯了一通,

    而忘了阿德玲.阿曼德维夫人;

    她是唐璜所碰到的最致命的

    一位佳丽,尽管她并没有坏心,

    只不过命运和热情铺开了网,

    将他们网住(我们总是拿命运

    作为意志的借口),试问:谁能够躲开?

    人生本来就是个谜,我可不会猜.

    一十三

    我只是把这故事依照传闻写下来,

    不敢妄下结论:"岂余所能想象!"

    好了,现在我要讲述这一对人儿:

    迷人的阿德玲在那繁华场上

    像一只蜂王,汇集了一切甜蜜,

    使男人议论纷纭,女人一声不吭.

    以后一桩事,谁都认为是奇迹,

    只有那一回,还不曾见有第二起.

    一十四

    她是贞洁的,让诽谤无计可施;

    又嫁了一个她很爱的丈夫,

    他在国务的会议上挺有名望,

    有十足的英国气派,冷静且严肃;

    尽管有时也有火气,却骄傲于

    他的太太和他自己.但是,谁也找不出

    他们的不是来,那关系真够稳定:

    因为,女的安于美德,男的安于骄傲.

    一十五

    事情是这样的:因为外交的事务,

    唐璜和他为履行各自的责任,

    常常有机会密切的接触.虽然,他

    为人谨严.不轻易为外表所惑,

    可唐璜的少年才华与沉稳耐性,

    把他骄傲的心也稍微变温和,

    这就形成了尊重的基础;后来,

    他们变成了礼貌上所称的朋友.

    一十六

    就这样,骄傲和冷漠让亨利勋爵

    成为十分慎重的人,他从不随易

    判断人好坏,倘若一旦有了主见,

    不管对错,也不管是朋友或是仇敌,

    这尊贵的主见就骄傲得顽固,

    谁也别想将它的锋芒扭转丝毫;

    爱也好,恨也好,都不需别人的指教,

    因为爵爷早已高兴这么决定了.

    一十七

    因此,他的友谊,以至于他的厌恶,

    总是有道理,这道理又更加证实

    他的先见之明;在喜怒好恶方面

    他绝不回收成命,就好比波斯

    和玛代人的法律.他的感情里

    也没有隔日热的那种怪毛病:

    它让人忽冷忽热,难料悲与喜,

    这至今的是人心灵上的疟疾.

    一十八

    "成功怎么能取决于人呢!但如果你

    好自为之,你会有超乎你所该得的收获."

    你的收获绝不会少,我可以保证:

    只要你机警,能够随时见风使舵;

    压力太大的时候,就稍微让步,

    至于良心,重要的是它能伸缩,

    因为它和拳击师或骏马一般,

    多受一些委屈全没有关系.

    一十九

    亨利勋爵也喜欢向人摆摆架子,

    和许多大大小小的人物一样:

    连地位最低的人都能找到下属

    (至少他们自认为如此)打打官腔.

    由于"自尊"这种东西重得使人疲累,

    谁都难以把它放在心头独享,

    必须慷慨地拿出来与人分担,

    这就是:叫自己骑马,别人挑担.

    二十

    在门第.官衔和家财上,他与唐璜

    旗鼓相当,他说不出怎样特殊;

    而年岁呢,他在时间上倒是占了先,

    至于国籍,他觉得也互相不悬殊:

    因为英国人智勇双全,并且还有

    自由的论坛,使各邦都自愧不如.

    亨利勋爵就是一个伟大的论客,

    议会里没有人比他更叫座.

    二十一

    是的,这都是他的优点,接着他以为......

    这是他的自负,却也并无恶意,......

    他当过大臣,对宫廷的玄奥

    真是了如指掌,很少有人能匹及;

    这一套学问尤其在多事之秋

    使他大放光彩,他常爱将这秘密

    炫耀于人,因为他确是兼容并包,

    永远是爱国之士,有时候是官僚.

    二十二

    他喜欢这个文雅的西班牙人的

    不苟言笑,甚至尊敬他的驯服,

    因为,不要看他年轻,却会委婉地

    表示同意,或是不卑不亢地反驳.

    他懂得这世界,不愿见人由小过

    而滋生大恶(这常是由于土壤

    肥沃所致),因为毒草在始发时

    如果不铲除,以后就更难制止.

    二十三

    他和他谈到了马德里.君士坦丁堡

    和其它一些遥远的地方,并感叹着

    那些民族不是对人俯首从命,

    就是自行其道,看来有些奇怪;

    他们也谈到马,亨利的骑术很好,

    和大多数英国人一样,他以此为乐;

    而唐璜呢也真无愧是西班牙人,

    驯起马来就像暴君驾驭俄国人.

    二十四

    就这样,他们渐渐熟悉,经常在

    贵族的筵席或外交的宴会上碰面,

    唐璜和朝野两党都非常有交情,

    就如同共济会的老会友一样左右逢源.

    亨利对他的才干毫无疑问,

    他的举止也表示家教的良好:

    所有人都愿意请他到家里作客,

    这是因为他出身既好,且教养又难得.

    二十五

    在某某广场......我们不想提起街名

    而贻害于人:只因为社会太喜欢挑错,

    容易于把作家的好话当作歹话,

    并在他从没料到的地方去揣摸

    他定是对过去.现在.或将要变成

    一段丑闻的风流韵事有所影射;

    所以,我要事先宣布,以杜诽谤,

    亨利勋爵的府邸座落在某某广场.

    二十六

    我还应该指出一个虔诚的理由

    为何要让那广场或街道匿名,

    因为我还没有经过一个社交的季节,

    而没有见某某门第极高贵的家庭

    因为心灵的小小背叛而闹地震,

    流言可太爱拣这类话柄来助兴:

    我担心万一不小心跌入它的陷阱,

    除非我知道最贞洁的广场才可以.

    二十七

    的确,我也许应该选用皮卡的里......

    那连一点小罪过都没有的地点,

    可我也自有用意.别管是否明智,

    要把那纯洁圣地按下不说.

    所以,我就不提衔名等等,除非我

    的确知道有一处挑不出一点儿怪现象,

    例如说,一个冰清玉洁的贞女庙,

    它在......可我的伦敦地图已经找不到.

    二十八

    那么,就在某某广场,在亨利的

    府邸里,唐璜成了贵宾至宝,

    如同许多贵族子弟那样受欢迎.

    他们有的反能以"才气"向人示傲,

    有的是以"财富",这自然到处通行,

    或竟只有"时髦",这确实是有了

    最好的介绍信,并且穿得考究,

    经常就代表那其余的他都有.

    二十九

    所罗门曾经说过:(或有人替他说过,

    反正那是语重心长,老成稳重)

    "谋士济济一堂,则可以得而安矣."

    的确,我们每天都能得到明证,

    在上下两院,在法庭上,在舌战之机,

    那集体的智慧是多么栩栩生动!

    今天英国所以这样幸福.富裕,

    这是我们唯一能猜出的缘由.

    三十

    可既然对于男人,安全在于

    有众多谋士;同样,对于女性来说,

    男友越多,越不易让美德沉睡;

    就算它有所动摇,但对象太多,

    选择起来也就更难;这恰好比

    在礁石间行船反而不容易沉没.

    虽然有些人的自尊心很受损失,

    要想安全,最好有一群花花公子.

    三十一

    可阿德玲对于这样一种屏障

    感觉没有必要,因为那样就显示不出

    美德或是良好教育的货真价实.

    她尊贵的心灵才是她的支柱,

    凭它她能给人类以正确的评判.

    至于调情,她还不至于那一步:

    没有它,她也可以受到人们的包围,

    更何况它又像家常便饭那么没味.

    三十二

    所以,她对所有人都守礼而不卖弄,

    对有些人则赋予特别的关切:

    这近乎一种奉承,却又奉承得

    如此地得体,不会让少妇或小姐

    事后留下一点可以非议的地方;

    它是一种温和的同情,使那些

    忧郁的正经人或一向被以为

    正经人的可悲的荣誉带来些安慰.

    三十三

    那荣誉无论怎么说,大多时候,

    均是一种凄凉且乏味的累赘;

    请看一看那有口皆碑的君子吧,

    可怜他们竟给赞誉作了傀儡......

    被赞誉害成了行尸!再请看一看

    那最被称赞的好人:落日的余辉

    成了桂冠上的光环,而从那光环

    你看到了什么?......仅有镀金的阴云.

    三十四

    当然,在阿德玲的待人接物中

    亦有一种雍容而且冷静的矜持,

    它从不会越过防线而表露出

    天性所想表现的东西;这好比

    一位满清官吏从不夸赞什么好,

    至少,他的作派不会对人表示

    他所见的事物让他兴高采烈;

    或许我们从中国学到了这些......

    三十五

    或许是从荷拉斯,按照他的主张:

    "不羡慕"就是所谓"快乐的艺术";

    对于这种艺术,可是人各一词,

    却还未有十拿九稳的道路.

    但是,还是慎重为妙;无论如何,

    淡漠总不致使人苦恼或失足.

    在上流社会里,不能自制的热情

    只是表示道德不清醒.

    三十六

    但阿德玲并不是冷漠的,因为

    (用一句老调说吧!)在覆雪之下

    一座火山更容易把它的熔岩

    保持得住.......还需要我说吗?

    得了!我最恨把一个拟人的比喻

    说到尽头:因此,让那"火山"去吧!

    我和别人不知把不幸的灿烂

    翻动过多少次,弄得烟雾好不窒闷!

    三十七

    我一转念又想起了另一个比喻:

    你觉得喻作一瓶香槟如何?

    一瓶美酒被冻成葡萄味的冰,

    好像那仙品没有剩下几滴琼浆;

    可是就在瓶心,唉呀,弥足珍贵!

    却有一盅之多的酒液在荡漾.

    那醇醇馥郁,连最强烈的葡萄在

    最饱满的时候也给不出这种味道.

    三十八

    由于那是整瓶酒提出的精华,

    所以,即使最冷的面容,那底下,

    也很可能藏有精而又精的仙品,

    这已屡见不鲜......可我只是指她;

    从她我引申出一个德训:

    (缪斯总爱一遍又一遍地讲它)

    你们那些冷若冰雪的人更难得,

    只要你能把那层该死的冰层凿碎.

    三十九

    然而她们虽然很好,终究不过是

    通向心灵的印度的西北航线,

    然而,北极至今还不能被人所知,

    虽然有不少好船都去探过险

    (只有培利的努力稍微有些眉目),

    然而,绅士们很容易遇上浅滩;

    如果北极到处是冰,无法通行,

    那你就白走一程,或是竟连船覆没.

    四十

    年轻的新手在异性的海洋里

    或许最好安排一个平稳的航程;

    那些老手的呢,也该想到

    是靠港的时候了,不要等时光用

    灰旗向他呼唤;人事有如水流,

    最可怕的是把你卷入"过去"一词中,

    到那时,生命剩了残丝,只能飘浮

    在继承人的期待和痛苦之中.

    四十一

    可是天意不可违;而老天的乐趣

    有时却很蛮横......但这可以暂且不管;

    这个世界值得人肯定,大体说来:

    万物皆仁(即使为了自寻慰安).

    对于那波斯人的邪们歪道的

    "善恶并存"学说,不过使人徒然

    增加了疑团,同其他教理一样,

    不是使信心迷惑,就是硬把它装上.

    四十二

    英国的冬季在七月过去,八月

    重又开始,......现在正是它刚刚结束.

    好个马车夫的乐园!车轮飞转,

    大路上不分东南西北,跑满了马车;

    驿马只嫌不快,谁会顾惜它?人都

    只顾自己,或自己的儿子;那就是说,

    忧心儿子在大学里所欠的债

    比他求得的知识还多一大块.

    四十三

    而伦敦的冬季到七月为止,有时候

    或许稍晚些.我不会在这方面

    再犯错误,不论有什么别的过失

    堆在我的双肩之上;现在我敢断定,

    我的缪斯是气象学上的晴雨表,

    因为议会就是我们的水银棒,

    不管激进派怎样攻击它的法律,

    它的会期即是我们独有的皇历.

    四十四

    当水银柱降到零度时......啊,请看

    那数不清的马车.轿车.跟班和行李!

    车轮滚滚,从加尔顿宫飞同苏荷,

    谁要能租到马匹是多么惬意!

    税卡大道扬满尘土,而罗敦路

    则沉睡在这辉煌时代的豪华风里:

    当车夫把马套在车前,

    店主正在拿着大叠帐单而长叹.

    四十五

    连同他们带帐单......盛景的一对搭当......

    都得后会有期,等候付钱的一天.

    唉呀!对于收不到现钱空虚的人,还能有

    何希望?"希望"就成了他的财产,

    要不然就是一张慷慨的长期支票,

    这是当礼物给的,但还等不到你兑现,

    就能又得到一张!没有办法,只能大打折扣

    到处叫卖,活该是敲竹杠的得利.

    四十六

    然而这不足挂齿,我的爵爷正坐在

    夫人的身旁打瞌睡,任马车飞驰.

    飞吧!飞吧!"换马来!"成了句口头禅,

    马换得真快,如同结婚后的心.

    殷勤的店主亲自把新马给套上,

    车夫也毫无理由小瞧他的赏钱.

    最后,在水洗过的车轮滑行之前,

    驿站的马也请求留下一点纪念.

    四十七

    这些给过后,那位管家,也就是居于

    老爷以下的老爷,登上了后座;

    还有爵爷夫人的使女,既狡猾

    又爱妆扮,但是正经得连诗歌

    都难以描述,......"阔人旅行就这样!"

    (请原谅,我有时把国外的糟粕

    顺口说出:若不是有幸到过国外,

    谁会引经据典,一切都看不顺眼?)

    四十八

    伦敦的冬天及乡村的夏季

    都快要完了.这也许很让人惋惜.

    在大自然披上了美丽的盛装,

    人们却埋首在挥汗的城市中

    聆听着既无趣.又不智的辩论,

    直到夜莺的歌唱渐渐归于沉寂,

    那时,爱国人士才把故园想起......

    但是九月前绝不打猎,除了野鸡.

    四十九

    我的激昂的长篇演讲说完了.

    风消云散:那两倍二千人的世界

    已经消失在他们所谓的"孤独"里,

    还有三十仆人可检阅,

    还有宾客,及天天被压得叫苦的

    餐桌,数目也同样多,或者更多些.

    谁说古老的英国对待客人不够热情?

    那仅是由数量缩为质量罢了.

    五十

    这时,亨利爵士及夫人阿德玲

    也和他们的侪辈一样也下乡来了,

    他们回到一座很幽雅的大宅,

    一座哥特式样的.上千年的城堡.

    他们的家系最遥远,被时光老人

    践过的英雄美人真不知道有多少;

    还有和这家系一样古老的橡树,

    每一棵均是一位祖先的坟墓.

    五十一

    对于他们的度假,每份报纸都载有

    一段报导:近代新闻人物就有这种光彩,

    只可惜好名气并不比广告更久长,

    或者和广告一样隔日就换被下来,

    因为墨迹还没干,那名声就已经,

    不响亮了.《晨报》的消息刊登得最快,说道:

    "本报快讯:亨利.阿曼德维勋爵

    现偕夫人共赴乡间别墅小憩.

    五十二

    "据记者获悉:我们好客的主人

    值此秋高气爽之际,将要邀请高贵宾客

    共聚于别墅中;据可靠方面传闻:

    D公爵即打算和夫人在那里度过

    游猎的季节,另外还有不少显贵

    和社交界的名流都将作为座上客.

    其中有一位尤其显贵的贵宾,

    据传是俄国秘密谈判的使臣."

    五十三

    所以,我们可以看到(因为谁能

    怀疑《晨报》?它的报导好比经文)

    凡虔信它的人都能为它发誓,......

    我们这喜欢热闹的俄籍西班牙人

    因为东道主的声望,也注定了

    要和那些勇于饕餮的一起扬名.

    说来奇怪:上次战争时,在报纸上

    登载宴饮者远是多于报导伤亡,

    五十四

    譬如"本星期四有盛宴,出席者

    勋爵甲.乙.丙"等等,另有官衔.勋位,

    吃一餐的扬名不亚于打胜仗,

    然而就在这消息下面,在同一栏内,

    是法尔茅斯讯:"驻防于本地的

    众所周知的骁勇善战的军队,

    在近期一役中伤亡不小,

    据悉缺额已经补齐,......详见公报."

    五十五

    这一对贵族向诺尔曼寺院驰去......

    那曾是一座很古老的寺庙,

    现在成为更古的巨厦,杂陈列着

    哥特的风格和雕饰,很是罕有;

    建筑师都认为能和它相匹敌的

    所剩无几了;只可惜地处山中,

    修道僧都原意有座山作靠背,

    以保护他们的信心风吹不着.

    五十六

    它坐落于一个明媚的山谷里,

    高坡上是片树林,有一棵老橡树

    像卡拉塔克号召他的人马一样

    举起硕大的手臂,把天雷都挡住.

    从它的枝叶下,每当天明就能看见

    快乐地跃出一群斑斓的梅花鹿

    由一只多角的雄鹿带着奔下山坡,

    去啜饮那夜莺般歌唱的小河流.

    五十七

    在府邸之前,是一个碧绿的湖,

    湖水清澈,宽阔且深,是由一条

    河水灌注的,因为它急流到这里

    变得和缓,就漫衍成一片湖沼.

    野禽均栖息在湖边的芦苇丛

    和灌木里,在那水上孵化小鸟;

    树木顺坡而下,直达到湖边,

    将它碧绿的容颜倒映在湖面上.

    五十八

    河水在出口处形成了急湍的瀑布,

    那儿水花澎湃,波涛闪闪倾注,

    发出清脆的回音;以后又好象

    哄顺的孩子,仅有轻柔的蹀躞,

    沿山谷荡漾流去.小河有时候

    在树林中迂回隐没,有时候闪耀,

    有时候碧澄澄,有时候又蓝得发黑,

    全看天空投下的光影之深浅.

    五十九

    在近处,还有一座哥特式教堂

    留下的庄严遗迹:它的人想起

    罗马管辖它的年代;一座曾荫蔽过多少条走廊,

    拱门但都已经

    无迹可寻了......真是艺术上的损失!

    只有拱门还忧郁地俯瞰着大地;

    连铁石心肠望着它也会

    为时光或风雨的剥蚀而感叹.

    六十

    一个神龛里,靠近顶端原来有

    十二个使徒的石像,庄严齐立,

    但这些都被毁了,不是毁于僧侣

    坍台之时,却是毁于查理败亡之役,

    那时每一座建筑都成为堡垒,......

    这在朝代更替史上并不足以为奇;

    英勇的武士苦战一番,仅因为

    有人坐不好天下,却又不原退位.

    六十一

    在更高的一座神龛内,却独独

    留下圣处女......天子的圣母,

    不知由什么巧合没有受到破坏,

    她幸福地怀抱着婴儿而环视;

    或许由于迷信:她足下的地方

    变成了人所不敢侵犯的圣地.

    但不论怎样,任何庙堂的遗址

    只要稍有圣物,就会给人以灵感.

    六十二

    在墙壁的中央,开着一扇大窗,

    已经没了那彩色万千的玻璃,

    玄奥的光线一度透过它而流下,

    仿佛随太阳闪来的天使的羽翼;

    但而今,它空旷而荒凉,只听得

    风吹过窗格的声音一会高一会低,

    伴之以夜枭的号叫:而那唱诗班

    却已经和赞歌一起静静地安眠了.

    六十三

    然而,在月光如水时,当一阵阵夜风

    来自天外,就能听到幽怨之吟

    不似是人间所有的,却很悠扬,

    郁郁地随着风吹过那巨大的拱门,

    在那儿回旋一阵就趋于沉静.

    有人以为那反是遥远的回音,

    是夜风带来的瀑布的声响,

    遇上了谐音的古墙,愈加回荡.

    六十四

    还有人以为,这也许是因凋残

    而引起的天地之灵气,为这片

    荒墟带来了委婉迷人的声响,

    悄悄掠过楼塔及树林的尖顶

    (不过尚且不及埃及的门农石像,

    它一碰到晨曦就有乐音轻颤);

    这究竟为什么,我也不清楚;

    我听过它,或许是听得太多了.

    六十五

    院落中有一座哥特式的喷泉,

    它很匀称,只是雕刻有些奇怪,

    那石刻的人像是在假面舞会上,

    那有像圣徒,有的则丑得像妖怪.

    清泉从大理石的嘴里喷射出来,

    成为万点明星,向池中滴落下来,

    又打起了无数水泡,仿佛人间

    空虚的荣华,和更为空虚的忧烦.

    六十六

    府邸本身庞大且古色古香,

    轻比别处它更具有寺院的风格:

    修道院的回廊还是坚固依旧,

    禅房与斋堂,我想,也差不多;

    一间精巧的小礼拜堂也依然

    没有被损坏,点缀着大宅的景色;

    其余的都重建.改建或是拆毁,

    更带有男爵.而并非僧侣的气味儿.

    六十七

    那异常广阔的大厅.居室及长廊,

    再加之不合艺术法规的配合,

    足以叫识家摇头;但作为整体,

    无论每一部分看来如何独特,

    总的印象却是壮观的,至少对于

    那些心灵上长着眼睛的人而言;

    我们看巨人就要看他的身材,

    开初并不管他哪儿生得古怪.

    六十八

    那钢铁包住的男爵,下一代就熔掉了盔甲

    换成穿着锦衣的受勋的伯爵,

    都保存得好好的,从墙壁上往下望;

    上辈子的玛丽夫人再现为迷人的小姐

    披着美丽的卷发;浑身珠光宝气.

    穿长裙的伯爵夫人也排了一排;

    此外还有彼得.黎里爵士的一些美人

    衣不蔽体,叫人可以看个痛快.

    六十九

    还有穿着官服的凛然可敬的法官

    也在壁上,他们那眉头并不很像

    能使被告人相信大人的裁决

    是凭着公理,而非袒护豪强;

    以及没留下一篇宣讲的主教,

    以及那首席检察官们的恶相,

    让人(假如我们判断不错的话)

    只是想到严刑,而非人身保障法.

    七十

    铁器时代的将军们(那是在铅弹

    还没有流行之前),有的披盔甲,

    有的戴假发,威武得像马尔勃洛,

    魁伟得足抵得我们瘦小的人一打;

    还有执银杖.或是佩金钥匙的侍从,

    以及猎人,他的骏马画布上容不下;

    偶然也有一二高尚的忧国之士,

    毕生都没有得到他希望的名位.

    七十一

    如果你厌倦了这门第的荣耀,

    总还少不了艺术用品来使耳目一新;

    一幅卡娄.杜尔契或是蒂申的画,

    或是萨尔瓦多的凄凉的山野景物,

    阿尔般诺的舞蹈儿童,或是凡内的

    一片海景,或者一些殉道徒

    受难之故事,那是斯帕纽雷托

    以濡满血泪的笔构造的力作.

    七十二

    这儿,是一幅洛林的明媚的风光,

    那儿,朗勃兰使幽暗也大为着色;

    还有沉郁的加拉瓦乔更以

    沉郁的色调描绘出削瘦的苦行者;

    啊!但请看这儿,敦尼埃邀请你

    宴飨着更精美的食物(的确不错):

    他那大肚酒杯让我很想喝一口

    莱茵河的香的白葡萄酒.

    七十三

    读者啊,但愿您会阅读,并且懂得

    只认字或阅读并不就构成

    一个读者;那此外还必须加上

    您和我都缺乏的一些美德才成.

    第一是,要从头读起(尽管这是够难以办到的);

    第二,要持之以恒;

    第三,不要从结尾开始;但假如

    已经做错了,那就读到篇首为止吧.

    七十四

    但是,读者,看来,您最近确实很耐心,

    然而我呢,不惜凑韵,也放肆起来,

    竟把文章的格局这样大为铺张,

    太阳神或许以为我只是在叫卖.

    但是,自古就有荷马的"船只清单",

    可见诗人对这一行当都很喜欢;

    自然,一个近代人应该知所检点,

    所以我就不再提那家具与杯盘.

    七十五

    成熟的秋天来了,一群贵宾随它一起

    来享受秋之甘蜜.

    谷子割完了,领地中的野味很多,

    猎犬到处嗅味,猎人穿着土布衣服

    拍打着灌莽;他瞄准好比山猫,

    袋子越装越满,多么神奇的技术!

    啊,棕色的鹧鸪!啊,彩色的山雉!

    但是小心偷猎:这并非农夫的游戏!

    七十六

    在英国的秋天(可惜没有花架),

    沿着小道铺展开酒神的花冠......

    你看不见红色的葡萄挂着彩,

    像诗歌中所赞美的南方的沿岸;

    但她却有能买到的最甜美的

    或浓或淡,各式红白色葡萄酒.

    如果英国自认贫瘠,她该知道:

    最好的葡萄园是在她的地窖里.

    七十七

    如果,她不能像南国的秋天

    那么宁静而温和地趋向衰亡......

    温和得仿佛又要使大地回春,

    而不似肃杀的冬天就将登场;

    她却也有无穷的室内的乐趣:

    炉火熊熊,一年之中最初的春光,

    而室外尚有一片成熟的景象,

    尽管失之于绿,却得之于黄.

    七十八

    至于她柔弱的乡间生活......就连猎狩

    也是号角声多于猎犬,可却也

    活泼生动,足以能使一位修道高僧

    放下念珠,加入这欢乐的游猎.

    甚至连宁录都将离开杜拉平原,

    换上美尔顿短装,前来追射一些.

    若嫌野猪不多,她却豢养了不少

    讨厌的东西,可作射猎之目标.

    七十九

    府邸中贵宾如云,先说女性吧:

    先是公爵夫人费兹甫尔克,

    别扭伯爵夫人,包打听夫人,

    糊涂夫人;风头小姐,饶舌

    小姐,羽纱小姐,麦克.紧身小姐,

    及犹太夫人,大银行家的老婆;

    此外还有可亲的睡不醒太太,

    她看起来像白羊,却比黑羊还孬;

    八十

    尚有许多贵族夫人,虽然,说不出名堂,

    但有地位,是社会的精华及渣滓;

    她们像过滤过的水,纯洁且虔敬,

    个个出类拔萃于芸芸众生之上;

    或是像印成钞票的纸,别管那是

    怎样印的吧,这张通行证就掩盖着

    其人及其事迹;因为,在社交场上

    尽管敬畏神明,却也宽宏大量.

    八十一

    也就是说,宽大到某一的限度,

    这限度在哪儿,却最难以标注.

    体面......上流社会运转的轴心,

    谁对谁都应稍留一些情面.

    如是对美狄亚说:"滚开,女巫!"

    难免失礼,那叫伊阿宋多么难堪!

    荷拉斯和帕尔其都如此以为:

    既讨人喜欢,又有利,何乐而不为?

    八十二

    我不能确切地说出他们的准则,

    那是非标准,多少有些像抓彩;

    我曾见过一个德行很好的女人

    就因为被合谋排挤就坍了台;

    又有一位太太德行平平胆子却大,

    略施小计就将地位争了回来,

    于是,她又成了高悬天界之天狼星,

    带着无损的讪笑跳出了陷阱.

    八十三

    我看见的,唉......真难以尽述,......可还是

    谈谈我们享受田园之乐的那些人.

    被邀清的宾客约有三十三位

    最高的级人物......一代风流中的婆罗门.

    我前面提到的均不是头号人物,

    只不过捡拾了几位凑凑趣.

    夹在其中的,就如两三点斑点,

    还有几个爱尔兰的离乡地主.

    八十四

    有一位吹牛皮,那法学界的干将,

    只有在议院和法庭才大打出手,

    确实,要是被邀请到其它的地方,

    他的兴趣倒在于议论而不是战斗.

    还有年轻的榨韵诗人,才刚问世,

    也要作为明星在文坛上闪耀六周;

    还有庇罗勋爵,自由思想之权威,

    及约翰.海碗爵士,伟大之酒鬼.

    八十五

    还有野蛮公爵,他是一个......公爵,

    啊,每一寸都是;还有一打儿贵族

    个个像是查理曼大帝所赐的,

    论智慧及相貌,绝不会被耳目

    将他们误认为属于平民一流;

    还有厚颜六姐妹,啊,六颗明珠!

    整个是歌魂和感情,那郁闷的心

    不在修道院,而是希望结婚.

    八十六

    还有四位可敬的先生,他们之可敬

    大多在头衔以内,而不在那之外;

    有一位勇敢的骑士,人称智多星男爵,

    最近因法国和命运飘到这儿来,

    他的无害的天才主要在于娱人,

    但俱乐部发现"笑"也非常有害,

    因为他逗人的魔力实在极大,

    连骰子似乎也迷上了他的俏皮话.

    八十七

    有一位狄克.多疑,是位玄学家,

    喜欢哲学,和一顿丰盛的酒菜;

    还有三角先生,自称数学大师,

    和亨利.银杯爵士,和赛马的高手.

    有一位自吹自擂的教理严神父,

    他不仇恨罪恶,只是罪人的对头;

    有一位姓普兰塔金内特的贵族,

    真是无一不会,更善于与人打赌.

    八十八

    有一位杰克.粗话,近卫军之巨人,

    和火面将军,战场上功名显赫,

    战术和击剑都精通,在北美战争中,

    他杀的美国佬还不及他吃的多.

    有一位恶作剧的法官铁面人,

    非常会对付他的严肃的职责:

    当一个犯人来听取他给判刑,

    倒能有法官的玩笑作为宽慰.

    八十九

    上流社会好比棋盘,上面也有

    什么皇上,皇后,主教,骗子,和小卒,

    它本来是一场戏,只不过那傀儡

    是自己牵线,完全是自愿去充当.

    我的缪斯啊,你为什么像只蝴蝶

    有翅而无刺,尽在半空中飘舞

    不着边际?......倘若你是只黄蜂,

    恐怕就有不少的罪恶要嚷痛.

    九十

    我还忘了提那位不应该忘的

    演说家,是近期议会上

    闪耀的新星,他作了篇很正式.

    很漂亮的演说,这是他在政坛之上

    初露锋芒,报上至今尚在谈论

    他一鸣惊人,给人以深刻的印象,

    可以并入那每天出现的杰作:

    "这是空前的最佳的首次演说."

    九十一

    他骄傲于"听他说!"及他的选票,

    也骄傲于他口齿的第一次上阵,

    还骄傲于他的博才多学(刚够征引),

    西西罗立荣耀让他乐而忘本.

    他既有好记性重复人的话,

    又能妙语双关,或是讲一段趣闻,

    有这么多才气及厚颜,

    这位"邦国的骄傲"于是来到乡间.

    九十二

    尚有两位才子,真是有口皆碑:

    人们称之为苏格兰之强弩,爱尔兰之长弓,

    他们都是律师及有教养的人.

    强弩的谈吐更可现斧凿之功;

    而长弓呢,他的丰富想象

    犹如骏马之势,长于飞跃跳纵,

    可有时也许碰上土豆而失足,

    强弩的妙语恰似摘自凯图.

    九十三

    强弩仿佛一只新调好键的竖琴,

    可长弓却好像风琴那样地豪放,

    它能与天风共鸣发出乐音,

    不管那声音是低沉或是高昂.

    至于强弩的谈吐,你一个字也难以改,

    长弓的辞藻却并不总是很恰当:

    总之,这两个才子均各有神通,

    一个头脑精明,另一个心灵天赐.

    九十四

    在一个乡间别墅里,假如你说

    这些人聚起来有点儿不伦不类,

    请想一想吧,每一类都有一个标本,

    远胜过与庸才谈心的索然无味.

    呀,喜剧的时代已过去!康格利夫

    及莫里哀的蠢材在今天的社会

    都已消失在太光烫的外表之中,

    世风和服装一样,处处都无不同.

    九十五

    荒唐的怪物都深文周纳起来,

    可笑倒是可笑,可却索然无味;

    连各色人等也均不见原色了,

    愚蠢已经没有果实可以贡献,因为

    虽然愚人很多,他们都均平庸,

    不值得拉出来献宝;整个社会

    全都冠冕堂皇,其中只有两大族:

    一族讨人厌,另一族则感到讨厌.

    九十六

    然而我们从农夫变成拾谷穗的了,

    只要一见到真理的谷粒就捡拾.

    亲爱的读者!我觉得我如此东拾西捡,

    真像可怜的露斯,而您则是波阿斯.

    我还想再引用《圣经》的典故,但是

    《圣经》不允许我这样做.在我少年时,

    有位亚当太太的话深入我心:

    "在教堂外谈论经文也就是渎神!"

    九十七

    在这卑微的时代,我们只能努力

    就糟糠来拾,虽然磨不出谷粉.

    我还忘了说一位口若悬河的

    猫咪俱乐部会员畅谈的圣人,

    他在他的袖珍记事本里,每天早晨,

    都打好稿以准备晚间一鸣惊人.

    可怜的家伙!为了妙语煞费苦心,

    却不知有多少麻烦在等你!

    九十八

    第一,他得把谈话曲曲折折

    引到他巧妙的掌握里来;其次,

    他不能放过任何一个机会,更不可以

    让听众们对他稍减一分热情;

    而得寸进尺......使满堂轰动,

    假如可能的话.第三,不能畏缩!

    万一有聪明人反驳,他得

    抢那句压场白,才显得最有道理.

    九十九

    亨利勋爵同夫人是东道主,

    我们前面提到的人们均是宾客.

    他们的餐桌足以引诱鬼魂

    为这丰盛的佳肴跨越冥河.

    我不想仔细介绍炖肉或烤肉,

    历史已证明那是人生至乐;

    饥饿的罪人啊!......自从夏娃吃了

    苹果后,有什么比饮食还更为重要?

    一百

    请看那"流着奶与蜜之地"是怎样

    引诱饥饿的以色列人去迦南,

    以后我们又加上爱财,总之

    就是唯一的乐趣予人以慰安.

    时光飞逝!我们的日子不再明媚,

    情妇和食客也将让我们厌倦;

    但是,哎哟,芬芳的金钱!谁愿意,

    就算老得对你无用时,而失去你?

    一百零一

    那天男士们都赶早起了床去射击,

    或是行猎:这原是人人爱的消遣,

    自幼就迷恋它,仅次于吃与游戏,

    到中年更爱它,为的是缩短时间,

    因为Ennui亦是英国的土特产,

    我们虽无以名之,却用打呵欠

    来替代语言,让法国人去翻译

    那连睡眠也没法减缓的倦意.

    一百零二

    老年人在藏书室里随意阅览,

    不是翻书,就是把画儿批评一通,

    或是在花园里悲天悯人地散步,

    或者对暖房的缺点加以非难,

    或者骑一匹跳得不高的老马,

    或是从晨报找一篇讲词来念,

    或是只是眼巴巴地望着怀表,

    六十岁了还盼着六点钟的到来.

    一百零三

    但无人不惬意.集合的时候

    是由餐铃宣告的;而在这之前,

    时间都是由自己支配:或是孤独,

    或是谈心,全在你愿意怎样承担

    日子的重负.没有人知道应

    怎样处理它.你起床,悉听尊便,

    梳妆多久,以及需要在何时何地

    或是怎样进早餐,这都随您的意.

    一百零四

    女士们呢,每天清晨,有的浓抹,

    有的稍微苍白.天晴时她们散步,

    或是骑马;阴雨时则看看书,讲故事,

    唱歌,或是练一练国外时兴的舞,

    或是把帽子照最新的样式改装,

    或是讨论不久会流行什么装扮,

    或者用十二张纸写一封短信,

    使对方又成为欠着她的.

    一百零五

    因为有人情侣不在,各自有朋友.

    啊,世上有什么能比女人的信有威力!

    连天堂都难比,因为它无休无尽.

    我最喜欢异性来信的弦外之音,

    它仿佛教义,从不把意思直说,

    而似攸利西斯的口哨在招摇

    多隆时那么狡黠;你若是作答,

    可要当心你在信上说的什么话?

    一百零六

    还有打弹子,玩牌戏,但是不赌钱,

    体面人在家里掷骰子可不成;

    严寒的天气不适于远出游猎,

    有河水时去划船,有冰时则去溜冰.

    还有钓鱼,啊,一种寂寞的嗜好!

    不要去管华尔敦如何赞美这逸兴;

    残忍为乐的怪老头啊,希望有

    鳟鱼也来钓你,也钩住你的喉咙.

    一百零七

    到了晚上宴会及美酒就会来临,

    有文学味的闲谈,有双人合唱

    发出不凡的声音(至今我的心

    或是脑袋,还为那回忆中的声响

    而震痛).四位厚颜小姐会快乐

    赏赏光,但两位年轻的姑娘

    更爱弹琴,因为除了琴声之美以外,

    她们还有柔颈及粉臂的妩媚.

    一百零八

    有时,一场舞会(不在打猎之日,

    由于那时男士们都有些疲倦)

    显示着旋舞中的窈窕的身姿;

    还有那业已打好腹稿的闲话;

    以及调情......不越礼数,只对该

    或不该羡慕的魅力加以赞赏;

    猎人们又在屋内谈着打狐狸,

    然后冷静退场,......十点钟了,是休息的时候.

    一百零九

    政客们各自找一个角落去辩论

    天下大事,并给全球做了筹划;

    智者专等他们权术中的漏洞,

    好让他的一句俏皮话插入;

    唉,这真使卖弄聪明的人坐卧不宁!

    瞬间的好事可能使他们苦捱

    几年之久,这才有机会让它出笼,

    即使如此,或许碰上蠢材而扫兴.

    一百一十

    然而,在我们这次欢会中,人人都是

    雍容,华贵,文雅,冰冷难以接近,

    好像大理石雕就的雅典石像.

    现在已经没有威斯登式的乡绅,

    然而我们的苏菲亚们美貌可能

    胜过古时,却不那么咄咄逼人;

    我们也没有高超骗子,像汤姆.琼斯,

    只有呆板得如石头的正人君子.

    一百一十一

    他们的聚会散得早,也就是说

    不超过午夜......那就是伦敦的中午;

    然而,在乡下,女士们总是在月落以前,

    比较早地驾返自己的香闺歇宿.

    啊,但愿每一朵玫瑰睡得安然,

    很快地就能把原有的娇色恢复!

    香腮安寝得适当,使鲜艳倍添,

    能节省一些胭脂费......至少省几冬.