万书网 > 心理哲学 > 意大利童话 > 小羊倌

小羊倌

    从前有个小羊倌,他的个儿长得很小,很是调皮捣蛋。一天,他赶著羊去草地时,看到一个小贩头顶一篮子鸡蛋从也他身旁经过,他将一块石头扔进人家的篮子里,把鸡蛋全砸碎了。可怜的卖蛋女人气坏了,尖著嗓子诅咒说:“你呀这辈子莫想再长大了,除非你找到可爱的巴格琳娜,她有三只会唱歌的苹果。”

    从此,小羊倌变得又瘦又小。他妈妈越是疼爱他,他越变得瘦小。最后,他妈妈问道:“你到底出了什么事?你是不是做了坏事,人家诅咒你啦?”于是,他把对卖蛋小贩恶作剧的事讲了出来,把那个女人诅咒他的话又讲了一遍:“你呀这辈子莫想再长大了,除非你找到可爱的巴格琳娜,她有三只会唱歌的苹果。”

    “这样的话,”妈妈说,“你别无办法,只好去寻找可爱的巴格琳娜了。”

    小羊倌离开了家。他来到一座桥上,看见一个小女人坐在榛子壳里来回地摇晃著。

    “那边是谁呀?”小女人问。

    “一位朋友。”

    “向上拨一下我的眼皮,好让我看一看你。”

    “我正在寻找有三只会唱歌的苹果的、可爱的巴格琳娜,你知道她的一点情况吗?”

    “不知道,不过你可以带著这块石头,它迟早会有用的。”

    羊倌又走到另一座桥边,看见一个小女人正在一个鸡蛋壳里洗澡。

    “那边是谁呀?”小女人问。

    “一位朋友。”

    “向上拨一下我的眼皮,好让我看一看你。”

    “我正在寻找有三只会唱歌的苹果的、可爱的巴格琳娜,你听说过有关她的消息吗?”

    “没有。不过你可以把这把象梳子拿去,它早晚会有用的。”

    羊倌把梳子装入口袋,接著继续赶路,后来走到一条小溪边,看见一个人正在将雾装入袋子。当小羊倌问这个人是否知道可爱的巴格琳娜时,他回答说一无所知,但给了小羊倌一口袋雾,说它总会有用的。

    接著,他走到一座磨坊,磨坊主是一只会说话的狐狸。它说:“我知道可爱的巴格琳娜是谁,但你要找到她却十分困难。你一直朝前走,走到一所敞开著大门的房子。走进去,你就会看到一只挂著许多小铃铛的水晶鸟笼。笼子里就放著会唱歌的苹果。你要拿走这只鸟笼,可要留神看管它的老婆婆。如果她的两眼睁著,那说明她睡著了;如果她的两眼闭著,她肯定醒著。”

    羊倌继续赶路。到了那里他发现老婆婆的眼睛闭著,知道她并没有睡觉。“小伙子,”老婆婆说,“低下头看看我的头发,找找里面有没有虱子。”

    当羊倌低著头给她捉虱子的时候,老婆婆睁开了双眼,他知道她睡著了。他连忙拿起水晶鸟笼逃走了。可是,笼子上的小铃铛叮叮噹噹地响起来,老婆婆惊醒了。她派了一百名骑兵去追他。听到尾随而来的骑兵马上要追上了,小羊倌掏出口袋里的那块石头丢了出去,石头马上变成了一座陡壁悬崖的大山,追来的马全倒在地上,跌断了腿。

    这些骑兵失去了马,便步行回到老婆婆那儿。接著,老婆婆又派了二百名骑兵去追赶。小羊倌眼看自己又处在危险之中,便将那一把象牙梳子扔了出去,它变成了一座象玻璃山一样光滑的高山,那些马和骑兵全都滑下来摔死了。

    接著,老婆婆又派了三百名骑兵去追赶。小羊倌又掏出那一口袋雾来,向身后猛掷出去,这支三百人的骑兵队全都被大雾迷住了,失去了方向。跑了这么一阵子,羊倌感到口渴,但身边没有什么可解渴的东西,便将鸟笼中的三只苹果拿出一只来,准备切开。这时他听到一个细微的声音说道:“请轻轻切,否则你要刺伤我啦。”他轻轻切开苹果,吃了一半,将另一半装到口袋里。最后,他来到自己家附近的一口井旁,伸手去摸口袋里的一半苹果,却掏出来一个很小、很小的小姑娘。

    “我就是可爱的巴格琳娜,”她说,“我喜欢吃饼,去给我拿只饼来,我饿极啦。”

    这口井的井口加了盖,中间有一个圆洞可以汲水。羊倌让小姑娘坐在井边上,叫她等著,自己便去拿饼了。

    这时,一个大家叫做“丑奴隶”的仆人前来打水。她发现这个小姑娘,便说:“你怎么会长得这么小巧、这么漂亮,而我却生得这么粗、这么丑呢?”她越说越生气,竟把这个小东西扔进了井里。

    羊倌回来后发现可爱的巴格琳娜不见了,他的心都碎啦。

    小羊倌的母亲也是在这口井里打水用的。有一天,她发现自己的桶里有一条鱼。她把鱼拿回家,用油煎好。他们母子吃了鱼,把骨头丢在窗外。后来,丢鱼骨头的地方长出一棵树来,它长得很高大,把整所房子的光线都挡住了。于是,羊倌把树砍倒,劈成木柴后搬到家里。那时,他的母亲已经去世,羊倌独自一人住在这儿。如今,他比以往更瘦小了,不管怎么想方设法,他总是长不大。他每天外出放羊,晚上回家。可是他每天回到家里时,发现早晨用过的锅碗瓢勺都已洗好了,这是多么令人惊奇的事啊!他想不出是谁帮他做的这些。最后,他决定藏在门后观察一下。这时,他看到的却是一位秀丽的姑娘从柴堆里鉆出来,洗锅碗,打扫房间,叠被子,然后她打开食橱,拿出一只饼来吃。

    小羊倌从门后猛地跳出来,问道:“你是谁?怎么进到房间里来的?”

    “我就是可爱的巴格琳娜,”姑娘回答,“就是你掏那半只苹果时看到的那个姑娘。‘丑奴隶’把我扔进井里,我变成了鱼,接著又变成鱼骨头被丢在窗外。我又从鱼骨头变成树种,破土而出变成树,一个劲儿地往上长,最后又变成了你所劈的木柴。如今,你每天外出的时候,我就变成了可爱的巴格琳娜。”

    由于重新找到了可爱的巴格琳娜,羊倌的身个儿飞快地向上长,可爱的巴格琳娜也跟他一起长大了。不久,羊倌就成了一位漂亮的年轻人,跟可爱的巴格琳娜结了婚。他们举行了盛大的庆祝宴会。当时我也在场,是在桌子底下。他们丢给我一块骨头,正巧打在我的鼻子上,从此它就粘在那儿永远掉不下来了。

    (热那亚内陆地区)

    注释:

    材料来源:皮·埃·格纳瑞奥搜集的《热那亚方言故事两篇》(热那亚,1892年版);搜集地区:热那亚附近的托里格利亚;讲述者:乡村妇女玛丽亚·班奇露。

    “三只桔子”的故事流传很广[1];这篇热那亚民间故事的特点在于出现了象希诺尼谟·博西[2]油画里的那些小东西——在果子壳里或蛋壳里摇晃著的小仙女。我们在热那亚的另一篇民间故事(见安德鲁斯所编《利古里亚故事集》第五十一篇)中也遇到同样的小东西。

    ——————

    [1]  参看序言及第八十七篇《美丽的绿岛》和一○七篇《三只石榴的故事》的注释部分。

    [2]  希诺尼谟·博西(1460-1516),荷兰画家。

    The  Little  Shepherd

    There  was  once  a  shepherd  boy  no  bigger  than  a  mite  and  as  mean  as  could  be.  On  his  way  out  to  pasture  one  day,  he  passed  a  poultry  dealer  carrying  a  basket  of  eggs  on  her  head.  So  what  did  he  do  but  throw  a  stone  into  the  basket  and  break  every  single  egg.  Enraged,  the  poor  woman  screamed  a  curse:  "You  shall  get  no  bigger  until  youve  found  lovely  Bargaglina  of  the  three  singing  apples!"

    From  that  time  on,  the  shepherd  boy  grew  thin  and  puny,  and  the  more  his  mother  attended  to  him,  the  punier  he  became.  Finally  she  asked,  "What  on  earth  has  happened  to  you?  Have  you  done  a  bad  turn  for  which  someone  placed  a  curse  on  you?"  He  then  told  her  about  his  meanness  to  the  poultry  dealer,  repeating  the  womans  words  to  him,  "You  shall  get  no  bigger  until  youve  found  lovely  Bargaglina  of  the  three  singing  apples!"

    "In  that  case,"  said  his  mother,  "youve  no  choice  but  to  go  in  search  of  this  lovely  Bargaglina."

    The  shepherd  set  out.  He  came  to  a  bridge,  on  which  a  little  lady  was  rocking  to  and  fro  in  a  walnut  shell.

    "Who  goes  there?"

    "A  friend."

    "Lift  my  eyelids  a  little,  so  I  can  see  you."

    "Im  seeking  lovely  Bargaglina  of  the  three  singing  apples.  Do  you  know  anything  about  her?"

    "No,  but  take  this  stone;  it  will  come  in  handy."

    The  shepherd  came  to  another  bridge,  where  another  little  lady  was  bathing  in  an  eggshell.

    "Who  goes  there?"

    "A  friend."

    "Lift  my  eyelids  a  little,  so  I  can  see  you."

    "Im  seeking  lovely  Bargaglina  of  the  three  singing  apples.  Have  you  any  news  of  her?"

    "No,  but  take  this  ivory  comb,  which  will  come  in  handy."

    The  shepherd  put  it  in  his  pocket  and  walked  on  until  he  came  to  a  stream  where  a  man  was  filling  a  bag  with  fog.  When  asked  about  lovely  Bargaglina,  the  man  claimed  to  know  nothing  about  her,  but  he  gave  the  shepherd  a  pocketful  of  fog,  which  would  come  in  handy.

    Next  he  came  to  a  mill  whose  miller,  a  talking  fox,  said,  "Yes,  I  know  who  lovely  Bargaglina  is,  but  youll  have  difficulty  finding  her.  Walk  straight  ahead  until  you  come  to  a  house  with  the  door  open.  Go  inside  and  youll  see  a  crystal  cage  hung  with  many  little  bells.  In  the  cage  are  the  singing  apples.  You  must  take  the  cage,  but  watch  out  for  a  certain  old  woman.  If  her  eyes  are  open,  that  means  shes  asleep.  If  theyre  closed,  shes  surely  awake."

    The  shepherd  moved  on.  He  found  the  old  woman  with  her  eyes  closed  and  realized  she  was  awake.  "My  lad,"  said  the  old  woman,  "glance  down  in  my  hair  and  see  if  Ive  any  lice."

    He  looked,  and  as  he  was  delousing  her,  she  opened  her  eyes  and  he  knew  she  had  fallen  asleep.  So  he  quickly  picked  up  the  crystal  cage  and  fled.  But  the  little  bells  on  the  cage  tinkled,  and  the  old  woman  awakened  and  sent  a  hundred  horsemen  after  him.  Hearing  them  almost  upon  him,  the  shepherd  dropped  the  stone  he  had  in  his  pocket.  It  changed  instantly  into  a  steep,  rocky  mountain,  and  the  horses  all  fell  and  broke  their  legs.

    Now  horseless,  the  cavalrymen  returned  to  the  old  woman,  who  then  sent  out  two  hundred  mounted  soldiers.  Seeing  himself  in  new  peril,  the  shepherd  threw  down  the  ivory  comb.  It  turned  into  a  mountain  as  slick  as  glass,  down  which  horses  and  riders  all  slid  to  their  death.

    The  old  woman  then  sent  three  hundred  horsemen  after  him,  but  he  pulled  out  the  pocketful  of  fog,  hurled  it  over  his  shoulder,  and  the  army  got  lost  in  it.  Meanwhile,  the  shepherd  had  grown  thirsty  and,  having  nothing  with  him  to  drink,  removed  one  of  the  three  apples  from  the  cage  and  cut  into  it.  A  tiny  voice  said,  "Gently,  please,  or  youll  hurt  me."  Gently,  he  finished  cutting  the  apple,  ate  one  half,  and  put  the  other  in  his  pocket.  At  length  he  came  to  a  well  near  his  house,  where  he  reached  into  his  pocket  for  the  rest  of  the  apple.  In  its  place  was  a  tiny,  tiny  lady.

    "Im  lovely  Bargaglina,"  she  said,  "and  I  like  cake.  Go  get  me  a  cake,  Im  famished."

    The  well  was  one  of  those  closed  wells,  with  a  hole  in  the  center,  so  the  shepherd  seated  the  lady  on  the  rim,  telling  her  to  wait  there  until  he  came  back  with  the  cake.

    Meanwhile,  a  servant  known  as  Ugly  Slave  came  to  the  well  for  water.  She  spied  the  lovely  little  lady  and  said,  "How  come  youre  so  little  and  beautiful  while  Im  so  big  and  ugly?"  And  she  grew  so  furious  that  she  threw  the  tiny  creature  into  the  well.

    The  shepherd  returned  and  was  heartbroken  to  find  lovely  Bargaglina  gone.

    Now  his  mother  also  went  to  that  well  for  water,  and  what  should  she  find  in  her  bucket  one  day  but  a  fish.  She  took  it  home  and  fried  it.  They  ate  it  and  threw  the  bones  out  the  window.  There  where  they  fell,  a  tree  grew  up  and  got  so  big  that  it  shut  out  all  the  light  from  the  house.  The  shepherd  therefore  cut  it  down  and  chopped  it  up  for  firewood,  which  he  brought  inside.  By  that  time  his  mother  had  died,  and  he  lived  there  all  by  himself,  now  punier  then  ever,  since  no  matter  what  he  tried,  he  couldnt  grow  any  bigger.  Every  day  he  went  out  to  the  pasture  and  came  back  home  at  night.  How  great  was  his  amazement  upon  finding  the  dishes  and  pans  hed  used  in  the  morning  all  washed  for  him  when  he  came  home!  He  couldnt  imagine  who  was  doing  this.  At  last  he  decided  to  hide  behind  the  door  and  find  out.  Whom  should  he  then  see  but  a  very  dainty  maiden  emerge  from  the  woodpile,  wash  the  dishes,  sweep  the  house,  and  make  his  bed,  after  which  she  opened  the  cupboard  and  helped  herself  to  a  cake.

    Out  sprang  the  shepherd,  asking,  "Who  are  you?  How  did  you  get  in?"

    "Im  lovely  Bargaglina,"  replied  the  maiden,  "the  girl  you  found  in  your  pocket  in  place  of  the  apple  half.  Ugly  Slave  threw  me  into  the  well,  and  I  turned  into  a  fish,  then  into  fishbones  thrown  out  the  window.  From  fishbones  I  changed  into  a  tree  seed,  next  into  a  tree  that  grew  and  grew,  and  finally  into  firewood  you  cut.  Now,  every  day  while  youre  away,  I  become  lovely  Bargaglina."

    Thanks  to  the  rediscovery  of  lovely  Bargaglina,  the  shepherd  grew  by  leaps  and  bounds,  and  lovely  Bargaglina  along  with  him.  Soon  he  was  a  handsome  youth  and  married  lovely  Bargaglina.  They  had  a  big  feast.  I  was  there,  under  the  table.  They  threw  me  a  bone,  which  hit  me  on  the  nose  and  stuck  for  good.

    (Inland  vicinity  of  Genoa)

    NOTES:

    "The  Little  Shepherd"  (Il  pastore  che  non  cresceva  mai)  from  Guarnerio  (Due  fole  nel  dialetto  del  contado  genovese  collected  by  P.  E.  Guarnerio,  Genoa,  1892),  Torriglia,  near  Genoa,  told  by  the  countrywoman  Maria  Banchero.

    A  feature  of  this  Genoese  variant  of  the  widespread  tale  of  the  "three  oranges"  includes  encounters  with  creatures  like  those  in  the  paintings  of  Hieronymus  Bosch  --  tiny  fairies  rocking  in  nutshells  or  eggshells.  We  meet  the  same  beings  in  another  Genoese  version  (Andrews,  51).

    Copyright:  Italian  Folktales  Selected  and  Retold  by  Italo  Calvino,

    translated  by  George  Martin,

    Pantheon  Books,  New  York  1980