万书网 > 心理哲学 > 意大利童话 > 伯爵的胡子

伯爵的胡子

    博卡帕利亚是建在陡峭山坡上的一个小镇,镇上人家的鸡只要一下蛋就会滚落到山下的树林里。为了防止鸡蛋滚落丢失,居民们在每只母鸡的尾巴上挂了一个小袋子。

    这说明博卡帕利亚人并非像别人挖苦的那样软弱无能,附近曾经流传着这样一句话:

    谁都知道在博卡帕利亚,

    驴子吹口哨,主人嚎叫。

    这纯粹是附近村镇的人对他们的污蔑,这些人这样对待博卡帕利亚人就是因为他们生性平静,不愿意和任何人争吵。

    “让你们诬蔑吧,挖苦吧,”博卡帕利亚人都这样说,“等马西诺回来,看我们当中谁还会嚎叫。”

    马西诺是博卡帕利亚人中最聪明的人,深受全镇的人爱戴。他并不比别人粗壮,甚至比一般人还瘦弱很多,但他天生聪明。他刚出世时,看上去瘦弱娇小,妈妈为了让他能活下来,而且还能长得强壮一点,就用热葡萄酒给他洗澡。爸爸还把烧红的铁放到酒里给酒加热。这样马西诺既通过浸泡皮肤而获得了酒的柔力,又吸收了铁的刚强。洗完澡后,妈妈又把她放在铺满生栗子壳的摇篮里,让他的身体变凉爽,使他在刺痛中变得更加睿智。

    长大后,马西诺出发去服兵役,以后再也没有回到自己的村镇。现在好像到了非洲的某个地方。这期间博卡帕利亚开始出了一系列的怪事。每天晚上人们都会发现,他们的牛从平原上的草地放牧回来时,总要被女巫米奇利娜抢走好几头。

    女巫米奇利娜总是藏在村子下方的树林中,伺机而出,她只须吹一口气就可以把一头牛劫走。天黑后,每当村民们听到林中灌木丛的沙沙响动,就会吓的牙齿打架,甚至昏倒在地,所以大家都说:

    女巫米奇利娜,

    从牛栏把牛偷走,

    只要用眼斜一下,

    你就吓得倒下。

    村民们只好在夜里点起一堆堆大篝火,使女巫米奇利娜不敢从树丛中现身。但当只有一个人在篝火边上看守牲畜时,女巫就会悄悄地靠上去,用气把这个人吹昏,等到早上他醒过来的时候,奶牛、耕牛早已不见了,于是大家便听到他痛哭、绝望,击自己的头。然后,所有的人都会一齐到树林中寻找牲畜,结果,除了一绺头发、女人的的发钗和女巫米奇利娜四处留下的足印,什么也找不到。

    就这样过去了好几个月,奶牛被一直关在牛圈里变得越来越瘦。刷毛的时候已经不需要刷子了,用耙子在牛肋骨上耙几下就行了。没有人再敢将牲畜带到草地上去了,也没有人敢再进树林里,林子里边的蘑菇因为长久无人采摘,长得像雨伞一般大。

    女巫米奇利娜从不去别的村镇抢牛,因为她知道再没有哪个村的村民像博卡帕利亚人这样与世无争、平静忍耐了。每天晚上,这些贫苦的村民就在场院中间点上一堆篝火,女人和孩子留在家中,男人则围着篝火挠头抱怨着。怨了今天,怨明天,最后,他们决定得去找这里的伯爵帮忙。

    伯爵住在村镇山顶上的一座圆形庄园里,四周围着围墙,墙上还插满了玻璃片。一个星期天的早上,村民们聚在一块,帽子拿在手上,前来敲响了伯爵家的门。门打开后,村民们来到伯爵圆形房屋前的庭院,只见屋子的窗户都用铁栅栏封着,庭院四周坐着伯爵的卫兵,他们的胡子上都涂着油,好让胡子看上去光彩油亮。这些人一个个对村民们怒目而视。庭院的最里端,伯爵坐在丝绒面的椅子上,黑胡子很长很长,四个卫兵正用四把梳子在给他从上往下地梳理它。

    年纪最长的村民定了定神,说:“伯爵老爷,我们斗胆来您这里,是为了向您禀告我们的不幸遭遇,森林中有一个女巫米奇利娜,把我们的牲畜都抢了去。”随后,老人叹着气,诉着苦,在别的村民的点头证实下,向伯爵讲述了他们这段时间的可怕经历。

    伯爵一声不吭。

    老人又说:“我们来这里想冒昧向老爷您求讨一个解决办法。”

    伯爵还是一声不吭。

    老人又补充说:“我们来这里想斗胆请老爷您行行好帮我们一把,要是您肯派出一队卫士,我们就可以回到草场上放牲畜了。”

    伯爵把脑袋在脖子上转了一圈,说:“要是派卫兵,我就还得派一个队长……”

    村民们都竖着耳朵听着,似乎感受到一线希望。

    “但要是我派队长去,”伯爵说,“那么,晚上,我还跟谁玩掷彩游戏呢?”

    村民们跪在地上说:“帮帮我们吧,伯爵老爷,可怜可怜我们吧!”周围的卫士们开始厌烦地打着哈欠,给胡子涂着黑油。

    伯爵又转了一下头,说:

    “我是伯爵,我说话能顶三个人说话,

    既然我没见过女巫,

    说明根本就没有女巫。”

    听到伯爵的话,那些正打着哈欠的卫士立即端起步枪,用刺刀慢慢地逼着村民们退出了庭院。

    村民们垂头丧气地回到场院,不知下一步该怎么办,那个跟伯爵说过话的年纪最长的老人说:“现在我们得派人去把马西诺请回来!”

    说完,他们便立即给马西诺写了封信,然后将信寄到非洲。一天晚上,当村民们像往常一样聚集在场院的篝火旁边时,马西诺回来了。人们激动的情景就别提了,大家冲上去拥抱他,煮上加香料的热葡萄酒。有人问:“你去了什么地方?”有人说:“你见到了些什么东西?”还有人说:“你知道我们有多惨吗?”

    马西诺先让大家说了个够,然后他开始叙述起来:“在非洲我遇到过不吃人只吃蝉的野蛮人;在沙漠我碰到过一个为了挖地下水而留了十二米长的指甲的疯子;在海上我见过一条鱼穿着一只皮鞋和一只拖鞋,它想成为众鱼之王,因为别的鱼既没有穿皮鞋的,也没有穿拖鞋的;在西西里,我认识一位妇女生了七十个儿子,但全家只有一口锅;在那不勒斯,我看见人们停住脚也能往前走,因为别人的闲言碎语太厉害了,变成了一股很大的推力;我还看见过圣人,看见过罪犯,看见过一百公斤重的胖子,也看见过骨瘦如柴的矮子,我见过很多胆小的人,但从没见过像博卡帕利亚人这么胆小的人。”

    村民们都羞愧地低下了头,马西诺说他们胆小,实在是一针见血。但马西诺并没有责怪乡亲们的意思。他让大家把女巫的事详细地说了一遍,然后说:“我现在问你们三个问题,然后,等半夜一到,我就去抓住这个女巫,把她带到这里来。”

    “问吧,问吧!”大家齐说。

    “第一个问题要先问理发师。这个月有多少人到你那里理发?”

    理发师回答:

    “有长胡子的,有短胡子的,

    有胡子软软的,有胡子弯曲的,

    有鬈发的,有蓬发的,

    我的剪刀给他们都剪过。”

    “现在我问你,鞋匠,这个月有多少人到你那里修鞋呢?”

    “唉,”鞋匠说:

    “我修过木拖鞋,修过皮拖鞋,

    钉了一堆鞋钉,上了一堆掌铁;

    我修过布鞋,修过蛇皮鞋,

    但现在人们都没了钱,无人再来了。”

    “第三个问题要问你了,制绳匠,这个月你卖出去多少根绳子?”

    制绳匠说:

    “柳绳,线绳,

    搓的和编的草绳,

    细细的柳条井绳,

    粗如胳膊,细如针,

    硬的如铁,软的如猪油,

    这个月我卖了很多根。”

    “好了,都明白了。”马西诺说,在篝火旁躺下,“我现在先睡上两个小时,我实在太累了。到半夜,你们把我叫醒,我去抓那个女巫。”说完,他用帽子遮住脸,睡着了。

    村民们静静地守候在一边,连大气都不敢出,怕吵醒他。到半夜,马西诺自己醒了过来,他打了个哈欠,喝下一小杯热酒,又朝篝火吐了三口唾沫,然后,旁若无人地站起来直奔树林。

    村民们都留在原地等他,只见篝火烧成了火炭,火炭又烧成了柴灰,柴灰也变黑了,这时,马西诺回来了。身后还带着一个人,好像被拉着胡子,是谁呀?是伯爵,伯爵一边哭着,挣扎着,一边求饶。

    “这就是女巫!”马西诺喊道。随后又问:“热酒放在哪里了”?

    伯爵在众人的怒目逼视下,蜷缩在地上,好像一只冻坏的苍蝇。

    马西诺解释说:“不可能是你们当中的人干的,因为你们都理过发,剪过胡须,不可能在树丛中留下须毛;树林里有又大又重的鞋印,而你们都是赤脚进树林的。也不可能是什么精灵干的,因为精灵没必要去买那么多绳子绑了牲畜,再拉走。哎,我要的热酒呢?”

    伯爵浑身哆嗦着,竭力要躲到他的胡子里面,马西诺把他从树丛后拉出来的时候,他的胡子被拉得乱七八糟。

    “那他用什么方法看我们一眼,就会让我们昏倒呢?”一位村民问。

    “他用包了布的木棍子在你们的头上猛击一棍,这样你们觉得像吹气一样,头上无痕迹,醒来时头昏脑沉。”

    “那他丢在森林中的那些头钗呢?”另一个人问。

    “这些头钗是他用来把胡子扎到头上的,就像女人扎头发那样。”

    村民们都安静地听着,当马西诺说“现在,大家想怎么处置他?”时,人群中爆发出一阵激动的喊声:“烧死他!剥他的皮!把他绑在杆子上当稻草人!把他关在桶里让他不停地转!把他跟六只猫,六只狗一起捆进一个袋子里!”

    “饶命!”伯爵用颤抖的声音哀求着。

    “我看这样吧,”马西诺说,“让他把牲畜都还给大家,再让他把所有的牛棚打扫干净。既然他喜欢夜里到森林中去,就罚他每天晚上都去给你们捡柴火。告诉孩子们以后看到地上有发钗的话再也不要捡了,它们都是女巫米奇利娜的,她再也不能梳理好头发和胡子了。”

    村民们就照马西诺说的做了。随后,马西诺又动身游历世界去了,一路上,他加入了一次又一次的战争,每一次战争都持续了很长时间,有诗为证:

    啊,战争中的士兵,

    你吃的差,睡在地上,

    将火药装进炮膛,

    嘣!嘣!

    The  Counts  Beard

    The  town  of  Pocapaglia  was  perched  on  the  pinnacle  of  a  hill  so  steep  that  its  inhabitants  tied  little  bags  on  the  tail  feathers  of  their  hens  to  catch  each  freshly  laid  egg  that  otherwise  would  have  gone  rolling  down  the  slopes  into  the  woods  below.

    All  of  which  goes  to  show  that  the  people  of  Pocapaglia  were  not  the  dunces  they  were  said  to  be,  and  that  the  proverb,

    In  Pocapaglia  ways

    The  donkey  whistles,  the  master  brays,

    merely  reflected  the  malicious  grudge  the  neighboring  townspeople  bore  the  Pocapaglians  for  their  peaceful  ways  and  their  reluctance  to  quarrel  with  anyone.

    "Yes,  yes,"  was  all  the  Pocapaglians  would  reply,  "but  just  wait  until  Masino  returns,  and  you  will  see  who  brays  more,  we  or  you."

    Everybody  in  Pocapaglia  loved  Masino,  the  smartest  boy  in  town.  He  was  no  stronger  physically  than  anybody  else;  in  fact,  he  even  looked  rather  puny.  But  he  had  always  been  very  clever.  Concerned  over  how  little  he  was  at  birth,  his  mother  had  bathed  him  in  warm  wine  to  keep  him  alive  and  make  him  a  little  stronger.  His  father  had  heated  the  wine  with  a  red-hot  horseshoe.  That  way  Masino  absorbed  the  subtlety  of  wine  and  the  endurance  of  iron.  To  cool  him  off  after  his  bath,  his  mother  cradled  him  in  the  shell  of  an  unripened  chestnut;  it  was  bitter  and  gave  him  understanding.

    At  the  time  the  Pocapaglians  were  awaiting  the  return  of  Masino,  whom  no  one  had  seen  since  the  day  he  went  off  to  be  a  soldier  (and  who  was  now  most  likely  somewhere  in  Africa),  strange  things  started  happening  in  Pocapaglia.  Every  evening  as  the  cattle  came  back  from  pasture  in  the  plain  below,  an  animal  was  whisked  away  by  Micillina  the  Witch.

    The  witch  would  hide  in  the  woods  at  the  foot  of  the  hill,  and  all  she  needed  to  do  was  give  one  heavy  puff,  and  she  had  herself  an  ox.  When  the  farmers  heard  her  steal  through  the  thicket  after  dark,  their  teeth  would  chatter,  and  everyone  would  fall  down  in  a  swoon.  That  became  so  common  that  people  took  to  saying:

    Beware  of  Micillina,  that  old  witch,

    For  all  your  oxen  she  will  filch,

    Then  train  on  you  her  crossed-eye,

    And  wait  for  you  to  fall  and  die.

    At  night  they  began  lighting  huge  bonfires  to  keep  Micillina  the  Witch  from  venturing  out  of  the  woods.  But  she  would  sneak  up  on  the  solitary  farmer  watching  over  cattle  beside  the  bonfire  and  knock  him  out  in  one  breath.  In  the  morning  upon  awaking,  hed  find  cows  and  oxen  gone,  and  his  friends  would  hear  him  weeping  and  moaning  and  hitting  himself  on  the  head.  Then  everybody  combed  the  woods  for  traces  of  the  stolen  cattle,  but  found  only  tufts  of  hair,  hairpins,  and  footprints  left  here  and  there  by  Micillina  the  Witch.

    Things  went  from  bad  to  worse.  Shut  up  all  the  time  in  the  barn,  the  cows  grew  as  thin  as  rails.  A  rake  instead  of  a  brush  was  all  that  was  needed  to  groom  them,  from  rib  to  rib.  Nobody  dared  lead  the  cattle  to  pasture  any  more.  Everyone  stayed  clear  of  the  woods  now,  and  the  mushrooms  that  grew  there  went  unpicked  and  got  as  big  as  umbrellas.

    Micillina  the  Witch  was  not  tempted  to  plunder  other  towns,  knowing  full  well  that  calm  and  peace-loving  people  were  to  be  found  only  in  Pocapaglia.  There  the  poor  farmers  lit  a  big  bonfire  every  night  in  the  town  square,  while  the  women  and  children  locked  themselves  indoors.  The  men  sat  around  the  fire  scratching  their  heads  and  groaning.  Day  after  day  they  scratched  and  groaned  until  a  decision  was  finally  reached  to  go  to  the  count  for  help.

    The  count  lived  high  above  the  town  on  a  large  circular  estate  surrounded  by  a  massive  wall.  The  top  of  the  wall  was  encrusted  with  sharp  bits  of  glass.  One  Sunday  morning  all  the  townsmen  arrived,  with  hats  in  hand.  They  knocked,  the  door  swung  open,  and  they  filed  into  the  courtyard  before  the  courts  round  dwelling,  which  had  bars  at  all  the  windows.  Around  the  courtyard  sat  the  courts  soldiers  smoothing  their  mustaches  with  oil  to  make  them  shine  and  scowling  at  the  farmers.  At  the  end  of  the  courtyard,  in  a  velvet  chair,  sat  the  count  himself  with  his  long  black  beard,  which  four  soldiers  were  combing  from  head  to  foot.

    The  oldest  farmer  took  heart  and  said,  "Your  Honor,  we  have  dared  come  to  you  about  our  misfortune.  As  our  cattle  go  into  the  woods,  Micillina  the  Witch  appears  and  makes  off  with  them."  So,  amid  sighs  and  groans,  with  the  other  farmers  nodding  in  assent,  he  told  the  count  all  about  their  nightmare.

    The  count  remained  silent.

    "We  have  come  here,"  said  the  old  man,  "to  be  so  bold  as  to  ask  Your  Honors  advice."

    The  count  remained  silent.

    "We  have  come  here,"  he  added,  "to  be  so  bold  as  to  ask  Your  Honor  to  help  us.  If  you  assigned  us  an  escort  of  soldiers,  we  could  again  take  our  cattle  down  to  pasture."

    The  count  shook  his  head.  "If  I  let  you  have  the  soldiers,"  he  said,  "I  must  also  let  you  have  the  captain..."

    The  farmers  listened,  hardly  daring  to  hope.

    "But  if  the  captain  is  away  in  the  evening,"  said  the  count,  "who  can  I  play  lotto  with?"

    The  farmers  fell  to  their  knees.  "Help  us,  noble  count,  for  pitys  sake!"  The  soldiers  around  the  courtyard  yawned  and  stroked  their  mustaches.

    Again  the  count  shook  his  head  and  said:

    I  am  the  count  and  I  count  for  three;

    No  witch  have  I  seen,

    So,  no  witch  has  there  been.

    At  those  words  and  still  yawning,  the  soldiers  picked  up  their  guns  and,  with  bayonets  extended,  moved  slowly  toward  the  farmers,  who  turned  and  filed  silently  out  of  the  courtyard.

    Back  in  the  town  square  and  completely  discouraged,  the  farmers  had  no  idea  what  to  do  next.  But  the  senior  of  them  all,  the  one  who  had  spoken  to  the  count,  said,  "Theres  nothing  left  to  do  but  send  for  Masino!"

    So  they  wrote  Masino  a  letter  and  sent  it  to  Africa.  Then  one  evening,  while  they  were  all  gathered  around  the  bonfire  as  usual,  Masino  returned.  Imagine  the  welcome  they  gave  him,  the  embraces,  the  pots  of  hot,  spiced  wine!  "Where  on  earth  have  you  been?  What  did  you  see?  If  you  only  knew  what  we  have  been  going  through!"

    Masino  let  them  have  their  say,  then  he  had  his.  "In  Africa  I  saw  cannibals  who  ate  not  men  but  locusts;  in  the  desert  I  saw  a  madman  who  had  let  his  fingernails  grow  twelve  meters  long  to  dig  for  water;  in  the  sea  I  saw  a  fish  with  a  shoe  and  a  slipper  who  wanted  to  be  king  of  the  other  fish,  since  no  other  fish  possessed  shoe  or  slipper;  in  Sicily  I  saw  a  woman  with  seventy  sons  and  only  one  kettle;  in  Naples  I  saw  people  who  walked  while  standing  still,  since  the  chatter  of  other  people  kept  them  going;  I  saw  sinners  and  I  saw  saints;  I  saw  fat  people  and  people  no  bigger  than  mites;  many,  many  frightened  souls  did  I  see,  but  never  so  many  as  here  in  Pocapaglia."

    The  farmers  hung  their  heads  in  shame,  for  Masino  had  hit  a  sensitive  spot  in  suggesting  they  were  cowards.  But  Masino  was  not  cross  with  his  fellow  townsmen.  He  asked  for  a  detailed  account  of  the  witchs  doings,  then  said,  "Let  me  ask  you  three  questions,  and  at  the  stroke  of  midnight  Ill  go  out  and  catch  the  witch  and  bring  her  back  to  you."

    "Lets  hear  your  questions!  Out  with  them!"  they  all  said.

    "The  first  question  is  for  the  barber.  How  many  people  came  to  you  this  month?"

    The  barber  replied:

    "Long  beards,  short  beards,

    Fine  beards,  coarse  beards,

    Locks  straight,  locks  curly,

    All  I  trimmèd(sic)  in  a  hurry."

    "Your  turn  now,  cobbler.  How  many  people  brought  you  their  old  shoes  to  mend  this  month?"

    "Alas!"  began  the  cobbler:

    "Shoes  of  wood,  shoes  of  leather,

    Nail  by  nail  I  hammered  back  together,

    Mended  shoes  of  satin  and  shoes  of  serpent.

    But  theres  nothing  left  to  do,

    All  their  money  is  spent."

    "The  third  question  goes  to  you,  rope  maker.  How  much  rope  did  you  sell  this  month?"

    The  rope  maker  replied:

    "Rope  galore  of  every  sort  I  sold:

    Hemp  rope,  braided,  wicker,  cord,

    Needle-thin  to  arm-thick,

    Lard-soft  to  iron-strong...

    This  month  I  couldnt  go  wrong."

    "Very  well,"  said  Masino,  stretching  out  by  the  fire.  "Im  now  going  to  sleep  for  a  few  hours,  Im  very  tired.  Wake  me  up  at  midnight  and  Ill  go  after  the  witch."  He  put  his  hat  over  his  face  and  fell  asleep.

    The  farmers  kept  perfectly  quiet  until  midnight,  not  even  daring  to  breathe,  for  fear  of  awaking  him.  At  midnight  Masino  shook  himself,  yawned,  drank  a  cup  of  mulled  wine,  spat  three  times  into  the  fire,  got  up  without  looking  at  a  soul,  and  headed  for  the  woods.

    The  farmers  stayed  behind  watching  the  fire  burn  down  and  the  last  embers  turn  to  ashes.  Then,  whom  should  Masino  drag  in  by  the  beard  but  the  count!  A  count  that  wept,  kicked,  and  pleaded  for  mercy.

    "Heres  the  witch!"  cried  Masino,  and  asked,  "Where  did  you  put  the  mulled  wine?"

    Beneath  the  farmers  amazed  stares,  the  count  tried  to  make  himself  as  small  as  possible,  sitting  on  the  ground  and  shrinking  up  like  a  cold-bitten  fly.

    "The  thief  could  have  been  none  of  you,"  explained  Masino,  "since  you  had  all  gone  to  the  barber  and  had  no  hair  to  lose  in  the  bushes.  Then  there  were  those  tracks  made  by  big  heavy  shoes,  but  all  of  you  go  barefoot.  Nor  could  the  thief  have  been  a  ghost,  since  he  wouldnt  have  needed  to  buy  all  that  cord  to  tie  up  the  animals  and  carry  them  away.  But  where  is  my  mulled  wine?"

    Shaking  all  over,  the  count  tried  to  hide  in  that  beard  of  his  which  Masino  had  tousled  and  torn  in  pulling  him  out  of  the  bushes.

    "How  did  he  ever  make  us  faint  by  just  looking  at  us?"  asked  one  farmer.

    "He  would  smite  you  on  the  head  with  a  padded  club.  That  way  you  would  hear  only  a  whir.  Hed  leave  no  mark  on  you,  youd  simply  wake  up  with  a  headache."

    "And  those  hairpins  he  lost?"  asked  another.

    "They  were  used  to  hold  his  beard  up  on  his  head  and  make  it  look  like  a  womans  hair."

    Until  then  the  farmers  had  listened  in  silence,  but  when  Masino  said,  "And  now,  what  shall  we  do  with  him?"  a  storm  of  shouts  arose:  "Burn  him!  Skin  him  alive!  String  him  up  for  a  scarecrow!  Seal  him  in  a  cask  and  roll  him  down  the  cliff!  Sew  him  up  in  a  sack  with  six  cats  and  six  dogs!"

    "Have  mercy!"  said  the  count  in  a  voice  just  above  a  whisper.

    "Spare  him,"  said  Masino,  "and  he  will  bring  back  your  cattle  and  clean  your  barns.  And  since  he  enjoyed  going  into  the  woods  at  night,  make  him  go  there  every  night  and  gather  bundles  of  firewood  for  each  of  you.  Tell  the  children  never  to  pick  up  the  hairpins  they  find  on  the  ground,  for  they  belong  to  Micillina  the  Witch,  whose  hair  and  beard  will  be  disheveled  from  now  on."

    The  farmers  followed  the  suggestion,  and  soon  Masino  left  Pocapaglia  to  travel  about  the  world.  In  the  course  of  his  travels,  he  found  himself  fighting  in  first  one  war  and  another,  and  they  all  lasted  so  long  that  his  saying  sprang  up:

    Soldier  fighter,  what  a  hard  lot!

    Wretched  food,  the  ground  for  a  cot.

    You  feed  the  cannon  powder:

    Boom-BOOM!  Boom-BOOM!  Boom  louder!

    (Bra)

    NOTES:

    "The  Counts  Beard"  (La  barba  del  Conte).  Published  here  for  the  first  time,  collected  by  Giovanni  Arpino  in  July  1956,  in  certain  villages  of  southern  Piedmont:  Bra  (told  by  Caterina  Asteggiano,  inmate  of  a  home  for  old  people,  and  Luigi  Berzia),  in  Guarene  (told  by  Doro  Palladino,  farmer),  in  Narzole  (told  by  Annetta  Taricco,  servant  woman),  and  in  Pocapaglia.

    This  long  narrative,  which  writer  Giovanni  Arpino  has  transcribed  and  unified  from  different  versions  with  variants  and  additions  from  Bra  and  surroundings,  cannot  in  my  view  be  classified  as  a  folktale.  It  is  a  local  legend  of  recent  origin  in  part  (I  am  thinking,  for  instance,  of  the  geographical  particulars  given),  that  is,  not  prior  to  the  nineteenth  century,  and  containing  disparate  elements:  explanation  of  a  local  superstition  (the  hairpins  of  Witch  Micillina),  antifeudal  country  legend  such  as  one  finds  in  many  northern  countries,  curious  detective-story  structure  à  la  Sherlock  Holmes,  many  digressions  nonessential  to  the  story  (such  as  the  trip  from  Africa  back  to  town  --  which  Arpino  tells  me  also  exists  as  a  separate  story  --  and  all  the  allusions  to  Masinos  past  and  future  adventures  which  lead  to  the  conclusion  globetrotter  from  a  country  whose  inhabitants  are  reputed  to  be  contrastingly  slow  and  backward),  verse  (of  which  Arpino  and  I  have  presented  only  as  much  as  we  could  effective  translate),  and  grotesque  images  which  seem  rooted  in  tradition,  such  as  the  sacks  under  the  hens  tails,  the  oxen  so  thin  that  they  were  curried  with  the  rake,  the  count  whose  beard  was  combed  by  four  soldiers,  etc....

    Copyright:  Italian  Folktales  Selected  and  Retold  by  Italo  Calvino,

    translated  by  George  Martin,

    Pantheon  Books,  New  York  1980