万书网 > 武侠修真 > 纪伯伦散文-流浪者 > 造桥者

造桥者

    阿栖河穿过安提阿城奔流入海,河上建造了一座桥,以便利这城市的两部分之间的交通。

    桥是用大石头筑成的,大石头是驮在安提阿的骡子的背上从山里运来的。

    石桥竣工时,一根石柱上用希腊文和阿拉姆文刻了一行字:"此桥系国王安提阿二世所建"。

    所有的老百姓都经由这座美好的石桥走到美丽的阿栖河对岸去。

    一天晚上,有个被人们认为有点儿傻里傻气的青年,往下爬到那石柱上刻字的地方,用木炭把刻的字涂抹掉,然后在这上面写道:"这桥上的石头是骡子从山里驮运来的。你们在桥上来来往往,就是跨在建桥者——也就是安提阿的骡子——的背上。"

    老百姓读了那青年写下的话,有的哈哈大笑,有的大为惊异。有的说:"啊,明白了,我们知道这是谁干的。他不是有点儿傻里傻气吗?"不过,有只骡子一边儿哈哈大笑一边儿对另一只骡子说道:"你可记得我们确确实实驮运了这些石头,然而直至今日一直说这石桥是国王安提阿建造的。"

    Builders  Of  Bridges

    In  Antioch  where  the  river  Assi  goes  to  meet  the  sea,  a  bridge  was  built  to  bring  one  half  of  the  city  nearer  to  the  other  half.  It  was  built  of  large  stones  carried  down  from  among  the  hills,  on  the  backs  of  the  mules  of  Antioch.

    When  the  bridge  was  finished,  upon  a  pillar  thereof  was  engraved  in  Greek  and  in  Aramaic,  "This  bridge  was  builded  by  King  Antiochus  II."

    And  all  the  people  walked  across  the  good  bridge  over  the  goodly  river  Assi.

    And  upon  an  evening,  a  youth,  deemed  by  some  a  little  mad,  descended  to  the  pillar  where  the  words  were  engraven,  and  he  covered  over  the  graving  with  charcoal,  and  above  it  wrote,  "The  stones  of  this  bridge  were  brought  down  from  the  hills  by  the  mules.  In  passing  to  and  fro  over  it  you  are  riding  upon  the  backs  of  the  mules  of  Antioch,  builders  of  this  bridge."

    And  when  the  people  read  what  the  youth  had  written,  some  of  them  laughed  and  some  marvelled.  And  some  said,  "Ah  yes,  we  know  who  has  done  this.  Is  he  not  a  little  mad?"

    But  one  mule  said,  laughing,  to  another  mule,  "Do  you  not  remember  that  we  did  carry  those  stones?  And  yet  until  now  it  has  been  said  that  the  bridge  was  builded  by  King  Antiochus."