万书网 > 武侠修真 > 济慈诗选 > 夜莺颂

夜莺颂

    我的心在痛,困顿和麻木

    刺进了感官,有如饮过毒鸠,

    又象是刚刚把鸦片吞服,

    于是向着列斯忘川下沉:

    并不是我嫉妒你的好运,

    而是你的快乐使我太欢欣--

    因为在林间嘹亮的天地里,

    你呵,轻翅的仙灵,

    你躲进山毛榉的葱绿和荫影,

    放开歌喉,歌唱着夏季。

    哎,要是有一口酒!那冷藏

    在地下多年的清醇饮料,

    一尝就令人想起绿色之邦,

    想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!

    要是有一杯南国的温暖

    充满了鲜红的灵感之泉,

    杯沿明灭着珍珠的泡沫,

    给嘴唇染上紫斑;

    哦,我要一饮而离开尘寰,

    和你同去幽暗的林中隐没:

    远远地、远远隐没,让我忘掉

    你在树叶间从不知道的一切,

    忘记这疲劳、热病、和焦躁,

    这使人对坐而悲叹的世界;

    在这里,青春苍白、消瘦、死亡,

    而“瘫痪”有几根白发在摇摆;

    在这里,稍一思索就充满了

    忧伤和灰色的绝望,

    而“美”保持不住明眸的光彩,

    新生的爱情活不到明天就枯凋。

    去吧!去吧!我要朝你飞去,

    不用和酒神坐文豹的车驾,

    我要展开诗歌底无形羽翼,

    尽管这头脑已经困顿、疲乏;

    去了!呵,我已经和你同往!

    夜这般温柔,月后正登上宝座,

    周围是侍卫她的一群星星;

    但这儿却不甚明亮,

    除了有一线天光,被微风带过,

    葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。

    我看不出是哪种花草在脚旁,

    什么清香的花挂在树枝上;

    在温馨的幽暗里,我只能猜想

    这个时令该把哪种芬芳

    赋予这果树,林莽,和草丛,

    这白枳花,和田野的玫瑰,

    这绿叶堆中易谢的紫罗兰,

    还有五月中旬的娇宠,

    这缀满了露酒的麝香蔷薇,

    它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。

    我在黑暗里倾听:呵,多少次

    我几乎爱上了静谧的死亡,

    我在诗思里用尽了好的言辞,

    求他把我的一息散入空茫;

    而现在,哦,死更是多么富丽:

    在午夜里溘然魂离人间,

    当你正倾泻着你的心怀

    发出这般的狂喜!

    你仍将歌唱,但我却不再听见--

    你的葬歌只能唱给泥草一块。

    永生的鸟呵,你不会死去!

    饥饿的世代无法将你蹂躏;

    今夜,我偶然听到的歌曲

    曾使古代的帝王和村夫喜悦;

    或许这同样的歌也曾激荡

    露丝忧郁的心,使她不禁落泪,

    站在异邦的谷田里想着家;

    就是这声音常常

    在失掉了的仙域里引动窗扉:

    一个美女望着大海险恶的浪花。

    呵,失掉了!这句话好比一声钟

    使我猛醒到我站脚的地方!

    别了!幻想,这骗人的妖童,

    不能老耍弄它盛传的伎俩。

    别了!别了!你怨诉的歌声

    流过草坪,越过幽静的溪水,

    溜上山坡;而此时,它正深深

    埋在附近的溪谷中:

    噫,这是个幻觉,还是梦寐?

    那歌声去了:--我是睡?是醒?

    查良铮译

    Ode  To  A  Nightingale

    John  Keats

    My  heart  aches,  and  a  drowsy  numbness  pains

    My  sense,  as  though  of  hemlock  I  had  drunk,

    Or  emptied  some  dull  opiate  to  the  drains

    One  minute  past,  and  Lethe-wards  had  sunk

    Tis  not  through  envy  of  thy  happy  lot,

    But  being  too  happy  in  thine  happiness,--

    That  thou,  light-winged  Dryad  of  the  trees

    In  some  melodious  plot

    Of  beechen  green,  and  shadows  numberless,

    Singest  of  summer  in  full-throated  ease.

    O,  for  a  draught  of  vintage!  that  hath  been

    Coold  a  long  age  in  the  deep-delved  earth,

    Tasting  of  Flora  and  the  country  green,

    Dance,  and  Provencal  song,  and  sunburnt  mirth!

    O  for  a  beaker  full  of  the  warm  South,

    Full  of  the  true,  the  blushful  Hippocrene,

    With  beaded  bubbles  winking  at  the  brim,

    And  purple-stained  mouth

    That  I  might  drink,  and  leave  the  world  unseen,

    And  with  thee  fade  away  into  the  forest  dim

    Fade  far  away,  dissolve,  and  quite  forget

    What  thou  among  the  leaves  hast  never  known,

    The  weariness,  the  fever,  and  the  fret

    Here,  where  men  sit  and  hear  each  other  groan;

    Where  palsy  shakes  a  few,  sad,  last  gray  hairs,

    Where  youth  grows  pale,  and  spectre-thin,  and  dies;

    Where  but  to  think  is  to  be  full  of  sorrow

    And  leaden-eyed  despairs,

    Where  Beauty  cannot  keep  her  lustrous  eyes,

    Or  new  Love  pine  at  them  beyond  to-morrow.

    Away!  away!  for  I  will  fly  to  thee,

    Not  charioted  by  Bacchus  and  his  pards,

    But  on  the  viewless  wings  of  Poesy,

    Though  the  dull  brain  perplexes  and  retards

    Already  with  thee!  tender  is  the  night,

    And  haply  the  Queen-Moon  is  on  her  throne,

    Clusterd  around  by  all  her  starry  Fays;

    But  here  there  is  no  light,

    Save  what  from  heaven  is  with  the  breezes  blown

    Through  verdurous  glooms  and  winding  mossy  ways.

    I  cannot  see  what  flowers  are  at  my  feet,

    Nor  what  soft  incense  hangs  upon  the  boughs,

    But,  in  embalmed  darkness,  guess  each  sweet

    Wherewith  the  seasonable  month  endows

    The  grass,  the  thicket,  and  the  fruit-tree  wild;

    White  hawthorn,  and  the  pastoral  eglantine;

    Fast  fading  violets  coverd  up  in  leaves;

    And  mid-Mays  eldest  child,

    The  coming  musk-rose,  full  of  dewy  wine,

    The  murmurous  haunt  of  flies  on  summer  eves.

    Darkling  I  listen;  and,  for  many  a  time

    I  have  been  half  in  love  with  easeful  Death,

    Calld  him  soft  names  in  many  a  mused  rhyme,

    To  take  into  the  air  my  quiet  breath;

    Now  more  than  ever  seems  it  rich  to  die,

    To  cease  upon  the  midnight  with  no  pain,

    While  thou  art  pouring  forth  thy  soul  abroad

    In  such  an  ecstasy!

    Still  wouldst  thou  sing,  and  I  have  ears  in  vain--

    To  thy  high  requiem  become  a  sod.

    Thou  wast  not  born  for  death,  immortal  Bird!

    No  hungry  generations  tread  thee  down;

    The  voice  I  hear  this  passing  night  was  heard

    In  ancient  days  by  emperor  and  clown:

    Perhaps  the  self-same  song  that  found  a  path

    Through  the  sad  heart  of  Ruth,  when,  sick  for  home,

    She  stood  in  tears  amid  the  alien  corn;

    The  same  that  oft-times  hath

    Charmd  magic  casements,  opening  on  the  foam

    Of  perilous  seas,  in  faery  lands  forlorn.

    Forlorn!  the  very  word  is  like  a  bell

    To  toll  me  back  from  thee  to  my  sole  self!

    Adieu!  the  fancy  cannot  cheat  so  well

    As  she  is  famd  to  do,  deceiving  elf.

    Adieu!  adieu!  thy  plaintive  anthem  fades

    Past  the  near  meadows,  over  the  still  stream,

    Up  the  hill-side;  and  now  tis  buried  deep

    In  the  next  valley-glades:

    Was  it  a  vision,  or  a  waking  dream?

    Fled  is  that  music:--Do  I  wake  or  sleep?