万书网 > 武侠修真 > 坐牢家爸爸给女儿的八十封信 > 关于脖子的种种

关于脖子的种种

    亲爱的小文:

    爸爸去年八月十二日给你的信上谈长颈鹿,你还记得吗?人也有长颈的,亚洲有一个国家叫缅甸(Burma),缅甸有一个地方,女人的脖子上套重的(heavy)黄铜(brass)项圈(collars),有的套到二十一圈(卷coils),要重到五十多磅(a  total  weight  of  50  pounds  or  more)!这种女人,我们可以叫做 giraffe-necked  women   长颈鹿脖子  的女人(们)  。

    这真是一个怪风俗,但比起中国人缠小脚来(to  bind  the  feet,也叫foot  binding,foot是单数,但并不是只缠一只脚),也不过是“班门弄斧”呢!这也可以说是“小巫见大巫”。

    脖子的英文叫,中国文言文中叫“颈”“项”,但白话中也用,跟脖子有关的一些字,如:

    长颈鹿  不能说长脖子鹿

    项  链  不能说脖子链  英文是necklace

    领  带  不能说脖子带  英文是necktie

    围  巾  不能说脖子巾,但可以叫“围脖儿”,英文是scarf或muffler

    赛跑或赛马的时候,跑得一般快,就叫neck  and  neck(脖子和脖子),如果只比别人(或别的马)跑快一点点而赢了,就叫win  by  a  neck(以一脖之差赢了,就是赢了一个脖子)(险胜),如果这样输了就叫lose  by  a  neck(以一脖之差输了,就是输了一个脖子)。所以,小文呀,你要记得,千万别跟长颈鹿赛跑。

    但可以跟长颈鹿比赛谁吃的东西先到胃里。

    Neck  or  nothing是冒险干一下、拼命干一下。打捧球偷垒时,你自己就可以同自己说:

    Ill  try  it,  neck  or  nothing.(我要拼命试一下。)

    看了上面七行的意思,好像脖子老是跟冒险有关系,老是在紧要关头。save  ones  neck是本来要绞死但不绞了,就是“救了他的脖子”,更有险的意思了(中文是“幸免一死”的意思)。

    同样的还有一句stick(ones)neck  out,也是冒险的意思(to  take  a  risk)。如你劝人“Dont  stick  your  neck  out  too  far.”,就是劝人别太冒险。

    中国人说最要好的朋友是“刎颈之交”。“刎”是拿刀切脖子,“刎”字别写成“吻”字,因为若写错了,写成“吻颈”,就变成英文necking的意思了。

    爸  爸

    一九七四年四月六日