* * *
(1) 该词由英文的lamp(灯)和land(陆地)构成。
(2) 该词由德文的kraut(野草)和wurm(虫)构成。
(3) 这三个地名都出自希腊地名与神话。历代天文学者依据所观察到的反射率特征为火星表面不同区域命名,其中以意大利天文学者乔凡尼·斯基亚帕雷利的命名沿用最广。此处即模仿该命名方式。
(4) 原文Starzan,是对“人猿泰山”(Tarzan)一词的戏仿。
(5) 此名戏仿法语“Lancelot du Lac(湖上的兰斯洛特)”。兰斯洛特是亚瑟王圆桌骑士中的第一勇士,为救心上人桂妮维亚不惜乘坐囚车,并爬过剑一般锋利的桥。中世纪有著名骑士传奇《兰斯洛特,或乘坐囚车的骑士》。
(6) 法语,《囚车传奇》。
(7) 法语,灰色的水。
(8) 法语,那里有去无回。
(9) 法语,冰塔。
(10) 德语,冰河裂缝。
(11) 法语,好奇者。
(12) 塔尔西斯沙漠、凤凰湖和奥蒂沟都是火星上的地名。
(13) 法语,此事我要用法语来说。我们将到达……