万书网 > 文学作品 > 唐诗三百首 > 卷10、七言绝句

卷10、七言绝句



七言绝句

贺知章

回乡偶书

少小离家老大回,  乡音无改鬓毛衰;  

儿童相见不相识,  笑问客从何处来。  

Seven-character-quatrain

He  Zhizhang

COMING  HOME

I  left  home  young.  I  return  old;  

Speaking  as  then,  but  with  hair  grown  thin;  

And  my  children,  meeting  me,  do  not  know  me.  

They  smile  and  say:  "Stranger,  where  do  you  come  from?"  

262

七言绝句

张旭

桃花溪

隐隐飞桥隔野烟,  石矶西畔问渔船;  

桃花尽日随流水,  洞在清溪何处边?  

又作溪

Seven-character-quatrain

Zhang  Xu

PEACH-BLOSSOM  RIVER

A  bridge  flies  away  through  a  wild  mist,  

Yet  here  are  the  rocks  and  the  fishermans  boat.  

Oh,  if  only  this  river  of  floating  peach-petals  

Might  lead  me  at  last  to  the  mythical  cave!  

263

七言绝句

王维

九月九日忆山东兄弟

独在异乡为异客,  每逢佳节倍思亲。  

遥知兄弟登高处,  遍插茱萸少一人。  

Seven-character-quatrain

Wang  Wei

ON  THE  MOUNTAIN  HOLIDAY  

THINKING  OF  MY  BROTHERS  IN  SHANDONG

All  alone  in  a  foreign  land,  

I  am  twice  as  homesick  on  this  day  

When  brothers  carry  dogwood  up  the  mountain,  

Each  of  them  a  branch-and  my  branch  missing.  

264

七言绝句

王昌龄

芙蓉楼送辛渐

寒雨连江夜入吴,  平明送客楚山孤。  

洛阳亲友如相问,  一片冰心在玉壶。  

Seven-character-quatrain

Wang  Changling

AT  HIBISCUS  INN  

PARTING  WITH  XIN  JIAN

With  this  cold  night-rain  hiding  the  river,  you  have  come  into  Wu.  

In  the  level  dawn,  all  alone,  you  will  be  starting  for  the  mountains  of  Chu.  

Answer,  if  they  ask  of  me  at  Loyang:  

"One-hearted  as  ice  in  a  crystal  vase."  

265

七言绝句

王昌龄

闺怨

闺中少妇不知愁,  春日凝妆上翠楼。  

忽见陌头杨柳色,  悔教夫婿觅封侯。  

Seven-character-quatrain

Wang  Changling

IN  HER  QUIET  WINDOW

Too  young  to  have  learned  what  sorrow  means,  

Attired  for  spring,  she  climbs  to  her  high  chamber....  

The  new  green  of  the  street-willows  is  wounding  her  heart  --  

Just  for  a  title  she  sent  him  to  war.  

266

七言绝句

王昌龄

春宫曲

昨夜风开露井桃,  未央前殿月轮高。  

平阳歌舞新承宠,  帘外春寒赐锦袍。  

Seven-character-quatrain

Wang  Changling

A  SONG  OF  THE  SPRING  PALACE

Last  night,  while  a  gust  blew  peach-petals  open  

And  the  moon  shone  high  on  the  Palace  Beyond  Time,  

The  Emperor  gave  Pingyang,  for  her  dancing,  

Brocades  against  the  cold  spring-wind.  

267

七言绝句

王翰

凉州词

葡萄美酒夜光杯,  欲饮琵琶马上催。  

醉卧沙场君莫笑,  古来征战几人回。  

Seven-character-quatrain

Wang  Han

A  SONG  OF  LIANGZHOU

They  sing,  they  drain  their  cups  of  jade,  

They  strum  on  horseback  their  guitars.  

...Why  laugh  when  they  fall  asleep  drunk  on  the  sand  ?  --  

How  many  soldiers  ever  come  home?  

268

七言绝句

李白

送孟浩然之广陵

故人西辞黄鹤楼,  烟花三月下扬州。  

孤帆远影碧空尽,  惟见长江天际流。  

Seven-character-quatrain

Li  Bai

A  FAREWELL  TO  MENG  HAORAN  

ON  HIS  WAY  TO  YANGZHOU

You  have  left  me  behind,  old  friend,  at  the  Yellow  Crane  Terrace,  

On  your  way  to  visit  Yangzhou  in  the  misty  month  of  flowers;  

Your  sail,  a  single  shadow,  becomes  one  with  the  blue  sky,  

Till  now  I  see  only  the  river,  on  its  way  to  heaven.  

269

七言绝句

李白

下江陵

朝辞白帝彩云间,  千里江陵一日还。  

两岸猿声啼不住,  轻舟已过万重山。  

Seven-character-quatrain

Li  Bai

THROUGH  THE  YANGZI  GORGES

From  the  walls  of  Baidi  high  in  the  coloured  dawn  

To  Jiangling  by  night-fall  is  three  hundred  miles,  

Yet  monkeys  are  still  calling  on  both  banks  behind  me  

To  my  boat  these  ten  thousand  mountains  away.  

270

七言绝句

岑参

逢入京使

故园东望路漫漫,  双袖龙钟泪不乾。  

马上相逢无纸笔,  凭君传语报平安。  

Seven-character-quatrain

Cen  Can

ON  MEETING  A  MESSENGER  TO  THE  CAPITAL

Its  a  long  way  home,  a  long  way  east.  

I  am  old  and  my  sleeve  is  wet  with  tears.  

We  meet  on  horseback.  I  have  no  means  of  writing.  

Tell  them  three  words:  "He  is  safe."  

271

七言绝句

杜甫

江南逢李龟年

岐王宅里寻常见,  崔九堂前几度闻。  

正是江南好风景,  落花时节又逢君。  

Seven-character-quatrain

Du  Fu

ON  MEETING  LI  GUINIAN  DOWN  THE  RIVER

I  met  you  often  when  you  were  visiting  princes  

And  when  you  were  playing  in  noblemens  halls.  

...Spring  passes....  Far  down  the  river  now,  

I  find  you  alone  under  falling  petals.  

272

七言绝句

韦应物

滁州西涧

独怜幽草涧边生,  上有黄鹂深树鸣。  

春潮带雨晚来急,  野渡无人舟自横。  

Seven-character-quatrain

Wei  Yingwu

AT  CHUZHOU  ON  THE  WESTERN  STREAM

Where  tender  grasses  rim  the  stream  

And  deep  boughs  trill  with  mango-birds,  

On  the  spring  flood  of  last  nights  rain  

The  ferry-boat  moves  as  though  someone  were  poling.  

273

七言绝句

张继

枫桥夜泊

月落乌啼霜满天,  江枫渔火对愁眠。  

姑苏城外寒山寺,  夜半钟声到客船。  

Seven-character-quatrain

Zhang  Ji

A  NIGHT-MOORING  NEAR  MAPLE  BRIDGE

While  I  watch  the  moon  go  down,  a  crow  caws  through  the  frost;  

Under  the  shadows  of  maple-trees  a  fisherman  moves  with  his  torch;  

And  I  hear,  from  beyond  Suzhou,  from  the  temple  on  Cold  Mountain,  
Ringing  for  me,  here  in  my  boat,  the  midnight  bell.  

274

七言绝句

韩翃

寒食

春城无处不飞花,  寒食东风御柳斜。  

日暮汉宫传蜡烛,  轻烟散入五侯家。  

Seven-character-quatrain

Han  Hong

AFTER  THE  DAY  OF  NO  FIRE

Petals  of  spring  fly  all  through  the  city  

From  the  wind  in  the  willows  of  the  Imperial  River.  

And  at  dusk,  from  the  palace,  candles  are  given  out  

To  light  first  the  mansions  of  the  Five  Great  Lords.  

275

七言绝句

刘方平

月夜

更深月色半人家,  北斗阑干南斗斜。  

今夜偏知春气暖,  虫声新透绿窗沙。  

Seven-character-quatrain

Liu  Fangping

A  MOONLIGHT  NIGHT

When  the  moon  has  coloured  half  the  house,  

With  the  North  Star  at  its  height  and  the  South  Star  setting,  

I  can  fed  the  first  motions  of  the  warm  air  of  spring  

In  the  singing  of  an  insect  at  my  green-silk  window.  

276

七言绝句

刘方平

春怨

纱窗日落渐黄昏,  金屋无人见泪痕。  

寂寞空庭春欲晚,  梨花满地不开门。  

Seven-character-quatrain

Liu  Fangping

SPRING  HEART-BREAK

With  twilight  passing  her  silken  window,  

She  weeps  alone  in  her  chamber  of  gold  

For  spring  is  departing  from  a  desolate  garden,  

And  a  drift  of  pear-petals  is  closing  a  door.  

277

七言绝句

柳中庸

征人怨

岁岁金河复玉关,  朝朝马策与刀环。  

三春白雪归青冢,  万里黄河绕黑山。  

Seven-character-quatrain

Liu  Zhongyong

A  TROOPERS  BURDEN

For  years,  to  guard  the  Jade  Pass  and  the  River  of  Gold,  

With  our  hands  on  our  horse-whips  and  our  swordhilts,  

We  have  watched  the  green  graves  change  to  snow  

And  the  Yellow  Stream  ring  the  Black  Mountain  forever.  

278

七言绝句

顾况

宫词

玉楼天半起笙歌,  风送宫嫔笑语和。  

月殿影开闻夜漏,  水晶帘卷近秋河。  

Seven-character-quatrain

Gu  Kuang

A  PALACE  POEM

High  above,  from  a  jade  chamber,  songs  float  half-way  to  heaven,  

The  palace-girls  gay  voices  are  mingled  with  the  wind  --  

But  now  they  are  still,  and  you  hear  a  water-clock  drip  in  the  Court  of  the  Moon....  

They  have  opened  the  curtain  wide,  they  are  facing  the  River  of  Stars.  

279

七言绝句

李益

夜上受降城闻笛

回乐峰前沙似雪,  受降城外月如霜。  

不知何处吹芦管,  一夜征人尽望乡。  

Seven-character-quatrain

Li  Yi

ON  HEARING  A  FLUTE  AT  NIGHT  

FROM  THE  WALL  OF  SHOUXIANG  

The  sand  below  the  border-mountain  lies  like  snow,  

And  the  moon  like  frost  beyond  the  city-wall,  

And  someone  somewhere,  playing  a  flute,  

Has  made  the  soldiers  homesick  all  night  long.  

280

七言绝句

刘禹锡

乌衣巷

朱雀桥边野草花,  乌衣巷口夕阳斜。  

旧时王谢堂前燕,  飞入寻常百姓家。  

Seven-character-quatrain

Liu  Yuxi

BLACKTAIL  ROW

Grass  has  run  wild  now  by  the  Bridge  of  Red-Birds;  

And  swallows  wings,  at  sunset,  in  Blacktail  Row  

Where  once  they  visited  great  homes,  

Dip  among  doorways  of  the  poor.  

281

七言绝句

刘禹锡

春词

新妆宜面下朱楼,  深锁春光一院愁。  

行到中庭数花朵,  蜻蜓飞上玉搔头。  

Seven-character-quatrain

Liu  Yuxi

A  SPRING  SONG

In  gala  robes  she  comes  down  from  her  chamber  

Into  her  courtyard,  enclosure  of  spring....  

When  she  tries  from  the  centre  to  count  the  flowers,  

On  her  hairpin  of  jade  a  dragon-fly  poises.  

282

七言绝句

白居易

后宫词

泪湿罗巾梦不成,  夜深前殿按歌声。  

红颜未老恩先断,  斜倚薰笼坐到明。  

Seven-character-quatrain

Bai  Juyi

A  SONG  OF  THE  PALACE

Her  tears  are  spent,  but  no  dreams  come.  

She  can  hear  the  others  singing  through  the  night.  

She  has  lost  his  love.  Alone  with  her  beauty,  

She  leans  till  dawn  on  her  incense-pillow.  

283

七言绝句

张祜

赠内人

禁门宫树月痕过,  媚眼惟看宿鹭窠。  

斜拔玉钗灯影畔,  剔开红焰救飞蛾。  

Seven-character-quatrain

Zhang  Hu

OF  ONE  IN  THE  FORBIDDEN  CITY

When  the  moonlight,  reaching  a  tree  by  the  gate,  

Shows  her  a  quiet  bird  on  its  nest,  

She  removes  her  jade  hairpins  and  sits  in  the  shadow  

And  puts  out  a  flame  where  a  moth  was  flying.  

284

七言绝句

张祜

集灵台之一

日光斜照集灵台,  红树花迎晓露开。  

昨夜上皇新授箓,  太真含笑入帘来。  

Seven-character-quatrain

Zhang  Hu

ON  THE  TERRACE  OF  ASSEMBLED  ANGELS  I

The  sun  has  gone  slanting  over  a  lordly  roof  

And  red-blossoming  branches  have  leaned  toward  the  dew  

Since  the  Emperor  last  night  summoned  a  new  favourite  

And  Lady  Yangs  bright  smile  came  through  the  curtains.  

285

七言绝句

张祜

集灵台之二

虢国夫人承主恩,  平明骑马入宫门。  

却嫌脂粉污颜色,  淡扫蛾眉朝至尊。  

Seven-character-quatrain

Zhang  Hu

ON  THE  TERRACE  OF  ASSEMBLED  ANGELS  II

The  Emperor  has  sent  for  Lady  Guoguo.  

In  the  morning,  riding  toward  the  palace-gate,  

Disdainful  of  the  paint  that  might  have  marred  her  beauty,  

To  meet  him  she  smooths  her  two  moth-tiny  eyebrows.  

286

七言绝句

张祜

题金陵渡

金陵津渡小山楼,  一宿行人自可愁。  

潮落夜江斜月里,  两三星火是瓜州。  

Seven-character-quatrain

Zhang  Hu

AT  NANJING  FERRY

This  one-story  inn  at  Nanjing  ferry  

Is  a  miserable  lodging-place  for  the  night  --  

But  across  the  dead  moons  ebbing  tide,  

Lights  from  Guazhou  beckon  on  the  river.  

287

七言绝句

朱庆余

宫词

寂寂花时闭院门,  美人相并立琼轩。  

含情欲说宫中事,  鹦鹉前头不敢言。  

Seven-character-quatrain

Zhu  Qingyu

A  SONG  OF  THE  PALACE

Now  that  the  palace-gate  has  softly  closed  on  its  flowers,  

Ladies  file  out  to  their  pavilion  of  jade,  

Abrim  to  the  lips  with  imperial  gossip  

But  not  daring  to  breathe  it  with  a  parrot  among  them.  

288

七言绝句

朱庆余

近试上张水部

洞房昨夜停红烛,  待晓堂前拜舅姑。  

妆罢低声问夫婿,  画眉深浅入时无。  

Seven-character-quatrain

Zhu  Qingyu

ON  THE  EVE  OF  GOVERNMENT  EXAMINATIONS  

TO  SECRETARY  ZHANG  

Out  go  the  great  red  wedding-chamber  candles.  

Tomorrow  in  state  the  bride  faces  your  parents.  

She  has  finished  preparing;  she  asks  of  you  meekly  

Whether  her  eyebrows  are  painted  in  fashion.  

289

七言绝句

杜牧

将赴吴兴登乐游原

清时有味是无能,  闲爱孤云静爱僧。  

欲把一麾江海去,  乐游原上望昭陵。  

Seven-character-quatrain

Du  Mu

I  CLIMB  TO  THE  LEYOU  TOMBS  

BEFORE  LEAVING  FOR  WUXING

Even  in  this  good  reign,  how  can  I  serve?  

The  lone  cloud  rather,  the  Buddhist  peace....  

Once  more,  before  crossing  river  and  sea,  

I  face  the  great  Emperors  mountain-tomb.  

290

七言绝句

杜牧

赤壁

折戟沈沙铁未销,  自将磨洗认前朝。  

东风不与周郎便,  铜雀春深锁二乔。  

Seven-character-quatrain

Du  Mu

BY  THE  PURPLE  CLIFF

On  a  part  of  a  spear  still  unrusted  in  the  sand  

I  have  burnished  the  symbol  of  an  ancient  kingdom....  

Except  for  a  wind  aiding  General  Zhou  Yu,  

Spring  would  have  sealed  both  Qiao  girls  in  CopperBird  Palace.  

291

七言绝句

杜牧

泊秦淮

烟笼寒水月笼沙,  夜泊秦淮近酒家。  

商女不知亡国恨,  隔江犹唱后庭花。  

Seven-character-quatrain

Du  Mu

A  MOORING  ON  THE  QIN  HUAI  RIVER

Mist  veils  the  cold  stream,  and  moonlight  the  sand,  

As  I  moor  in  the  shadow  of  a  river-tavern,  

Where  girls,  with  no  thought  of  a  perished  kingdom,  

Gaily  echo  A  Song  of  Courtyard  Flowers.  

292

七言绝句

杜牧

寄扬州韩绰判官

青山隐隐水迢迢,  秋尽江南草未凋。  

二十四桥明月夜,  玉人何处教吹箫。  

Seven-character-quatrain

Du  Mu

A  MESSAGE  TO  HAN  CHO  THE  YANGZHOU  MAGISTRATE

There  are  faint  green  mountains  and  far  green  waters,  

And  grasses  in  this  river  region  not  yet  faded  by  autumn;  

And  clear  in  the  moon  on  the  Twenty-Four  Bridges,  

Girls  white  as  jade  are  teaching  flute-music.  

293

七言绝句

杜牧

遣怀

落魄江湖载酒行,  楚腰纤细掌中轻。  

十年一觉扬州梦,  赢得青楼薄幸名。  
Seven-character-quatrain

Du  Mu

A  CONFESSION

With  my  wine-bottle,  watching  by  river  and  lake  

For  a  lady  so  tiny  as  to  dance  on  my  palm,  

I  awake,  after  dreaming  ten  years  in  Yangzhou,  

Known  as  fickle,  even  in  the  Street  of  Blue  Houses.  

294

七言绝句

杜牧

秋夕

银烛秋光冷画屏,  轻罗小扇扑流萤。  

天阶夜色凉如水,  坐看牵牛织女星。  

Seven-character-quatrain

Du  Mu

IN  THE  AUTUMN  NIGHT

Her  candle-light  is  silvery  on  her  chill  bright  screen.  

Her  little  silk  fan  is  for  fireflies....  

She  lies  watching  her  staircase  cold  in  the  moon,  

And  two  stars  parted  by  the  River  of  Heaven.  

295

七言绝句

杜牧

赠别之一

娉娉袅袅十三余,  豆蔻梢头二月初。  

春风十里扬州路,  卷上珠帘总不如。  

Seven-character-quatrain

Du  Mu

PARTING  I

She  is  slim  and  supple  and  not  yet  fourteen,  

The  young  spring-tip  of  a  cardamon-spray.  

On  the  Yangzhou  Road  for  three  miles  in  the  breeze  

Every  pearl-screen  is  open.  But  theres  no  one  like  her.  

296

七言绝句

杜牧

赠别之二

多情却似总无情,  唯觉樽前笑不成。  

蜡烛有心还惜别,  替人垂泪到天明。  

Seven-character-quatrain

Du  Mu

Parting  II

How  can  a  deep  love  seem  deep  love,  

How  can  it  smile,  at  a  farewell  feast?  

Even  the  candle,  feeling  our  sadness,  

Weeps,  as  we  do,  all  night  long.  

297

七言绝句

杜牧

金谷园

繁华事散逐香尘,  流水无情草自春。  

日暮东风怨啼鸟,  落花犹似坠楼人。  

Seven-character-quatrain

Du  Mu

THE  GARDEN  OF  THE  GOLDEN  VALLEY

Stories  of  passion  make  sweet  dust,  

Calm  water,  grasses  unconcerned.  

At  sunset,  when  birds  cry  in  the  wind,  

Petals  are  falling  like  a  girl  s  robe  long  ago.  

298

七言绝句

李商隐

夜雨寄北

君问归期未有期,  巴山夜雨涨秋池。  

何当共剪西窗烛,  却话巴山夜雨时。  

Seven-character-quatrain

Li  Shangyin

NOTE  ON  A  RAINY  NIGHT  TO  A  FRIEND  IN  THE  NORTH

You  ask  me  when  I  am  coming.  I  do  not  know.  

I  dream  of  your  mountains  and  autumn  pools  brimming  all  night  with  the  rain.  

Oh,  when  shall  we  be  trimming  wicks  again,  together  in  your  western  window?  

When  shall  I  be  hearing  your  voice  again,  all  night  in  the  rain?  

299

七言绝句

李商隐

寄令狐郎中

嵩云秦树久离居,  双鲤迢迢一纸笔。  

休问梁园旧宾客,  茂陵秋雨病相如。  

Seven-character-quatrain

Li  Shangyin

A  MESSAGE  TO  SECRETARY  LINGHU

I  am  far  from  the  clouds  of  Sung  Mountain,  a  long  way  from  trees  in  Qin;  

And  I  send  to  you  a  message  carried  by  two  carp:  

--  Absent  this  autumn  from  the  Princes  garden,  

Theres  a  poet  at  Maoling  sick  in  the  rain.  

300

七言绝句

李商隐

为有

为有云屏无限娇,  凤城寒尽怕春宵。  

无端嫁得金龟婿,  辜负香衾事早朝。  

Seven-character-quatrain

Li  Shangyin

THERE  IS  ONLY  ONE

There  is  only  one  Carved-Cloud,  exquisite  always-  

Yet  she  dreads  the  spring,  blowing  cold  in  the  palace,  

When  her  husband,  a  Knight  of  the  Golden  Tortoise,  

Will  leave  her  sweet  bed,  to  be  early  at  court.  

301

七言绝句

李商隐

隋宫

乘兴南游不戒严,  九重谁省谏书函。  

春风举国裁宫锦,  半作障泥半作帆。  

Seven-character-quatrain

Li  Shangyin

THE  SUI  PALACE

When  gaily  the  Emperor  toured  the  south  

Contrary  to  every  warning,  

His  whole  empire  cut  brocades,  

Half  for  wheel-guards,  half  for  sails.  

302

七言绝句

李商隐

瑶池

瑶池阿母绮窗开,  黄竹歌声动地哀。  

八骏日行三万里,  穆王何事不重来。  

Seven-character-quatrain

LI  SHANGYIN

THE  JADE  POOL

The  Mother  of  Heaven,  in  her  window  by  the  Jade  Pool,  

Hears  The  Yellow  Bamboo  Song  shaking  the  whole  earth.  

Where  is  Emperor  Mu,  with  his  eight  horses  running  

Ten  thousand  miles  a  day?  Why  has  he  never  come  back?  

303

七言绝句

李商隐

嫦娥

云母屏风烛影深,  长河渐落晓星沈。  

嫦娥应悔偷灵药,  碧海青天夜夜心。  

Seven-character-quatrain

Li  Shangyin

TO  THE  MOON  GODDESS

Now  that  a  candle-shadow  stands  on  the  screen  of  carven  marble  

And  the  River  of  Heaven  slants  and  the  morning  stars  are  low,  

Are  you  sorry  for  having  stolen  the  potion  that  has  set  you  

Over  purple  seas  and  blue  skies,  to  brood  through  the  long  nights?  

304

七言绝句

李商隐

贾生

宣室求贤访逐臣,  贾生才调更无伦。  

可怜夜半虚前席,  不问苍生问鬼神。  

Seven-character-quatrain

Li  Shangyin

JIASHENG

When  the  Emperor  sought  guidance  from  wise  men,  from  exiles,  

He  found  no  calmer  wisdom  than  that  of  young  Jia  

And  assigned  him  the  foremost  council-seat  at  midnight,  

Yet  asked  him  about  gods,  instead  of  about  people.  

305

七言绝句

温庭筠

瑶瑟怨

冰簟银床梦不成,  碧天如水夜云轻。  

雁声远过潇湘去,  十二楼中月自明。  

Seven-character-quatrain

Wen  Tingyun

SHE  SIGHS  ON  HER  JADE  LUTE

A  cool-matted  silvery  bed;  but  no  dreams....  

An  evening  sky  as  green  as  water,  shadowed  with  tender  clouds;  

But  far  off  over  the  southern  rivers  the  calling  of  a  wildgoose,  

And  here  a  twelve-story  building,  lonely  under  the  moon.  

306

七言绝句

郑畋

马嵬坡

玄宗回马杨妃死,  云雨难忘日月新。  

终是圣明天子事,  景阳宫井又何人。  

Seven-character-quatrain
Zheng  Tian

ON  MAWEI  SLOPE

When  the  Emperor  came  back  from  his  ride  they  had  murdered  Lady  Yang  --  

That  passion  unforgettable  through  all  the  suns  and  moons  

They  had  led  him  to  forsake  her  by  reminding  him  

Of  an  emperor  slain  with  his  lady  once,  in  a  well  at  Jingyang  Palace.  

307

七言绝句

韩偓

已凉

碧阑干外绣帘垂,  猩色屏风画折枝。  

八尺龙须方锦褥,  已凉天气未寒时。  

Seven-character-quatrain

Han  Wu

COOLER  WEATHER

Her  jade-green  alcove  curtained  thick  with  silk,  

Her  vermilion  screen  with  its  pattern  of  flowers,  

Her  eight-  foot  dragon-beard  mat  and  her  quilt  brocaded  in  squares  

Are  ready  now  for  nights  that  are  neither  warm  nor  cold.  

308

七言绝句

韦庄

金陵图

江雨霏霏江草齐,  六朝如梦鸟空啼。  

无情最是台城柳,  依旧烟笼十里堤。  

Seven-character-quatrain

Wei  Zhuang

A  NANJING  LANDSCAPE

Though  a  shower  bends  the  river-grass,  a  bird  is  singing,  

While  ghosts  of  the  Six  Dynasties  pass  like  a  dream  

Around  the  Forbidden  City,  under  weeping  willows  

Which  loom  still  for  three  miles  along  the  misty  moat.  

309

七言绝句

陈陶

陇西行

誓扫匈奴不顾身,  五千貂锦丧胡尘。  

可怜无定河边骨,  犹是深闺梦里人。  

Seven-character-quatrain

Chen  Tao

TURKESTAN

Thinking  only  of  their  vow  that  they  would  crush  the  Tartars-  -  

On  the  desert,  clad  in  sable  and  silk,  five  thousand  of  them  fell....  

But  arisen  from  their  crumbling  bones  on  the  banks  of  the  river  at  the  border,  

Dreams  of  them  enter,  like  men  alive,  into  rooms  where  their  loves  lie  sleeping.  

310

七言绝句

张泌

寄人

别梦依依到谢家,  小廊回合曲阑斜。  

多情只有春庭月,  犹为离人照落花。  

Seven-character-quatrain

Zhang  Bi

A  MESSAGE

I  go  in  a  dream  to  the  house  of  Xie  

Through  a  zigzag  porch  with  arching  rails  

To  a  court  where  the  spring  moon  lights  for  ever  

Phantom  flowers  and  a  single  figure.  

311

七言绝句

无名氏

杂诗

尽寒食雨草萋萋,  著麦苗风柳映堤。  

等是有家归未得,  杜鹃休向耳边啼。  

Seven-character-quatrain

Wumingshi

THE  DAY  OF  NO  FIRE

As  the  holiday  approaches,  and  grasses  are  bright  after  rain,  

And  the  causeway  gleams  with  willows,  and  wheatfields  wave  in  the  wind,  

We  are  thinking  of  our  kinsfolk,  far  away  from  us.