万书网 > 武侠修真 > 诺贝尔文学奖 获奖诗人抒情诗选 > 卡尔·施皮特勒

卡尔·施皮特勒



                卡尔·施皮特勒(1845-1924)瑞士著名诗人,用德语写作。代表作是叙事史诗《奥林匹斯山的春天》(1905),并因这部作品而于1919年获得诺贝尔文学奖。

        含笑的玫瑰

        神签

        乐天的水手

        女歌手

        含笑的玫瑰

        一位公爵的女儿,

        嗑着果仁,

        在清清小溪边漫步。

        一朵小玫瑰,

        艳红零落白绦丝丝,

        扑在林地凋萎干枯。

        她虽不堪硬土的欺凌,

        可嘴边依然笑意流露。

        “告诉我,小玫瑰,

        你的生命力从哪来,

        凋零中,

        还那样笑口常开?”

        几经挣扎,

        玫瑰把头抬,

        气吁吁,

        轻声诉说:

        “我闯过天堂曲径,

        受泽于仙境草地,

        天国的花香,

        在我身旁轻吹。

        纵然今朝红消香断,

        我也要含笑魂归!”

        马君玉译

        神签

        金鱼池水清如镜,

        妙龄公主对镜凝笑影。

        戒指投池心,

        暗自哦吟:

        “嗬!明镜清波,

        魔术一般,

        给我一签,

        为我占卜!”

        瞧,青水碧池彩云飞,

        袅袅向东飘拂。

        哎!西天翻墨恶风吹,

        欲把彩云吞没。

        公主跃身枝条找,

        青镜怒敲水波摇。

        舞步莲花满园绕:

        “全都是欺骗,

        全都是鬼妖!

        年轻,美貌,

        才是我真实的写照!”

        马君玉译

        乐天的水手

        英勇水手六个,

        兴高采烈,欢腾雀跃,

        晨风中“嘿嘿,哈哈!”

        他们狂欢乱叫。

        大海喧腾,

        卷走了给养,吞尽了货物,

        五水手悲叹呼号:

        “哦,苦命啊,苦命!”

        可有一水手高喊“乌拉!”

        眼看他自己的财物尽付汪洋,

        对他的欢乐,对他的高兴,

        伙伴们尽迷惘。

        “我两次遭灾难,

        洪水滔滔,

        早把我的家园,我的细软,

        吞噬一空。

        马君玉译

        女歌手

        梦幻中,

        一群朝圣的善男信女,

        甜美的歌儿齐声高唱,

        手携着手,

        在我家乡行走。

        我虔诚地

        跟随在他们的最后头。

        合唱声委婉协调,

        忽从望不见的尽头,

        一阕清新活泼的歌,

        在空中回荡。

        响亮的歌声像黄金一般,

        光彩夺目,

        把远方的峰峦峡谷照耀。

        只可惜,

        矫揉造作,不合节拍不入调。

        这奇异的歌声,

        悦耳,虔诚,

        又那样虚无缥缈。

        我心戚戚,

        恨意难消,

        身带家乡的风尘,

        决意和那歌声分道扬镳!

        鲁仲达译