蒲 宁



                蒲宁(1870-1953)是俄国重要作家,1933年获诺贝尔文学奖金。他的作品感情丰满、细腻,常常浓墨重染,色彩斑斓,很象一幅幅人间世态的图画。他的语言准确纯正、玉润珠圆,谱写下许多优美的生活乐章。

        已不见鸟的踪影,树林害了病……①

        已不见鸟的踪影,树林害了病,

        正在无可奈何地凋零。

        蘑菇的季节已成过去,可沟壑里

        仍强烈地散发出蘑菇潮湿的气息。

        密林比先前矮了,亮了,

        灌木丛中的草枯了,

        在连绵的秋雨下

        浓密的树叶正在腐烂、变黑。

        旷野上秋风飕飕。

        在这寒冷、清新、阴沉的白昼,

        我远离村落,整整一天

        在无拘无束的草原上漫游。

        马蹄声令我似睡非醒,

        我忧喜参半地谛听

        风怎样用一个调门

        在枪管里奏出呜咽的歌声。

        1889年

        戴骢译

        ①这首诗,列夫·托尔斯泰读后击节赞叹,连连说“好诗,非常好,非常正确!”

        在火车上①

        旷野越来越开阔,

        旋转着在我们身旁掠过,

        农舍和白杨像在空中浮游,

        转眼间就在田野尽头沉没。

        瞧,山麓下牧场后边,

        松林中露出洁白的隐修院……

        瞧,架在河上的铁桥,

        在我们脚下轰的一声飞到了后面……

        啊,森林来了!伴着隆隆的车轮声

        绿林中发出轰轰的回音,

        和睦相处的白桦成群结队

        鞠着躬欢迎我们……

        火车头喷出的白烟

        像一团团棉絮向四处弥漫,

        或者随风飘舞,或者抓住车头,

        最后都无可奈何地落向地面。

        然而树林越来越稀疏,

        出现了一丛丛灌木,

        随即无涯无际的草原

        蓝盈盈地展现在远处。

        又进入了旷野,那么开阔,

        只见它旋转着从我们身旁掠过,

        农舍和白杨像在空中浮游,

        转眼间就在田野尽头沉没。

        1893年

        戴骢译

        ①高尔基盛赞《在火车上》一诗,说道:“天呀,多么好的诗呀!新颖,响亮,有一种对大自然的敏锐的嗅觉。”

        选自《蒲宁文集》(一),安徽文艺出版社(1998)

        晚霞顿时收敛了余光

        晚霞顿时收敛了余光。

        我遥望四处,心中怅惘

        面前已经收割的田野,

        只剩下一片暮色苍茫。

        仲向远方的广阔的平原,

        笼盖着一层秋天的夜色;

        只有西天略红的背景上,

        光线膝脆.树影萧瑟。

        四周静悄悄,全无声息,

        心中充满了莫名的忧愁……

        是由于投宿的地方太远?

        还是由于这漆黑的田畴?

        或者由于秋天的降临

        带来了熟稔而亲切的气息——

        乡村间静默无声的愁思,

        草原上荒无人烟的凄寂?

        张草纫译

        松树一天天更见清新苍翠

        松树一天天更见清新苍翠,

        森林浓密了.田野露出了绿色,

        二月终于降服于潮湿的春风,

        沟谷里的积雪失去了鲜明的光泽。

        打谷场和花园还像冬天一样,

        祖父的房子里笼翠着一片宁静;

        但阴冷的、空荡荡的大厅里已有了春意,

        好像有什么东西在吸引人来临。

        透过门上雾气腾腾的玻璃.

        我望着积雪尚未融化的阳台,

        光秃秃的、潮湿的花园不再使我忧伤,

        我待椴树枝头寒鸦重来。

        像狱中等待渴望已久的自由,

        我等待三月的晨雾,葱郁的山冈,

        等待白云带来光亮和温暖,

        等待田野里先来的百灵鸟的歌唱!

        张草纫译

        选自《俄罗斯抒情诗选》,上海译文出版社(1992)