万书网 > 散文 > 世界上最动人的书信 > 约瑟芬致拿破仑(二)

约瑟芬致拿破仑(二)



                约瑟芬致拿破仑(二)

                玛莉?约瑟芬(1763—1814),拿破仑一世的第一位皇后(1804—1809)。1809年拿破仑怀疑约瑟芬不能再生育,取消与她的婚约。约瑟芬离婚后独居马尔梅松。约瑟芬去世前四年始终对拿破仑怀有感情,本信即她重申对拿破仑别后的情感。

                你并没有把我忘记,我心中感激不尽。刚才,我的儿子把你的信带给我。我怀着炽热的感情,用了很长的时间才读完它,因为信里每一个字都让我潸然泪下;不过,这是甜蜜的眼泪,我已彻底恢复平静了,以后也一直会这样;有些感情就如同生命本身,它们只会随着生命的结束而终止。

                当知道我十九日的信让你感到不快时,我非常失望。那封信的内容我已经记不清了,然而,我知道自己是怀着非常痛苦的心情写下那封信的,痛苦的原因是我从你那里没有收到哪怕是一个字。

                我刚离开马尔梅松时就曾写信给你;后来我又有多少次想写信给你啊!但是我感觉到你保持缄默是有原因的,我怕给你写信会让你觉得我对你纠缠不休。对我而言,你的信是莫大的安慰。我衷心地祝你快乐,尽情地享受你所应得的快乐吧。你也曾带给我快乐,一份极大的快乐,没有其他东西比它更值得我深深地刻在记忆里了。

                再见了,我的朋友,我将用无限的温柔来感谢你,如同我一直用无限的温柔来爱你那样。

                约瑟芬

                1810年4月于那伐勒

                Josephine

                To

                Navarre,

                April  1810.

                A  thousand,  thousand  tender  thanks  for  not  having  forgotten  me.  My  son  has  just  brought  me  your  letter.  With  what  ardor  I  read  it  and  yet  it  has  taken  a  deal  of  time,  because  there  is  not  a  word  which  has  not  made  me  weep;  but  those  tears  were  very  sweet!  I  have  recovered  my  heart  entirely,  and  such  as  it  will  always  be;  there  are  feelings  which  are  life  itself,  and  which  may  not  end  but  with  life.

                I  am  in  despair  that  my  letter  of  the  19th  should  have  displeased  you.  I  do  not  entirely  recall  the  wording,but  I  know  what  very  painful  feeling  had  dictated  it.  It  was  grief  at  not  having  a  word  from  you.

                I  wrote  you  on  leaving  Malmaison,  and  how  many  times  thereafter  did  I  wish  to  write!  But  I  felt  the  reasons  for  your  silence,  and  I  feared  to  seem  importunate  by  writing.  Your  letter  has  been  a  balm  to  me.  Be  happy;  be  as  happy  as  you  deserve;  it  is  my  whole  heart  that  speaks.  You  have  given  me  my  share,  too,  of  happiness,  and  a  share  very  keenly  felt;  nothing  else  can  have  for  me  the  value  of  a  token  of  remembrance.

                Adieu,  my  friend,  I  thank  you  as  tenderly  as  I  shall  love  you  always.

                JosephineT-xt-小-说-天.堂