万书网 > 散文 > 世界上最动人的书信 > 伊丽莎白?芭蕾特?勃朗宁致妹妹(2)

伊丽莎白?芭蕾特?勃朗宁致妹妹(2)



                伊丽莎白?芭蕾特?勃朗宁致妹妹(2)

                但是,越是怀疑他的人,将来就会越全面公正地评价他。我们可以耐心地等待你们的理解。可是此时,我真的太想告诉你们,他是怎样的一个人,他对我意味着什么——相信我,相信我说的话。他竭尽全力使我愉快,给我安慰……每当看到我心神不宁时,他便施展魅力哄我转而想

                他……不管多少烦恼苦痛,他都能迫使我忘却它们,转而发笑——如果在奥尔良你们看到他那天的样子就好了。

                他将我安置在床上,一连几个小时坐在我身旁,表现出无限的体贴与爱意,他答应,要借助上帝帮我赢回所有生我气的人的爱。他越来越爱我。到今天,我们已一起度过了两个星期,他深沉、真挚、柔情地对我说:“娶你之前我吻你的脚,我的芭——但现在我要亲吻你的脚印,我比以往更爱你。”这是真的,我能看到、感受到,我感到自己具有使他幸福的能力……我感到自己能把握住他。真奇怪,一个如此有才华的人居然会爱我——奇怪,但这是真的……我再也无法怀疑这一点。倘若不是一想起你们我就痛苦,那我们真的是幸福美满了。他的家人对我们不错。他父亲认为他已到了自行抉择的年龄,因此,并没干涉我们,只是在临走的时候说:“代我吻吻你的妻子。”他妹妹送了我一张可移动的写字桌,上面写着“赠伊?芭?勃,妹妹:萨里亚娜”。没人介意我们的沉默,因为他们知道其中缘由,这并不影响他对他们的感情和我对他们的尊重。

                ……

                但是我想起……想起……想起那天晚上给你们带来的痛苦,我的,我的阿拉贝尔!我想起那天晚上就颤抖,我最亲爱、最亲爱的阿拉贝尔。噢,别以为新感情会取代旧感情。我想,我比以往更爱你们。罗伯特将在比萨给你们写信,也会给亨里埃塔写信的。他说他爱你们如同爱自己的姐妹,并希望你们能与我们在一起,盼望着你们与我们在一起的那一

                天……一起生活,一起旅游,就像我现在所做的这样……

                ……你们感觉到了吗?你们知道吗?我……作为一个妻子……是世上最幸福的。他太好了,太深情了。他样样比我强。我们的爱不是日渐减少,而是在与日俱增。我之所以不写布尔什的天主教堂,而谈这些事情,是因为我确信,这是你们更想知道的。

                我准备给父亲写信,很快也会给乔治写信。噢,亲爱的乔治如果充分了解我的心,就不会写那封信了。我知道他写那信是出于对我的爱,就如我感到他的信给我带来的痛苦一样。亲爱的乔治——他值得我怎么爱,我就会怎么去爱他。还有可怜的爸爸!我时时刻刻想着你们,永远不忘你们。亲爱的亨里埃塔、阿拉贝尔,让我像从前一样,并永远是

                深深爱你们的

                芭

                1846年10月2日

                (于罗阿纳)

                Elizabeth  Barrett  Browning

                To

                (Roanne)  October  2,  1846

                Dear  Sisters,

                I  thank  and  bless  you  my  dearest  Henrietta  and  Arabel—my  own  dearest  kindest  sisters!—what  I  suffered  in  reaching  Orleans,—at  Comst  holding  all  these  letters  in  my  hands,  can  only  be  measured  by  my  deep  gratitude  to  you,  and  by  the  tears  and  kisses  I  spent  upon  every  line  of  what  you  wrote  to  me…  dearest  kindest  that  you  are.  The  deComy  of  the  week  in  Paris  brought  me  to  the  hour  of  my  death  warrant  at  Orleans—my  ‘death  warrant'  I  called  it  at  the  time,  I  was  so  anxious  and  terrified.  Robert  brought  in  a  great  packet  of  letters…  and  I  held  them  in  my  hands,  not  able  to  open  one,  and  growing  paler  and  colder  every  moment.  He  wanted  to  sit  by  me  while  I  read  them,  but  I  would  not  let  him.  I  had  resolved  never  to  let  him  do  that,  before  the  moment  came—so,  after  some  beseeching,  I  got  him  to  go  away  for  ten  minutes,  to  meet  the  agony  alone,  and  with  more  courage  so,  according  to  my  old  habit  you  know—And  besides,  it  was  right  not  to  let  him  read….T.xt..小.说.天.堂.