万书网 > 散文 > 世界上最动人的书信 > 埃米莉?狄金森致威廉?奥斯汀?狄金森

埃米莉?狄金森致威廉?奥斯汀?狄金森



                埃米莉?狄金森致威廉?奥斯汀?狄金森

                埃米莉?狄金森(1830—1886),美国著名女诗人。生于安贺斯特,曾在安姆斯特学院和芒特霍尔里约克女子神学院学习。从25岁开始弃绝社交,足不出户,在家务劳动之余埋头做诗,故被称做“安姆斯特修女”。埃米莉一生共创作1775首诗,她生前仅发表七首,其余部分都是她死后30年内由其亲人整理、出版的。埃米莉的诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称,题材方面多半是自然、死亡和永生。

                亲爱的奥斯汀——今天早上我一直在想你离家已有几周——时间过得是如此之慢,一天就如同一年,一周就如同二十年——不再用分钟计算时间以后,我不知道该怎么区分真实的时间与“虚幻”的时间。对于你来说,或许觉得回到波士顿已过了很长时间——我多么希望你能待在这里,永远别再回去啊!这里的每一件事物仍然如往常般静立,乌云密布,寒气袭人。啊,我是如此孤单!你在一个刮风的晚上回到了波士顿,我们千万次地思念你,并且希望你不要着凉。我们身旁的炉火正旺,我忍不住想起,在这里,我们有多少次相聚,有多少次分离,又有多少次我希望你能在漫长的夜晚把门打开,回到家来。家是一个神圣的地方,任何怀疑或疑虑都无法侵入它神圣的领地。当时间的巨轮向前推进,你信任的人也一个个离你而去,我越来越感到家的神圣和温暖,家里看上去确实有点像伊甸园,没有任何罪恶可以彻底破坏它——事实上,家是小了一些,或许也并不美好,但是比起整个世界来,家却更加美丽,更加温馨。

                我希望今年你不会在波士顿损害健康,我也希望你将如同以前那样快乐。我不会怀疑你离开上帝的祝福会非常镇定——如果在我力所能及的范围内,我将每天早晨把这里纯净、芳香、清凉的空气转送给你。我多希望你能拥有它啊——早上的徐徐清风把它吹到我的面前,伴随着森林里的树叶和清新的秋果的芬芳。我将非常愿意把自己今天所得的那份空气送给你,并用它取代海上那苦涩的空气……

                您亲爱的

                埃米莉

                1851年秋于安姆斯特

                Emily  Dickinson

                To

                Amherst,

                Autumn,1851.

                Dear  Austin,  —I've  been  trying  to  think  this  morning  how  many  weeks  it  was  since  you  went  away  —  I  fail  in  calcuComtions;  it  seems  so  long  to  me  since  you  went  back  to  school  that  I  set  down  days  for  years,  and  weeks  for  a  score  of  years  —  not  reckoning  time  by  minutes,  I  don't  know  what  to  think  of  such  great  discrepancies  between  the  actual  hours  and  those  which  “seem  to  be”.  It  may  seem  long  to  you  since  you  returned  to  Boston  —  how  I  wish  you  could  stay  and  never  go  back  again.  Everything  is  so  still  here,  and  the  clouds  are  cold  and  gray  —  I  think  it  will  rain  soon.  Oh,  I  am  so  lonely!…  You  had  a  windy  evening  going  back  to  Boston,  and  we  thought  of  you  many  times  and  hoped  you  would  not  be  cold.  Our  fire  burned  so  cheerfully  I  couldn't  help  thinking  of  how  many  were  here,  and  how  many  were  away,  and  I  wished  so  many  times  during  that  long  evening  that  the  door  would  open  and  you  come  walking  in.  Home  is  a  holy  thing,  —  nothing  of  doubt  or  distrust  can  enter  its  blessed  portals.  I  feel  it  more  and  more  as  the  great  world  goes  on,  and  one  and  another  forsake  in  whom  you  pComce  your  trust,  here  seems  indeed  to  be  a  bit  of  Eden  which  not  the  sin  of  any  can  utterly  destroy,  —  smaller  it  is  indeed,  and  it  may  be  less  fair,  but  fairer  it  is  and  brighter  than  all  the  world  beside.

                I  hope  this  year  in  Boston  will  not  impair  your  health,  and  I  hope  you  will  be  as  happy  as  you  used  to  be  before.  I  don't  wonder  it  makes  you  sober  to  leave  this  blessed  air  —  if  it  were  in  my  power  I  would  on  every  morning  transmit  its  purest  breaths  fragrant  and  cool  to  you.  How  I  wish  you  could  have  it  —  a  thousand  little  winds  waft  it  to  me  this  morning,  fragrant  with  forest  leaves  and  bright  autumnal  berries.  I  would  be  willing  to  give  you  my  portion  for  today,  and  take  the  salt  sea's  breath  in  its  bright,  bounding  stead…

                Your  affectionate

                EmilyT:xt.小``说".天  堂