第9章



他们用毫无热情的客套或殷勤好客的姿态对我们这些梅尔罗斯一方的附加人员讲话。休伊特上校占了首席,他的儿子们排列在他的左右两边,包括从病房下来的安德鲁。休伊特家所有的人都身材高大、体格匀称,但是父亲和两个哥哥缺乏最小的儿子身上的那种显著的美貌。休伊特上校本人是粗暴军人的缩影:他长着方下巴和尖锐冷酷得像食肉鸟似的眼睛。他的歇了顶的头发和扎煞的胡子是铁灰色的,而他的声音带着毫无疑问人们会唯命是从的那种腔调。无需费劲想象就知道安德鲁·休伊恃的英俊相貌归功于他母亲的娘家,而且,当我环顾了一眼这个房间后,我立刻看到了我的理论的证据。只可能是上校夫人的、一个女人的画像,挂在上校席位对面的墙上。爱尔兰世系在她面貌上比在她儿子的面貌上更明显,不过安德鲁清清楚楚地继承了她的尖下巴和奇异而明亮的绿眼睛。她的画像似乎很悲惨地俯视着家庭筵席,而她本人却不在座了。对于这个家庭来说这可能是很微妙的问题,所以我不打算评论那论画像,但是安德鲁·休伊特看到了我目光盯着的方向。

“那是我母亲!”他得意地说。

“她是一个多么优美的女人啊,”我说,这似乎是最安全的话题,因为这无可争辩是真实的,“你画了那幅画像吗?”

“我很少画画像,因为我真的没有那种才能。但是她那么恳切地想要我画,我的主题使我产生了灵感。我认为,结果画得相当好。”

休伊特上校插嘴了:“一般说来。我儿子很轻视画肖像,因为它带着体面的味道。要是让他进入体面人家画肖像,他就可能冒着失掉放荡不羁的朋友们的危险;他拼命努力可能挣到钱,但那对于他来说生活会失去一切浪漫情调。”

安德鲁·休伊特微微红了脸,但是却以一种早就逆来顺受、知道争论也无益的态度保持着沉默。他的策略很成功,因为他父亲不再谈那个问题了,转而谈另外一些话题,类似政府受贿,一个邻居饲养的猎狗,下次集会狩猎可能是好天气等问题。饭菜适合饭量很大的食客吃,而且在我看来,倘若我们在休伊特家的调查需要很长时间的话,即使歇洛克·福尔摩斯的腰围也会增加几分,但是那颇丰盛的佳肴掩饰不了围绕着我们所有人发散出的有所戒备的敌意气息。餐厅本身就无助于增加热情和好感;虽然这是个较小的餐厅,是给亲密的家庭聚会预备的,但是我们可没有足够的成员填满餐桌所有的座位。我们八个人均匀地散布在餐桌周围,这样个人之间的距离在我们聚会的场面中只是加重了缺乏亲属感情的情调。

首先,这个房间和这一伙人蒙受了缺少主妇的痛苦。简·梅尔罗斯小姐尽管非常可爱,却好像变暗淡了的一盏灯,投射的光少,阴影倒很多。她被未婚夫家里的人吓倒了,所以她只放低声音对她的未婚夫、叔叔和我讲话。我多么希望我们上面画像中那个可爱的女人能赐予她友情,使这间屋子回荡着欢声笑语啊。

我正处在幻想中时,休伊特上校突然转向欧洛克·福尔摩斯。“我可以认为,先生,你作为我儿子未婚妻的品质的证人出现在我家里吗?”他查问。

“不是作为证人,休伊特上校,”福尔摩斯温和地回答,“那会含着她在受审的意味。不是,先生,因为我既是梅尔罗斯小姐的朋友,又是她的亲戚华生医生的朋友,在这儿,我冒昧地加入到被你儿子好心好意邀请来他的祖宅的人中间。我也希望看看他的更多的作品。”

“他的游乐场在伦敦。他待在那儿可能更好。”我们的主人粗野地怒吼道。

“我指的是他的早期作品。况且,如果我能参加你们下次的狩猎活动,我将会非常荣幸。”听到最后这句话那位上校似乎态度有所缓和,他温和地说:“听说你有几分骑手的才能,福尔摩斯先生,今天下午在围场附近看见你的人们这么说。”

“我在青年时期稍稍骑过马,不过现在我愈来愈没有机会骑了,这儿似乎是极好的纵马驰聘的地区。”

上校变得意发温和了,接着就啰啰嗦嗦谈了一阵地方狩猎、随从们、他们的马匹和猎狗,对此福尔摩斯补充了一些问题和评论,以便使那个老军人一直朝着这个方向走,虽然他根本不需要人催促他谈论明显是他着迷的事情。我在福尔摩斯询问的思路中听出了探查地方和居民的基本情况的意向,总之,由我的口才更流利的朋友担负起谈话的重担,使我大为宽慰。我本来担心要是稍微更深入地扮演梅尔罗斯小姐的亲戚那个角色,我就演不好了。这时,正当我的呼吸变得舒畅了一些时,上校问福尔摩斯是否曾在部队里为陛下服过役。福尔摩斯否认有过这样的经历,但是却随随便便地说我符合那张特殊的节目单。

“真的,先生?”休伊特说,第一次把友好的脸转向我,“我很想知道你什么时候在哪个团队?”我尽可能简单扼要地说明了我服兵役的清况,最初我们的主人以标准的战士看不起仅仅是一个军医的态度做出了反应,但是当他逼我说明了我所属的部队以后他的态度变了。“是我弄错了还是你和你那个团队在梅万德地区同艾尤布汗发生激烈的遭遇战时不在战场?”

“我在战场,”我解释说,“不过不能声称立了战功,因为很早我就受了伤,在那天的战事中我只起了很小的作用。”

“不要垂头丧气,男子汉。机遇是每个战场的主宰;有一些负了伤,有一些被打死,有一些英雄气概冲天。光荣的要点是你坚守阵地,对祖国和你身边的人尽了职责吗?”

“只要我力所能及的、我都做了。”我用含着自豪的声调回答。

“我敬你一杯,我的儿子们也会同样做的。你现在明白了吧,安德鲁,一个人不挥舞武器也可以找到服兵役的办法。你本来可以成为军医,像梅尔罗斯这位亲戚一样。你那双艺术家的优美巧手肯定不缺乏使用外科医生手术刀的技巧,缺少的只是一点勇气和为同胞牺牲的心愿。”我难堪得非言语所能形容,因为我成了他训斥他儿子的另外一桩直接原因,我只能向年轻的安德鲁·休伊特投去最真诚的道歉目光。那个不幸的人仍然没有流露出一丝怨恨神清。就又默默地把那种奚落忽略了过去。然而全桌的人都为他感到羞辱,随后是片刻难堪的沉默。

餐桌那边歇洛克·福尔摩斯似乎若有所思,明亮的火花在他的眼睛里跳动,我知道前面要有麻烦了。“一点勇气和愿意牺牲,我想,是骑兵在梅万德战场需要的品质。”他无动于衷地指出。

“我再也不能同意你的意见了,”那个老战士说,“当勇敢的人们寡不敌众地抗击时他们却袖手旁观是很丢脸的。倘若我在那儿,我就会试试钢刀和战马会给敌人的侧翼造成多大损害了。”

“然而,或许,甚至那样猛烈的攻击影响也很小。”


“影响很小!为什么,我看见过五十个英勇善战的骑兵战胜了几千人。”

“未免有点言过其实了吧?”福尔摩斯眨着眼睛说。

“根本没有那种事。我可以问问,”休伊特上校愤怒得毛发倒竖,“对于这种事你有什么经验竟然可以这么随随便便地发表意见?”

“我是研究历史的人,”福尔摩斯说,“我并不否认你的第一手知识是优越的,但是我坚决主张所谓的公正研究是有道理的。”

“战场可不是研究的地方。”那个军人粗暴地回答说。

“在最激烈的战斗中可能不是,但是以后——这对我们的军官们考虑一下他们在战斗中做过的或没有做到的结果却有益无害。譬如说,我提出严格地查看一下你们在梅万德战场可能做的各种做法会是有教益的。不知道你手边是否有那个地区的地图?”当那个军人摇摇头,有些迷惑时他轻快地说,“没有。那就让我给你画一张粗略的草图吧?”令我大为惊奇的是,福尔摩斯从笔记本上撕下一页纸,就开始描绘我非常清楚的那个地区。休伊特上校俯在桌上看得更清楚一些;他似乎更生他的客人的气了,但是因为福尔摩斯要挑起争论,他愿意参战,不久那两个人就在那张凑合著用的地图上挤在一堆,争论起地形、冲锋的理想地点、用手枪对付骑兵队的适当时刻等问题和其他各种各样的骑术要领。其余的人们都默不作声,他们由于客人竟然有股蛮勇劲儿把晚餐的社交谈话搅和成激战而惊讶得发了呆,同时,因为我的朋友对这些问题拥有如此丰富的知识,我感到更加震惊。随着争论发展下去,休伊特上校的声音变得更响亮,脸色变得更红,而福尔摩斯却不动声色地保持着按我的经验看比发脾气更使人恼火的镇静姿态。给我的印象是福尔摩斯有意地变得愈来愈好争论,仅仅是为了发表相反意见而和主人争论。突然间休伊特上校忍无可忍了;他用拳头猛砸桌子,使银制餐具都跳动起来。爱德华·休伊特从座位上一跃而起,立即插到两个人中间,进行调解。

福尔摩斯怀着明显的惊奇神情环顾我们。“我似乎冒犯了你,休伊特上校,”他用荒谬绝伦的谨慎陈述说,“我从来没有打算这么做。我相信在这个问题上你的知识比我的渊博得多。请接受我的道歉。让我们无论如何讨论点别的吧。”

那个老人恼怒得哼哼哧哧地回到原位。“很好,福尔摩斯,”他说,“我接受你的道歉。”不过在就餐剩余的时间里,每逢他瞥一眼歇洛克·福尔摩斯,就像挨了马咬的人可能向它投去的目光一样——充激了怨恨、警惕,似乎决心下次交手非战胜他不可。