万书网 > 武侠修真 > 伊利亚特(伊利昂记) > 第101章

第101章





我已把奖品搬上赛场,正等候着驭手们领取。

当然,、倘若在祭办另一位英雄的丧事中举行车赛,

我自己定可把头奖争回营棚。

你们知道,我的马远比其他驭马快捷,

那两匹神驹,波塞冬送给家父

裴琉斯的礼物,而裴琉斯又把它们传给了我。

但今天,我不参赛,我的蹄腿风快的驭马也一样。

它们失去了一位声名遐迩的驭手,一个

好心的人,生前曾无数次地替它们擦洗,

在清亮的水流里,然后用松软的橄榄油涂抹鬃毛。

难怪它俩垂首位站,深情哀悼,长鬃

铺地,木然直立,带着沉痛的心情。

但是,你们其他人,不管是阿开亚人中的哪一个,只要

信得过自己的驭马和制合坚固的战车,现在即可各就各位!”

裴琉斯之子言罢,迅捷的驭手纷聚云集。

最先起身的是欧墨洛斯,民众的王者,

阿得墨托斯的爱子,出类拔萃的驭手。

继他而起的是图丢斯之子,强健的狄俄墨得斯,

套着两匹特洛伊骏马,从埃内阿斯手下

强行夺来的战礼——而埃内阿斯本人则被阿波罗所教。

接着,人群里站起阿特柔斯之子,棕发的墨奈劳斯,

天之骄子,车轭下套着一对风快的好马,

埃赛,阿伽门农的牝马,和他自己的波达耳戈斯。

厄开波洛斯,安基塞斯之子,把它给了阿伽门农,

作为一份礼物,使他免于跟着联军的统帅,进兵多风的伊利昂,

得以留居本地,享受丰裕的生活——宙斯给了他

丰足的财富,家住地域宽广的西库昂。

就是这匹母马,其时套用在墨奈劳斯车下,急不可待地试图扬

  蹄飞跑。

第四位赛者此时起身套用长鬃飘洒的骏马,安提洛科斯,

奈琉斯心志高昂的儿男、王者奈斯托耳光荣的儿子。

这对驭马,蹄腿飞快,道地的普洛斯血种,

拉着他的战车。其时,奈琉斯站在他的身边,

对着心智敏捷的儿子,道出一番有益的嘱告:

“安提洛科斯,虽说你很年轻,却得到宙斯和阿波罗的

宠爱;他们已教会你驾车的全套本领。

所以,你并不十分需要我的指点;你早已掌握

如何驾车拐过标杆的技术。但是,你的

马慢,我以为这将是你获胜的一个阻碍。

你的对手,虽然驾着快马,但论驭马赶车的本领,

他们中谁都不比你高明。要

做到心中有数,我的孩子,善用你的

每一分技巧,不要让奖品从你手中滑掉!

一个出色的樵夫,靠的是技巧,而不是鲁莽。

同样,凭靠技巧,舵手牢牢把握快船的航向,

尽管受到风浪的冲袭,疾驰在酒蓝色的洋面上。

驭者撵赶对手,靠的也是技巧。

平庸的驭者,把一切寄托于驭马和战车,

大大咧咧地驱车拐弯,使马车大幅度地左右歪摇,

由于无力制驭奔马,只好看着他们跑离车道。

但是,高明的驭手,虽然赶着腿脚相对迟慢的驭马,

却总把双眼盯住前面的杆标,紧贴着它拐弯,

从一开始便收紧牛皮的缰绳,松放适时,

把握驭马的跑向,注意领先的对手。

至于转弯的标杆,本身已相当醒目,你不会把它错过。

那是一截干硬的树桩,离地约有六尺之高,

可能是橡树,也可能是松树,还不曾被雨水侵蚀;

树干上撑靠着两块雪白的石头,一边一块。

此乃去程结束,回程开始之处,周围是一片舒坦的平野。

这东西或许是一座古坟的遗迹,

也可能是前人设下的一个车赛中拐弯的标记——

现在,捷足的壮勇、卓越的阿基琉斯把它定为转弯的杆标。

你必须赶着车马,紧贴着它奔跑;与此同时,

在编绑坚实的战车里,你要把重心

略微左倾,举鞭击打右边的驭马,

催它向前,松手放出缰绳,让它用力快跑;

但对左边的驭马,你要让它尽可能贴近转弯的树桩,

使车的轮毂看来就像擦着它的边沿


一般——但要小心,不要真的碰上,

否则,你会伤了驭马,毁了车辆,

如此结果,只会让对手高兴,使自己脸上

无光。所以,我的孩子,要多思多想,小心谨慎。

如果你能紧紧咬住对手,在拐弯之处把他们甩下,

那么,谁也甭想挣扎补救,谁也不能把你赶上,

哪怕你后面的对手赶着了不起的阿里昂,

阿得瑞斯托斯的骏足,神的后裔,

或劳墨冬的良驹,特洛伊最好的奔马。”

言罢,奈斯托耳,奈琉斯之子,坐回自己的

位置;他已把赛车须知的要点,告诉了自己的儿子。

第五位动手套车的赛者是墨里俄奈斯。

他们登上马车,把阄石扔进头盔。阿基琉斯

摆手摇动,安提洛科斯、奈琉斯之子的石阄

首先出盔落地;接着,强有力的欧墨洛斯拈中他的车道,

再接着是阿特柔斯之子、著名的枪手墨奈劳斯。

墨里俄奈斯拈中了他的位置,其后,狄俄墨得斯,

他们中远为杰出的佼佼者,拈得第五个起跑的车位。

他们在起点上横队而立,阿基琉斯指明了转标的位置,

老远地竖立在平原上,并已派出一位裁判,

神一样的福伊尼克斯,他父亲的帮手,

观记车赛的情况,带回真实的报告。

其时,赛手们全都高悬起马鞭,

猛击马的股脊,高声喊叫,催马

向前。奔马直冲出去,撒蹄平野,

顷刻之间,便把海船远远地抛甩。

胸肚下,泥尘升卷飞扬,像天上的云朵或旋滚的风暴;

颈背上,长鬃飞舞,顺着扑面的疾风。马车疾驶向前,

时而贴着养育我们的土地迅跑,

时而离着地面飞滚腾跃;驭手们

站在车里,揣着怦怦闪跳的心房,

急切地企盼夺取胜利,人人吆喝着自己的

驭马,后者蹽开蹄腿,穿过泥尘纷飞的平原。

但是,当迅捷的快马踏上最后一段赛程,

朝着灰蓝色的大海回跑时,驭手们全都竭己所能,

各显身手;赛场上,驭马挤出了每一分腿力。转眼之间,

菲瑞斯的孙子欧墨洛斯、驾着那对捷蹄的快马,抢先

跑到前头,后面跟着狄俄墨得斯的两匹儿马,

特洛伊良驹,紧紧尾随,相距不远,

似乎随时都可能扑上前面的战车,

喷出腾腾的热气,烘烤着欧墨洛斯的脊背和

宽阔的肩膀,马头几乎垂悬在他的身上,飞也似地紧追不舍。

其时,狄俄墨得斯很可能迎头赶超,或跑出个胜负难分的

局面,要不是福伊波斯·阿波罗,出于对图丢斯之子

狄俄墨得斯的怨恨,打落他手中的马鞭。

看着欧墨洛斯的牝马远远地冲到前头,

而自己的驭马则因为没有皮鞭的催赶而腿步松弛,

驭手心头愤恨,泪水夺眶而出。然而,

雅典娜眼见了阿波罗对图丢斯之子的

调弄,飞降到兵士的牧者身边,

交还他的马鞭,把勇力注入驭马的身腿。

然后,女神挟着愤怒,追赶阿得墨托斯的儿子,

砸烂车前的轭架——驭马偏向分离,

奔跑在车道的两边,车杆跌磕碰撞,把欧墨洛斯

甩出车身,扑倒在轮圈旁,

擦烂了手肘、嘴唇和鼻孔,

额头上,眉毛一带,摔得皮开肉绽。两眼

泪水汪汪,粗大的嗓门此时窒息哽塞。

其时,图丢斯之子驾着蹄腿飞快的驭马,绕过

对手的马车,猛冲向前,把其他人远远地抛在后头——雅典娜

已给驭马注入勇力,使驭手争得光荣。

阿特柔斯之子、棕发的墨奈劳斯跑在他的后面。

安提洛科斯,此时名居第三,对着他父亲的驭马喊道:

“加油哇,你们两个!快跑,越快越好!我并不

想要你们和领头的那对驭马竞比,

车术高明的狄俄墨得斯的骏马,因为雅典娜

已给它们迅跑的勇力,让驭者争得光荣。

但是,我要你们加快速度,追赶阿特柔斯之子的驭马,

不要让它们把你们抛在后头;否则,埃赛——别忘了,它是一

  匹骒马——

会把你们羞得无地自容!你们落后了,勇敢的驭马,为什么?

奈斯托耳,兵士的牧者,不会再给你们

我要警告你们,此事不带半点虚假:

抚爱;相反,他会立时宰了你俩,用锋快的铜刀,

倘若因为你们的怠懈,我们得了次等的酬奖!

还不给我紧紧咬住它们,跑出最快的速度,

我自己亦会想方设法,我有这个能耐,从旁

挤到他的前头,在路面变窄的地段——他躲不过我的追赶!”

安提洛科斯言罢,驭马畏于主人的呵斥,

加快腿步,猛跑了一阵。突然,骠勇犟悍的

安提洛科斯看到前面出现一段狭窄的车道,

一个崩裂的泥坑积聚的冬雨蓄涌

冲刷,在那一带破开了一片塌陷的路面。