万书网 > 文学作品 > 心灵鸡汤 > 第65章

第65章



                                    昏黄的烛光摇曳着,把暗影时而投到拱门上,时而又投到石头地面上。偶而

        一次,倏忽跳动的烛光能很微弱地映照出积满灰土的玻璃窗富丽的色彩。天很冷,

        而且,除了神父那缓慢的踱步声,周围一片寂静。

        在走回圣器贮存室的路上,他停在基督诞生画的旁边,要对圣子说一句祝福圣

        诞的话。在那小小的模型舞台上,具有令人赞叹的现实主义风格,那神圣的场景正

        在上演:通过敞开的门,你可以看到午夜的晴空和指引牧人们走回马厩的星星。那

        些牧人刚刚走进马厩,带着虔诚的神情。牲畜都在畜舍中。在马厩中央是圣母一家,

        正在低头注视着马槽。

        神父忽然皱了一下眉,弯下身靠近马槽,他的惊叫声一下子穿透了教堂,马槽

        空了!圣子——那个代表孩子们的救星的小小塑料娃娃不见了。

        慌乱地,而且带着越来越浓的焦灼不安,神父开始在马槽附近搜寻,然后又弯

        着腰仔仔细细地在走廊里找了一遍。他喊来了教堂司事和牧师助理以及所有的教父,

        但是谁也做不出任何解释。他们议论了很长时间,最后不得不难过地摇着头互相进

        行搜身。他们接受了他们一直想回避的真相:那代表孩子们救星的偶像不是放错了

        位置,也不是被遗失了,而是被人偷走了。

        在紧张肃穆的气氛中,神父把这桩窃案向所有来做第一次弥撒的教徒作了报告。

        带着严厉且因愤怒而颤抖的语调,他宣告了窃案的实质,并将其定为可怕的盗窃圣

        物罪。他的目光扫视着所有教徒,好像在搜索每个男人和女人的内心深处。“圣子,”

        他说,“必须要在这个圣诞节结束之前送回基督诞生画那儿!”然后,在静默中,

        他大步走下了讲坛。

        在以后的每一次弥撒中他都重复这一誓言,但是毫无作用,马槽依旧是空的,

        在圣诞节下午将要过去的时候,神父带着灰白的脸色和沉重的心情,沿着他所辖教

        区一条寒冷的街道一边走、一边沉思默想。

        就在他走着的时候,他看到前面走着一个他最年幼的教徒,一个五六岁的小男

        孩,名字叫约翰尼·穆兰内。衣着单薄的约翰尼在路上正吃力地走着,在身后却很

        骄傲地拉着一辆儿童推车,车的颜色亮红,显然是圣诞节新买的。

        神父因意识到了那一家人的牺牲精神和节衣缩食而受感动:买这样一个玩具一

        定要花好多钱,而那一家是很穷困的。一种油然而生的激情温暖了他的心,使他重

        新找回了对人类本性的信任。他加快脚步赶上了那个男孩,想对他说句“圣诞快乐”,

        并想羡慕地大声说那儿童车真漂亮。但当他走近约翰尼的时候,这一善意的打算突

        然被挤出了心外,因为他发现儿童车并不是空的,它的里面确确实实地装着圣子的

        偶像。尽管它被包着裹着,但并没有被完全藏住。

        神父严厉地叫住了约翰尼,他厉声审问他。那男孩只是一个小孩子,他当然完

        全承认了,然而他却幼稚得根本不知道偷窃是一种罪过,偷窃教堂的圣像是一种严

        重的罪行。这时,神父用他的高声呵斥使约翰尼明白了这些。他站在那里,用一双

        透明的无邪的眼睛望着神父,眼中却溢满了忏悔的泪水。

        “但是,教父,”在神父最终停止了斥责之后,那男孩呜咽着说,“我没有偷

        窃圣子,根本不是这么回事!”他哽咽了一下继续说:“只是因为我向他祈祷希望

        得到一辆红色儿童车作为圣诞礼物——我还答应他如果我得到了车子,我一定带他

        出来让他先坐头一回!”

        (作者不详)

        (卡罗丽·保尔提供)

        偷饼贼

        有些虚假可以乱真,被它们欺骗可能是判断的错误。

        ——拉罗什富科

        某晚,有位妇女在机场候机,

        在起飞之前她还有好几个小时时间,

        她在机场商店里找到了一本书,

        买了一袋甜饼之后找个地方坐下。

        她沉浸在书里,却无意中发现,

        那个坐在她旁边的男人,竟然如此无耻,

        从他们中间的袋子里抓起一两块甜饼,

        她试着回避这件事,避免大发脾气。

        她读着书,使劲嚼着甜饼,看着钟点,

        当那个“偷饼贼”继续减少她的甜饼的时候。

        时间一分一分过去,她越来越气愤,

        她想:“如果我不是这样宽容,我一定打得他鼻青脸肿!”

        她每拿一块甜饼,他也跟着拿一块。

        当只剩一块时,她猜测他会怎么做。

        他的脸上浮现出笑意,并且略带拘谨,

        他抓起了最后那块甜饼,把它分成了两半。

        他递给她半块,自己吃了另一半。

        她从他手中抢过半块饼,并且想到:“啊,天哪,这个家伙还真有点紧张,但

        却很无礼,他为什么连感谢的话都不说一句?”

        她从没想到她已经变得十分刻薄,

        当她的航班通知登机时,她如释重负般松了口气,

        她收拾起自己的物品走向门口,

        拒绝回头再看一眼那个“偷窃而且忘恩负义的人”。

        她登上飞机,坐到自己的座位,

        然后找寻她那本已经快看完了的书。

        当她把手伸进行李包,她因意外而紧张得透不过气来。

        在她面前的是她那一袋甜饼!

        “如果这是我的,”她绝望地呻吟道,
        “那么另一包就是他的,而他却尽力与我分享!”

        太迟了,已经无法道歉,她是那样地难过,

        那个无礼、忘恩负义的偷饼贼,恰恰是自己!

        (瓦洛尔·克克斯)

        杨梅树和海欧

        人们没有义务相信一切浑水都是深不可测的。

        ——托马斯·富勒

        我的祖母有位名叫威尔克斯太太的敌人。祖母和威尔克斯太太都还是在做新娘

        的时候就搬到了这座小镇那条榆荫覆盖的主街上,她们成了隔壁邻居,都想在这条

        街上住一辈子。我不知道她们之间“战争”开始的原因是什么——那已是在我出生

        之前很久的事情了——我相信自我出生以来的三十多年间,她们自己也不会记得战

        争是缘何而起的了,她们只是进行激烈的“战斗”。

        毫无疑问,这根本不是有风度、有节制的“战争”,这是女士们之间的“战争”,

        是全面的“战争”  ,镇上发生的每一件事都能引起她们的反应。那座拥有300年历

        史的教堂,已经亲眼目睹了独立战争、南北战争和美西战争,也许还要记载下祖母

        和威尔克斯太太的妇女救援会之战。我的祖国赢得了这场“战争”的胜利,但这只

        是一个虚胜。威尔克斯太太自从不能再当主席,她就怒气冲冲地退出了救援会——

        如果不能迫使你不共戴天的敌人做丢脸的事情,那么胜利还有什么乐趣可言呢?

        威尔克斯太太赢得了公共图书馆之战,使她的侄女格茹德当上了馆员,挤下了

        我姑姑菲丽丝。格茹德上班的那天,就是我祖母停止阅读图书馆中书刊的那天——

        它们一夜之间变成了“满是细菌的脏东西”——祖母从此自己买书来读。

        高级中学之战,她们二人打了个平手,校长在威尔克斯太太成功地把他赶走,

        或者在我祖母搞得他辞职之前,就已找好了一份更好的工作,离开了原位。

        除了这些主要的“战争”以外,时常还会爆发或者衍生出一些新的导火线。当

        时还是孩子的我们,去拜访祖母时的乐趣之一,就是向威尔克斯太太那不会做鬼脸

        的孙子们做鬼脸——现在我才知道,我们几乎和他们一样不会做——还有就是偷摘

        两家花园之间的、威尔克斯家篱笆一侧的葡萄。我们还追打威尔克斯家的母鸡;引

        燃在7月4日国庆节那天省下来的雷管,把它们放到威尔克斯家门前矿车道的铁轨上,

        当矿车碾过时,那声爆炸——当然是可以忽略的小事了——就足以把威尔克斯太太

        吓昏。

        有一个国旗日,我们把一条蛇放进了威尔克斯家的雨水桶中,祖母只是象征性

        地表示了一下反对,但我们领会到的是默许了此事的。她的反对和我妈妈说“不行”

        的含义大相径庭,而且她对我们的惹是生非竟还显得挺高兴。

        你千万不要认为这只是单方面的“战争”。威尔克斯太太也有孙子们,记住,

        他们比我祖母的孙子们还要强壮和聪明,我祖母从来也没有逃脱过他们的算计,她

        算是把黄鼠狼引进了贮藏室。在万圣节的时候,所有散放的、忘记收起的东西,例

        如花园里的家具,都变魔术般地飞到了谷仓的房梁上,我们不得不雇了一个壮汉把

        它们取下来,花了高额的佣金。

        没有一个有风的洗衣日,晾衣绳不被神秘地弄断的,那些床单在泥地上打滚,

        只好重洗。这些事有些时候是上帝干的,但更多时候都能认定是威尔克斯家孩子们

        干的。

        我简直不知道祖母怎样才能受得住这些骚扰,如果不是她每天读的《波士顿新

        闻报》上有一个家庭版的话。