万书网 > 其他书籍 > 莎士比亚诗选 > 第25章

第25章



                                    

            “在那墨黑的午夜,静悄悄,阴森可怖,

            一个潜行的动物,潜入了我的寝处,

            带着贼亮的短剑,和一支点燃的明烛,

            向我的耳边低唤:醒来,罗马的贵妇,

            快接受我的爱情;若是你敢于违忤

            我的情欲的要求,我就要向你报复,

            叫你和你的家族,蒙受绵长的耻辱。

            “他说:你若是不肯听命于我的意志,

            我就要刺杀你家的某一个粗陋的小厮,

            接着我要杀掉你,还要当众起誓,

            说你们正在干着那种淫邪的丑事,

            就在那幽会的地方,我发现了这一对贼子,

            在你们犯罪的时候,把你们双双杀死;

            结果呢,我名节无亏,你却要永蒙羞耻。

            “我听了他说的这些,正要跳起来叫嚷,

            他就将他的利剑,对准了我的胸膛,

            发誓说:除非依了他,让他如愿以偿,

            我就休想活下去,半句话也休想再讲;

            那么,我的耻辱,将永远留在史册上,

            在这伟大的罗马,人们将永远不忘:

            鲁克丽丝这淫妇,与贱奴yin  luan而死亡。

            “我自己这样软弱,敌人却这样强横;

            面对这强横的恐怖,我更加软弱无能。

            那法官凶蛮残忍,不许我口舌出声;

            更没有公正的辩护士,能为我据理力争;

            他那猩红的肉欲,当法官又当证人,

            起誓说:是我的美色,引诱了他的眼睛,

            既然法官被诱骗,犯人必得判死刑。

            “告诉我,找什么理由,来为我自身辩护;

            至少,让我这么想,也好减轻点痛苦:

            虽然我血肉之躯,已为暴行所玷辱,

            我这纯洁的心灵,照旧是清白无辜;

            它不曾遭受强暴,它不甘同流合污,

            在已遭败坏的腔膛里,它依然不屈如故,

            它那完美的贞德,始终保持牢固。”

            看他呵,真好似遭受惨重损失的商贾,

            嗓音因痛苦而哽塞,头颈因哀伤而低俯,

            不幸的双臂抱起,眼神凄恻而凝固,

            两片嘴唇褪了色,苍白如白蜡新涂;

            嘴唇想吹开悲痛,免得将话儿壅阻,

            但悲痛难以吹开,他徒然费尽辛苦,

            刚吐出一口叹息,吸气时又重新吸入。

            有如咆哮的怒潮,一进入桥洞里边,

            向它注视的眼睛,便让它逃出了视线;

            这潮水卷入涡流,昂昂然腾跃回旋,

            又回到逼它狂奔的那一道狭窄的水面;

            怒气冲冲地进发,又怒气冲冲地退转;

            就这样,他的怆痛,像往返拉锯一般,

            驱使悲叹出动,又引这悲叹回还。

            鲁克丽丝察见了柯拉廷无言的怆痛,

            便说出这番话来,将他从昏乱中唤醒:

            “夫主呵,你的悲苦,给我的悲苦加了劲;

            下了雨,洪水不会退,只会涨得更凶。

            我的苦处太敏感,一见你这样伤心,

            便更加痛不可忍;不如让这场厄运

            仅仅淹没一个人,一双悲泣的眼睛。

            “你若肯垂爱于我(我原是你的爱妻),

            请看在我的份上,注意听我的主意:

            要向那仇敌报复,立即给他以痛击——

            他是你的,我的,也是他自身的仇敌;

            设想你是在保护我,免受奸贼的侵袭;

            你的保护来迟了;要把他置于死地!

            姑息宽纵的法官,只能够助长不义。”

            她转向那些陪同柯拉廷来家的人们,

            “当我还不曾说出那个奸贼的姓名,

            请务必向我,”她说,“保证你们的忠信,

            火急地追击敌人,为我伸冤雪恨;

            用复仇的武器除奸,是光明正大的功勋:

            骑士们凭着誓言,凭着豪侠的身份,

            理所当然要解救柔弱妇人的不幸。”

            到场的各位贵人,都以慷慨的气质

            答应了她的恳求,愿助她复仇雪耻,

            对于她这项吩咐,骑士们义不容辞,

            他们都急于听她揭露那恶贼的名字。

            这名字尚未说出,她却欲言又止;

            “哦,请说吧,”她说,“请你们向我明示,

            怎样才能从我身,拭去这强加的污渍?

            “既然我这桩罪过,是可怖的处境所逼成,

            对这桩罪过的性质,应该怎样来判定?

            我的洁白的心地,能不能抵消这丑行,

            能不能挽救我的倾颓扫地的名声?

            有没有什么说辞,能帮我摆脱这恶运?

            被毒物染污的泉水,能将它自身涤清,

            我又为什么不能把强加的污浊洗净?”

            听了她这番话语,绅士们立即答复,

            说她无垢的心灵,淘洗了皮肉的垢污;

            以一丝无欢的苦笑,她把脸庞转过去——

            这脸庞犹如一幅画,画满了人间惨苦,

            恶运的深深印记,由泪水刻入肌肤。

            “不行,”她说,“今后,决不让一个贵妇

            以我的失足为借口,要求宽宥她失足。”

            这时,她长叹一声,仿佛心房要爆炸,

            啐出了塔昆的名字,“是他,”她说,“是他,”

            但她疲弱的唇舌,再也说不出别的话;

            经过多少次迟延,声调的多少次变化,

            多少次非时的停顿,衰惫而短促的挣扎,

            最后她说出:“是他,公正的大人们,

            是他指引我的这只手,来将我自身刺杀。”

            她向无害的胸脯,插入有害的尖刀,

            尖刀在胸口入了鞘,灵魂从胸口出了鞘;

            这一刀使灵魂得救,离开这秽亵的监牢,

            也就从此摆脱了深重的忧惶困恼;

            她的悔恨的叹息,送幽魂飞向云霄;

            永恒不朽的生命,见人世尘缘已了,

            便从她绽裂的伤口,悄悄飞出、潜逃。

            为这一惨变所震骇,像化石一样死寂,

            柯拉廷和那些贵人,全都愕然僵立;

            鲁克丽丝的父亲,看到她鲜血涌溢,

            才把他自身投向她那自戕的躯体;

            这时候,勃鲁托斯,从那殷红的泉源里

            拔出了行凶的尖刀——这刀锋刚一拔离,

            她的血,好像要报仇,奔出来向它追击。

            只见殷红的热血,汩汩地往外直涌,

            涌出她的胸前,一边流,一边分成

            两股徐缓的血川,环匝了她的周身——

            这身躯像一座荒岛,被洪水团团围困,

            岛上已洗劫一空,不见居民的踪影。

            她的一部分血液,照旧是鲜红纯净,

            还有一部分变黑了——那污秽来自塔昆。

            凄凄惨惨的黑血,凝固了,不再流荡,

            有一圈汪汪的浆液,环绕在它的四旁,(55)

            恰似汪汪的泪水,悲泣那染污的地方;

            自那时以来,污血,总是要渗出水浆,

            仿佛是含泪怜恤鲁克丽丝的祸殃;

            未遭沾染的净血,却鲜红浓酽如常,

            宛如因见到污秽,不禁羞红了脸庞。

            “女儿,亲爱的女儿!”鲁克瑞修斯叫嚷,

            “你此刻夺去的生命,原是我的宝藏;

            既然父亲的形象存活在孩子身上,

            鲁克丽丝不活了,我还活什么名堂?

            我把生命传给你,决不是为这般下场!

            倘若孩子们反而比老辈更早凋丧,

            我们倒像是儿女,他们倒像是爹娘。

            “可怜的碎裂的镜子!在你姣好的影象中,(56)

            我常常俨然看到:我又回复了青春;

            如今这光洁的明镜,已经晦暗朦胧,

            照出个形销骨立的、衰颓朽败的鬼影;

            你从你的面颊上,摧毁了我的姿容!

            这妍丽迷人的宝镜,已被你摔成齑粉,

            我年轻时候的丰采,再难向镜里重寻。

            “若是理应后死的,反而先行凋殒,

            时间呵,你也完结吧,立即终止运行!

            难道腐恶的死亡,该征服少壮的生命,

            却让摇摇欲坠的、孱弱的生命留存?

            衰老的蜜蜂死去,蜂房让壮蜂管领;

            那么,鲁克丽丝呵,苏生吧,快快苏生,

            活下去,给我戴孝,莫叫我给你送终!”

            直到这时,柯拉廷,恍如从梦中惊醒,

            请鲁克瑞修斯让开,好让他尽情悲恸;

            于是他倒在冰冷的鲁克丽丝的血泊中,

            让滚滚泪泉冲洗他惊恐失色的面容,

            有一阵,他昏迷不省,要与她同归于尽;

            终于,男儿的羞恶心,促使他恢复镇静,

            吩咐他留在人间,为她的惨死雪恨。

            柯拉廷心魂深处的深不可测的悲愤

            拴住了他的舌头,迫使它暗默无声;

            舌头嗔怪这悲愤遏制了它的功能,

            在好长一段时间里,不让它吐字发音;

            如今它开始说起来,来缓解心灵的苦闷;

            但纷纭杂沓的细语,密集在他的唇中,

            以致他喃喃叨咕的,没有谁能够听清。