万书网 > 其他书籍 > 莎士比亚诗选 > 第31章

第31章



                                    

            他朝着他的所爱斜视,冲着她长嘶。

            她也长嘶回报,好像懂得他的心意;

            又像一般女性,见他求爱,把脸绷起,

            故意作嫌恶的神气,假装狠心不理;

            对他的爱情厌弃,把他炽盛的春情鄙夷。

            他从她后面拥抱她,她就用蹄子使劲踢。

            于是他就像个失意的人,抑郁又愁闷,

            把尾巴像倒垂的羽缨那样,下拂后臀,

            给欲火烧得如化的那一部分作覆阴。

            他又刨地,又愤怒地把苍蝇乱咬一阵。

            他的所爱,看见了他春情这样如狂似焚,

            稍露怜心;他也由暴怒渐渐地变为斯文。

            他那容易动怒的小主人家想去捉他,

            谁知那未经人骑的骒马,一见害了怕,

            就连忙把他来撇下,惟恐自己被人抓。

            她前奔,他也后随,把阿都尼单独剩下。

            疯了一般蹿进树林子里面的是他们俩;

            叫他们撂在后面的是想追他们的老鸦。

            阿都尼气得肚子发胀,一下坐在地上;

            一面大骂这匹不受拘管的畜生混账。

            现在又来了一次于爱后有利的时光,

            可以用甜言蜜语给她的单思帮帮忙。

            因为恋爱的人总说,若不让“爱”借重舌簧,

            就是叫它受比平常三倍多的委屈冤枉。

            一条河流完全壅障,水就流得更猖狂;

            一个闷炉丝毫不通气,火就着得更旺;

            密不告人的愁烦,也正是同样的情况;

            自由畅谈,可以使“爱”的烈焰稍稍低降。

            但是如果一旦“爱”的辩护士都一声不响,

            那案中人除了伤心而亡,还有什么希望?

            他看见她来到,脸上另一阵又红又烧,

            就像要灭的炭火,让微风一下又吹着。

            他用帽子把他蹙着的额连忙遮盖牢,

            眼睛瞅着无情的地,心里不知怎么好,

            也不管她还是并未近前,还是已经挨靠。

            因为他眼里的她,只值得从眼角那儿瞧。

            留心细看她那样匆匆忙忙,悄悄冥冥,

            去就那顽梗任性的孩童,真是一奇景。

            你看她脸上忽白忽红,红掩白、白减红,

            满心的冲突,都表现在脸色的斗争中。

            这一瞬间,她脸上还是灰白的;稍待片顷,

            它就要射出红火来,和天上的闪电相同。

            她现在已经来到了他坐的那个地点,

            就像卑躬屈节的男爱人,跪在他面前,

            用纤手把他的帽子,轻轻地撩在一边,

            另一只柔嫩的手,就摸他更柔嫩的脸。

            他这脸经她一摸,就有她的纤指印出现,

            像初雪松又软,一触就留下了斑深痕浅。

            哦,他们眼光交锋,多生动的一场战争!

            她老满眼含情,望着他的眼哀求恳请。

            他就满眼含嗔,好像没看见她的眼睛。

            她老用眼传情,他就老用眼鄙视这情。

            这一出哑剧,一幕一幕地演得分分明明;

            她泪如雨倾,作剧中陪衬,更使剧情生动。

            她现在极尽温柔地握住了他的手,

            就好像白雪筑起围墙,把百合拘囚;

            又好像石膏圆箍,把象牙密裹紧扣。

            这样白的朋友,碰到这样白的对头!

            这场“美”与“美”的斗争,一面猛攻,一面严守,

            就好像两只银色的鸽子,喙交喙,口接口。

            她的思想传达器官——喉舌又开始动作:

            “哦,滚滚尘寰中,你这最秀美的过客,

            我恨不得我能变成你,你能变成我;

            我心完好似你心,你心伤如我心多;

            那样,你只报我以和颜,我便助你得解脱,

            即使我得因此舍上命,我也一定无吝色。”

            “还我的手,”他说,“你摸我的手什么道理?”

            “还我的心,”她说,“那我就把你的手还你。

            不然,你的心就要使我的心变成铁石,

            变成铁石,它就要不理会动人的叹息,

            这样,情人的呻吟,我也要听来绝不在意,

            因为阿都尼的心已使我的心变得狠戾。”

            “你要点脸,”他喊道,“快放开手,别再纠缠。

            我这一天的乐事,算是全完。马也不见。

            都是你,闹得我和马,两下里都不照面;

            我说,你走开,单留下我在这儿想一番。

            因为我一心一意、满头满脑、急忙地盘算,

            想要叫我那匹骏马从骒马那儿回转。”

            “你的马,”她答道,“该走的路就是这一条,

            因为他这是对柔情的强烈攻势回报。

            ‘爱’和炭相同,烧起来,得设法叫它冷却。

            让它任意着,那它就要把一颗心烧焦。

            大海有崖岸,热烈的爱却没有边界范牢。

            所以你的马跑掉,并非奇事,不值得惊扰。

            “他系在树上时,看着多么像驽骀下驷,

            仿佛一根皮带,就能治得他老老实实。

            但他一见他的所爱——青春应有的美侣,

            他并没把那不足道的束缚放在眼里。

            他从他那拱起的颈上把缰绳一下甩去,

            使他的头、口、颈、胸,都脱去羁绊,获得舒适。

            “一个人看到他的所爱,裸体榻上横陈,

            雪白的床单,都比不上她肤色的玉润,

            那他岂肯只用饕餮的眼睛饱餐一顿,

            而别的感官却能不同样地情不自禁?

            冰雪凛冽,天气严寒,哪会有人过于小心,

            见了热火,却远远躲着,不敢靠前去亲近?

            “因此我的小哥哥,你不该骂骏马顽劣。

            我反倒恳切地要求你跟他好好地学,

            不要对送到门上来的快乐随便轻蔑。

            他的行动就是你的模范,毋须我喋喋。

            哦,你要学着恋爱;这个玩意简单又明确,

            它还是一下学会了,就永远不会再忘却。”

            “我不懂恋爱是什么,我也不想学,”

            他说,“只有野猪我才爱,因为它能供我猎获。

            我不要跟你强借,也不要你强借给我。

            我对于‘爱’也爱,但只爱暴露它的龌龊。

            因为我听人说,它只能跟‘死亡’讨点生活,

            它也哭也笑,但只一呼吸间,便一生度过。

            “衣服还未裁好作完,有谁能就去穿?

            半个瓣还没长出来的花,谁肯赏玩?

            生长发育的东西如受伤,虽只半点,

            都要盛年萎谢,不会长得璀璨绚烂。

            马驹年幼时,就叫他驮人负物,引重致远,

            那他就要精力耗减,永远不能长得壮健。

            “我的手叫你攥得痛起来,咱们得分开。

            不要再瞎谈什么叫情,胡说什么叫爱。

            你顶好撤围;我的心不能投降任屠宰;

            它不会给向它猛攻的‘爱’,把城门开开。

            请收起誓言、谀词和装出来的热泪满腮,

            因为它们在坚定的心里,不能当作炮台。”

            “怎么,你还会出声?”她说,“舌头还会活动?

            其实顶好你没有舌头,或者我两耳聋。

            你像美人鱼这样一说,叫我加倍伤情。

            我本来就心里沉重,听你这话更沉重。

            和谐中有龃龉,一派仙乐却奏得极难听。

            耳边极美的乐声,却引起心里深创巨痛。

            “假设说,我只有两只耳朵,却没有眼睛,

            那你内在的美,我目虽不见,耳却能听。

            若我两耳聋,那你外表的美,如能看清,

            也照样能把我一切感受的器官打动。

            如果我也无耳、也无目,只有触觉还余剩,

            那我只凭触觉,也要对你产生热烈的爱情。

            “再假设,我连触觉也全都失去了功能,

            听也听不见,摸也摸不着,看也看不清,

            单单剩下嗅觉一种,孤独地把职务行,

            那我对你,仍旧一样要有强烈的爱情。

            因你的脸发秀挺英,霞蔚云蒸,华升精腾,

            有芬芳气息喷涌,叫人嗅着,爱情油然生。

            “但你对这四种感官,既这样抚养滋息,

            那你对于味觉,该是怎样的华筵盛席?

            它们难道不想要客无散日,杯无空时?

            难道不想要‘疑虑’,用双簧锁把门锁起,

            好叫‘嫉妒’,那不受欢迎、爱闹脾气的东西,

            别偷偷地溜了进来,搅扰了它们的宴集?”

            他那两扇鲜红的门——嘴唇——又一次敞开,

            叫他要说的话,甜蜜地畅通不受阻碍;

            那就像清晓刚刚来,就出现了红云彩,

            预示那海上船要沉没,陆上雨要成灾;

            预示那鸟儿要受苦难,牧羊人要受损害;

            牧牛人和牛群要遭疾飘和狂飇的破坏。

            这种不吉的预兆,她留心注意早看到。

            那就像暴雨之前,狂风一时停止怒号;

            又像狼把牙一露,就知道他要开口嗥;

            又像浆果一裂,就知道有黑水往外冒。