万书网 > 散文 > 军人之家 > 第2页

第2页


              吃早饭时,他的妹妹走进来,手里拿着邮件。
              “喂,哈尔  [3]  ,”她说。“你这个瞌睡虫。你干吗还要起来?”
              克莱勃斯看看她。他喜欢她。他最喜欢这个妹妹。
              “报纸拿来了?”他问。
              她把《堪萨斯城星报》递给他,他扯掉报纸的牛皮纸封皮,翻到体育版。他把打开的《星报》折了折,靠水壶竖起来,用麦片碟稳住,这样就可以边吃边看了。
              “哈罗德,”他母亲站在厨房门口说,“哈罗德,请你别把报纸弄脏了。弄脏了你爸爸就没法看了。”
              “我不会弄脏的,”克莱勃斯说。
              他妹妹在桌子旁坐下来,看他在读报。
              “今天下午我们学校又要赛室内垒球了,”她说。“我当投手。”
              “好啊,”克莱勃斯说。“胳臂有劲儿吗?”
              “我投得比好多男同学都好。我跟他们都说是你教我的。别的女同学都不怎么样。”
              “是吗?”克莱勃斯说。
              “我跟大家说你是我的男朋友。难道你不是我的男朋友,哈尔?”
              “可不。”
              “难道就因为是哥哥就不能是男朋友了?”
              “我不知道。”
              “你准知道。哈尔,要是我长大了,你也愿意的话,你能做我的男朋友吗?”
              “行。你现在就是我的女朋友了。”
              “我真的是你女朋友吗?”
              “当然。”
              “你爱我吗?”
              “嗯哼。”
              “你永远爱我吗?”
              “当然。”
              “你来看我打室内垒球好吗?”
              “也许吧。”
              “噢,哈尔,你并不爱我。要是爱我的话,你一定会愿意来看我打室内垒球的。”
              克莱勃斯的母亲从厨房走进饭厅。她手里端着两个盘子,一个盛着两只煎蛋和几片脆炸熏咸肉,另一个盛着些荞麦面饼。
              “你走,海伦,”她说。“我有话要跟哈罗德说。”
              她把煎蛋和熏咸肉放在他面前,再拿了罐枫糖浆进来给他涂荞麦面饼吃。然后向着克莱勃斯在桌子对面坐下。
              “我要你把报纸放下一会儿,哈罗德,”她说。
              克莱勃斯把报纸拿下,折好。
              “你决定好了打算干什么吗,哈罗德?”他母亲摘下眼镜说。
              “还没有,”克莱勃斯说。
              “你不觉得现在是时候了?”他母亲说这话时并没有挖苦的意思。她看起来很忧虑。
              “我还没有想过这件事,”克莱勃斯说。
              “上帝给每个人都安排了工作,”他母亲说。“他的王国里不会有闲人。”
              “我不在他的王国里,”克莱勃斯说。
              “我们大家都在他的王国里。”
              克莱勃斯像平常那样,感到尴尬而生气。
              “我多为你担心啊,哈罗德,”他母亲继续说下去。“我知道你一定受到过很多诱惑。我知道男人是多么意志薄弱。我听你亲爱的外公、我自己的父亲对我们讲过关于内战的许多事儿,我懂得那是怎么回事,因此我曾经为你祈祷。我整天地为你祈祷,哈罗德。”
              克莱勃斯望着盘子里正在凝结起来的熏咸肉油。
              “你父亲也在担心,”他母亲继续往下说。“他认为你已经丧失了雄心大志,缺乏明确的生活目标。查理·西蒙斯跟你同岁,有了一份好工作而且就要结婚了。小伙子们都安顿了下来;大家都决心干出点名堂来;你可以看得出,像查理·西蒙斯那样的小伙子正在一步步地为我们社区真正地增光。”
              克莱勃斯一声不吭。
              “别这副样子,哈罗德,”妈妈说。“你知道我们都很爱你,为了你好我得把你的处境告诉你。你父亲不想干涉你的自由。他觉得该让你使用那汽车。要是你想带哪个好姑娘开车出去兜兜风,我们只会高兴都来不及。我们要你过得快活。不过你得定下心来找个工作,哈罗德。你父亲并不在乎你开始干什么工作。正像他说的,所有的工作都是光荣的。但是你总得从哪里开始干啊。他让我今天早晨跟你谈谈,待会儿你可以顺便到他办事处去找他。”
              “就这些?”克莱勃斯说。
              “是的。你难道不爱你母亲吗,好孩子?”
              “不,”克莱勃斯说。
              他母亲隔着桌子看着他。她眼睛里闪着泪花。她哭起来了。
              “我什么人也不爱,”克莱勃斯说。
              这么说也没什么好处。他没法告诉她,也没法使她明白。真蠢啊,讲出了这样的话。徒然使她伤心。他走过去,握住她的胳臂。她正用双手掩着脸在哭。
              “我不是那个意思,”他说。“我只是对有些事情生气。我的意思并不是说不爱你。”
              他母亲还在哭。克莱勃斯用一臂搂住她的肩膀。
              “难道你不能相信我吗,母亲?”
              他母亲摇摇头。
              “求求你,求求你母亲。请相信我。”
              “好吧,”他母亲哽咽着说。她抬头望着他。“我相信你,哈罗德。”
              克莱勃斯吻了吻她的头发。她把脸抬起来向着他。
              “我是你母亲,”她说。“你是个小不点儿的时候,我把你贴着心抱在怀里。”
              克莱勃斯感到不好受,隐隐约约有点恶心。
              “我知道,妈妈,”他说。“为了你,我要做个好孩子。”
              “你肯和我一起跪下来祈祷吗,哈罗德?”他母亲问。
              他们在餐桌旁跪下,克莱勃斯的母亲作了祷告。
              “现在你来祈祷吧,哈罗德,”她说。
              “我不会,”克莱勃斯说。
              “试试吧,哈罗德。”
              “我不会。”
              “你要我替你祈祷吗?”
              “好。”
              于是他母亲替他作了祷告,然后两人站起来,克莱勃斯吻了吻他母亲,走出屋去。他这样做是为了免得自己的生活复杂化。然而这一切并没有触动他的心。他曾为他母亲感到难过,而她曾使他撒谎。他要去堪萨斯城找个工作,这样她就会安心了。也许他走之前还得再经历一场哭笑。他不想上他父亲的办事处去。他不想去践约。他要使自己的生活过得顺顺利利。它刚刚在变得这样呢。得,反正现在全都过去了。他要到学校的操场去看海伦打室内垒球。
              杨九声 译
              *  *  *
              [1]  “军人之家”原为20世纪初在美国某些小城镇上存在的优抚性机构,供参加过内战甚至美西战争而孤鳏无依的退伍及残废老兵居住。这些老兵平日默默无闻,遇到重大节日则穿上旧日军服,佩戴全副勋章,以示荣耀。实际上他们已成为象征爱国精神的活古董。像克莱勃斯这样参加过第一次世界大战归来的老兵,时代变了,思想也变了,当然是完全不同的一代人。海明威选取这个名字为题目,以此对比完全不同的两代老兵,这本身就含有讽刺意味。——译者附记
              [2]  这五处都是法国地名,都是第一次世界大战中发生过激战的战场。
              [3]  哈尔为哈罗德的爱称。