这次妥协花费了我十万元;侦探的费用又花费了我四万二千元;此后我再没有在我国政府中谋求一个职位;我是一个丧失了一切的人,在世间是一个流离失所的人——但是,直到今天,我对那位先生的钦佩心情仍旧不曾变得淡漠,而且永远不会变得淡漠,我始终相信他是全世界空前未有的最伟大的探员。
一八八二年
* * *
[1] 本篇未载入《海外浪游记》,因当时作者惟恐其中某一些细节失之夸大,另一些则不符事实。在未及证明这些顾虑是不必要的之前,该书已付印了。——马·吐
[2] 暹罗于一九三九年改名泰国。
[3] 战象背上的塔楼,平时可供人乘坐。
[4] 原文是“lifted”,这字可解释为“偷窃”,也可解释为“举起”。
[5] 家庭用《圣经》,指大本《圣经》,内附空页,供记录家庭成员出生与婚丧等大事。
[6] 保罗·屈斯塔夫·多雷(1833—1883),法国插图画家,擅长木版画,曾为《圣经》作插图。
[7] 见本书第7页。
[8] 指用于美国与加拿大中部的时间。
[9] 一早醒来时喝的空腹酒。
[10] 马奥尼和奥胡利甘她们的回信中写了不少错别字。
[11] 原文为This is dead sure.是一句双关语,它可以释为“这是十分肯定的”。也可以释为“这肯定是死了的”。
[12] 指美国密执安州。