万书网 > 文学作品 > 翻译的技巧 > 出版后记

出版后记




在钱歌川先生编写的大量英语教学资料中,《翻译的技巧》是最富盛名的。

能让那么多的读者从中获益,端赖于这本书是在他数十年从事翻译教学工作的基础上,花费十年的工夫,反复修订校改,于七十岁高龄才付梓出版,可谓浓缩了钱先生英语知识的精华,供读者学习汲取。

钱先生长期身处教学第一线,最明白不过所谓技巧,无非是尊重学习的规律,由点滴积累的量变促成质变的飞升,这是他在《翻译的基本知识》一书中反复强调的。是以这本书的编排,并非是零碎技巧的补丁集合,也没有什么一招鲜的秘诀,而是从英语语法的梳理开始,经由对  11  项  134  条语法知识点的讲解,再上升到段落篇章的翻译。这样的科学的系统化的编排方式,使得无论是想提升自己的英语翻译水平还是希望夯实自己的英语知识的读者,都可以依照本书,循序渐进地学习下去。是以,钱先生在序言中所言,“像本书这样有系统,有方法,来研究翻译的书,似乎还不多见,也可说是破天荒之举”,绝非自夸之词。

钱先生不仅熟习英语,中文的功底也是相当了得。书中中文段落,有些选自中国的古书和明清小品,翻译文言文的过程,最能体现钱先生在《翻译的基本知识》中强调的“首先要了解原文”,读者在对文言原文字句意思的推敲琢磨中,自觉地锻炼严复强调的信达雅的原则。

本书的附录选取了  16  篇当时欧美文学名著中的段落进行摘译。我们从钱先生对名家名作的解说中可以看到,钱先生非常熟悉欧美文坛的动态,其阅读量之大,评论之中允深刻才情横溢,提醒了我们学习英语一定要建立在大量的阅读和思考之上,非一朝一夕之功可成。

本书简体版曾于  1981  年由商务印书馆精装出版,市面上早已难以买到。鉴于当今中国与世界接轨的步伐越来越快,英语学习的热潮前所未有的高涨,我们认为这样一本扎实丰厚的英语教本可以让读者少走很多弯路,进行有效的学习,重新出版是非常必要的,希望这本书的再版能够为读者答疑解惑。

在此感谢帮助我们联系版权的张兆龙先生,他的热心帮助促成了钱歌川先生的作品在大陆的出版。我们接下来还要出版《英语疑难详解》、《英语疑难详解续编》,敬请期待。