万书网 > 武侠修真 > 经典短篇小说集 > 英文诗两首——博尔赫斯

英文诗两首——博尔赫斯

    T.xt`小~说~天~堂

    献给贝阿特丽斯  比维罗尼  韦伯斯特  德布尔里奇

    一、

    拂晓时分,我伫立在阒无一人的街角,我熬过了夜晚。

    夜晚是骄傲的波浪;深蓝色的、头重脚轻的波浪带着深翻

    泥土的种种颜色,带着不太可能、但称心如意的事物。

    夜晚有一种赠与和拒绝、半舍半留的神秘习惯,有黑暗半球的欢乐。夜晚就是那样,我对你说。

    那夜的波涛留给了我惯常的零星琐碎:几个讨厌的聊天朋友、梦中的音乐、辛辣的灰烬的烟雾。我饥渴的心用不着的东西。

    巨浪带来了你。

    言语,任何言语,你的笑声;还有懒洋洋而美得耐看的你。

    我们谈着话,而你已忘掉了言语。

    旭日初升的时候,我在我的城市里一条阒无一人的街上。

    你转过身的侧影,组成你名字的发音,你有韵律的笑声:这些情景都让我久久回味。

    我在黎明时细细琢磨,我失去了它们,我又找到了;我向几条野狗诉说,也向黎明寥寥的晨星诉说。

    你隐秘而丰富的生活……

    我必须设法了解你:我撇开你留给我的回味,我要你那隐藏的容颜,你真正的微笑——你冷冷的镜子反映的寂寞而嘲弄的微笑。

    二、

    我用什么才能留住你?

    我给你贫穷的街道、绝望的日落、破败郊区的月亮。

    我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。

    我给你我已死去的先辈,人们用大理石纪念他们的幽灵:

    在布宜诺斯艾利斯边境阵亡的我父亲的父亲,两颗子弹射穿了他的胸膛,蓄着胡子的他死去了,士兵们用牛皮裹起他的尸体;我母亲的祖父——时年二十四岁——在秘鲁率领三百名士兵冲锋,如今都成了消失的马背上的幽灵。

    我给你我写的书中所能包含的一切悟力、我生活中所能有的男子气概或幽默。

    我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。

    我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和  梦想交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。

    我给你,早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。

    我给你你对自己的解释,关于你自己的理论,你自己的真实而惊人的消息。

    我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。

    Two  English  Poems

    I

    The  useless  dawn  finds  me  in  a  deserted  street-

    corner;  I  have  outlived  the  night.

    Nights  are  proud  waves;  darkblue  topheavy  waves

    laden  with  all  the  hues  of  deep  spoil,  laden  with

    things  unlikely  and  desirable.

    Nights  have  a  habit  of  mysterious  gifts  and  refusals,

    of  things  half  given  away,  half  withheld,

    of  joys  with  a  dark  hemisphere.  Nights  act

    that  way,  I  tell  you.

    The  surge,  that  night,  left  me  the  customary  shreds

    and  odd  ends:  some  hated  friends  to  chat

    with,  music  for  dreams,  and  the  smoking  of

    bitter  ashes.  The  things  my  hungry  heart

    has  no  use  for.

    The  big  wave  brought  you.

    Words,  any  words,  your  laughter;  and  you  so  lazily

    and  incessantly  beautiful.  We  talked  and  you

    have  forgotten  the  words.

    The  shattering  dawn  finds  me  in  a  deserted  street

    of  my  city.

    Your  profile  turned  away,  the  sounds  that  go  to

    make  your  name,  the  lilt  of  your  laughter:

    these  are  the  illustrious  toys  you  have  left  me.

    I  turn  them  over  in  the  dawn,  I  lose  them,  I  find

    them;  I  tell  them  to  the  few  stray  dogs  and

    to  the  few  stray  stars  of  the  dawn.

    Your  dark  rich  life  ...

    I  must  get  at  you,  somehow;  I  put  away  those

    illustrious  toys  you  have  left  me,  I  want  your

    hidden  look,  your  real  smile  --  that  lonely,

    mocking  smile  your  cool  mirror  knows.

    II

    What  can  I  hold  you  with?

    I  offer  you  lean  streets,  desperate  sunsets,  the

    moon  of  the  jagged  suburbs.

    I  offer  you  the  bitterness  of  a  man  who  has  looked

    long  and  long  at  the  lonely  moon.

    I  offer  you  my  ancestors,  my  dead  men,  the  ghosts

    that  living  men  have  honoured  in  bronze:

    my  father's  father  killed  in  the  frontier  of

    Buenos  Aires,  two  bullets  through  his  lungs,

    bearded  and  dead,  wrapped  by  his  soldiers  in

    the  hide  of  a  cow;  my  mother's  grandfather

    --just  twentyfour--  heading  a  charge  of

    three  hundred  men  in  Peru,  now  ghosts  on

    vanished  horses.

    I  offer  you  whatever  insight  my  books  may  hold,

    whatever  manliness  or  humour  my  life.

    I  offer  you  the  loyalty  of  a  man  who  has  never

    been  loyal.

    I  offer  you  that  kernel  of  myself  that  I  have  saved,

    somehow  --the  central  heart  that  deals  not

    in  words,  traffics  not  with  dreams,  and  is

    untouched  by  time,  by  joy,  by  adversities.

    I  offer  you  the  memory  of  a  yellow  rose  seen  at

    sunset,  years  before  you  were  born.

    I  offer  you  explanations  of  yourself,  theories  about

    yourself,  authentic  and  surprising  news  of

    yourself.

    I  can  give  you  my  loneliness,  my  darkness,  the

    hunger  of  my  heart;  I  am  trying  to  bribe  you

    with  uncertainty,  with  danger,  with  defeat.

    -  Jorge  Luis  Borges  (1934)