万书网 > 武侠修真 > 古水手之歌 > 曲终(1)

曲终(1)

    曲终(1)

    这修隐者住在倾斜入海的林子里,

    多么宏亮美好啊,他的声音

    他喜欢和那些从遥远国度远航而来的水手们说话。

    他在早晨里、正午和傍晚祈祷着,

    他有一个圆胖的垫子,

    那是一个长满了苔藓的腐烂的橡树桩。

    那轻舟航近了,我帖水手们说:

    「咦!这是奇怪了,为什么呢?

    那些许多迷人的光芒呢?

    那些原先指引的光芒现在到哪儿去了呢?」

    「这真是奇怪了!」修隐者如此说着。

    「他们并未回应我们的欢呼,

    那船上的厚板看起来又弯又翘,

    看看那些船帆又薄又干枯,

    我从未遇过像这样的情形,

    除非那是偶然。」

    树叶棕色的骨干落在我的林间小溪之后,

    当常春藤被积雪压沉时,

    小猫头鹰对着底上的野狼枭鸣着,

    那吞食了小狼的母狼。

    我亲爱的主啊!那有如魔鬼般的模样——

    (领船者回答了)

    「我是个受惊吓的胆小鬼!」─「前进!前进!」

    修隐者鼓舞地欢呼着。

    那小船向船驶近了,

    但我不发一言,也不动一下,

    小船驶近船,这时一阵巨响传来。

    在水里,隆隆声不停地响着,

    越来越大声,越来越可怕,

    那巨响袭向船只,劈开海水

    船像金锤般下沉了。

    我被那从天空与大海发出的可怕巨响给惊吓到,

    正如一个已经溺毙七天的浮尸

    我的身体平没在海面上,

    但快如梦般,我被那小船给救了。

    在那沉没我的船的漩涡上,

    那小船一圈又一圈地绕着圈子;

    突然间,一切都静止下来了

    只剩丘陵间回荡着的声音。

    我张开我的嘴唇·那驾船者吓得躲开了,

    在一阵昏厥中他跌倒了;

    而那圣洁的修隐者,抬起他的双眼,

    在他所坐之处开始祈祷。

    我接过船桨。那驾船者的男孩,

    现在正疯狂地划着桨,

    他大声而持续地笑着,

    眼睛同时来回不停地转动着,

    「哈!哈!」他说,「我真可看清楚了,

    魔鬼也知道如何划桨。」

    而现在,我回到我自己的国度,

    站在稳固的土地上,

    那隐士从船上往前站出去,

    他站的姿势十分惊险。

    「带领我,带领我,我的圣者!」

    那隐者蹙紧他的眉毛,

    「快说,」他说,「我命令你说——

    你是哪种人?」

    我的心立刻被一种悲伤的痛苦给扭转了,

    迫使我不得不开始我的故事,

    以使我的痛苦结束,

    让我重得自由。

    从那时起,在一刻不确定是何时的时候,

    我的痛苦回来了

    而等我可怕的故事说完时,

    我的心被苦痛灼伤了。

    我如夜晚,

    经过一片又一片的土地,

    我具有奇异的演说能力,

    在我看见人的脸时,

    我便知道谁是我必须告诉他我的故事的人。

    我必须告诉他我的亲身故事以给他些省思!

    一阵大骚动从门口传出来

    婚礼的佳宾正在那里,

    在那花园的亭子里,

    新娘和女傧相正唱着歌

    我听了那小小的晚祷,钟声告诉我祈祷时间开始了。

    啊!婚礼的佳宾呀!

    这灵魂曾经独自在一个宽广的汪洋

    那是如此的孤寂,

    在那里彷佛上帝都不存在。

    啊!比婚礼还要甜美!

    对我而言比婚礼还要甜美的是,

    和众人一起走向教堂!

    一起走向教堂,并全部一起祈祷

    当每一个人都顺从他伟大的主,

    老人、婴孩、亲爱的朋友

    和欢愉的年轻人与少女们!

    保重了,保重了!但我仍必须告诉你

    善于祈祷的人,

    便是那爱人、爱鸟,也爱兽的人

    祈祷时主才会垂怜。

    最好的祈祷,

    便是爱一切事物,不分大小

    因为上帝爱着我们

    他创造了一切,也爱着一切万物

    那眼睛发着光芒

    胡子因岁月而灰白的水手走掉了,

    而现在那婚礼的佳宾

    从新郎的门口转回身。

    他像一个受惊吓昏迷的人一般走掉了,

    那是一种孤独的感觉

    隔天早晨,他醒来

    变成一个更严肃更彻悟的人。

    PART  Ⅶ

    This  Hermit  good  lives  in  that  wood

    Which  slopes  down  to  the  sea.

    How  loudly  his  sweet  voice  he  rears  !

    He  loves  to  talk  with  marineres

    That  come  from  a  far  countree.

    He  kneels  at  morn,  and  noon  and  eve—

    He  hath  a  cushion  plump  :

    It  is  the  moss  that  wholly  hides

    The  rotted  old  oak-stump.

    The  skiff-boat  neared  :  I  heard  them  talk,

    “Why,  this  is  strange,  I  trow  !

    Where  are  those  lights  so  many  and  fair,

    That  signal  made  but  now  ?”

    “Strange,  by  my  faith  !”  the  Hermit  said—

    “And  they  answered  not  our  cheer  !

    The  pcomnks  look  warped  !  and  see  those  sails,

    How  thin  they  are  and  sere  !

    I  never  saw  aught  like  to  them,

    Unless  perchance  it  were

    “Brown  skeletons  of  leaves  that  comg

    My  forest-brook  along  ;

    When  the  ivy-tod  is  heavy  with  snow,

    And  the  owlet  whoops  to  the  wolf  below,

    That  eats  the  she-wolf's  young.”

    “Dear  Lord  !  it  hath  a  fiendish  look”

    (The  Pilot  made  reply)—

    “I  am  a-feared—”“Push  on,  push  on  !”

    Said  the  Hermit  cheerily.

    The  boat  came  closer  to  the  ship,

    But  I  nor  spake  nor  stirred  ;

    The  boat  came  close  beneath  the  ship,

    And  straight  a  sound  was  heard.

    Under  the  water  it  rumbled  on,

    Still  louder  and  more  dread  :

    It  reached  the  ship,  it  split  the  bay  ;

    The  ship  went  down  like  lead.

    Stunned  by  that  loud  and  dreadful  sound,

    Which  sky  and  ocean  smote,

    Like  one  that  hath  been  seven  days  drowned

    My  body  comy  afloat  ;

    But  swift  as  dreams,  myself  I  found

    Within  the  Pilot's  boat.

    Upon  the  whirl,  where  sank  the  ship,

    The  boat  spun  round  and  round  ;

    And  all  was  still,  save  that  the  hill

    Was  telling  of  the  sound.

    I  moved  my  lips—the  Pilot  shrieked

    And  fell  down  in  a  fit  ;

    The  holy  Hermit  raised  his  eyes,

    And  prayed  where  he  did  sit.

    I  took  the  oars  :  the  Pilot's  boy,

    Who  now  doth  crazy  go,

    comughed  loud  and  long,  and  all  the  while