万书网 > 武侠修真 > 莎士比亚悲剧 > 第一幕 第五场平台上另一部分

第一幕 第五场平台上另一部分

    哈你要引我到哪儿去?说!我不走了。

    鬼听我说。

    哈我听。

    鬼我的时间快到了,我必须马上再回到琉璜的烈火里②去受尽熬炼。

    哈唉,可怜的幽魂!

    鬼不要可怜我,只要认真听我5要说的事情。

    哈说吧,我一定得听你。

    鬼你听了以后,也一定得替我报仇。

    哈什么?

    鬼

    我是你父亲的灵魂,判定有一个时期要夜游人世,白天就只能空肚子受火焰燃烧,直到我生前所犯的一切罪孽①完全烧净了才罢。我不能犯禁,不能泄漏我狱中的任何秘密,要不然我可以讲讲,轻轻的一句话就会直穿你灵府,冻结你热血,使你的眼睛,象流星,跳出了眶子,使你纠结的发鬈鬈鬈分开,使你每一根发丝丝丝直立,就象发怒的毫猪身上的毛刺。可是这种永劫的神秘决不可透露给血肉的耳朵。听啊,听我说!

    如果你曾经爱过你亲爱的父亲——哈天啊!

    鬼你就替他报惨遭谋杀的冤仇。哈谋杀?

    鬼恶毒的谋杀,谋杀是最恶毒不过的,可是那一下更恶毒,更伤天害理。

    哈赶快告诉我,我要插起翅膀,快得象思想,象一往情深的怀念,马上去报仇。

    鬼我看出你是积极的;你如果对这件事情不采取行动,②指炼狱的净火。

    ①这是宗教说法的人间所犯的一般“罪孽”,不是什么特殊的罪行。

    就比忘川河岸上懒坏的水草还要迟钝了。得,哈姆雷特,听我说。

    人家宣布说,我在花园里睡觉,一条蛇把我咬了。这一个虚构的死因,恶毒万分,把丹麦全国的听闻一手遮掩了。可是你,高贵的青年,要知道那一条咬死你父亲的毒蛇现在就戴了王冠。

    哈怪不得我先恨啊!是我的叔父?

    鬼正是那一个通奸乱伦的禽兽,就凭他诡计多端,花样百出,(邪恶的才智啊,这样子有本事诱骗人!)为了满足他极端无耻的兽欲,骗上了我那位最显得贞洁的王后。

    啊,哈姆雷特,这是怎样的堕落啊,不管我的爱情是这样庄严。

    完全匹配了我跟她结婚的盟誓,竟至于屈尊就教这一个坏蛋,不看他天赋的才德比我的要低不知多少倍!

    贞操,尽管让淫欲扮做了天仙前来求爱,也永远不为所动,色情,尽管跟光华的天使结了婚,也会厌弃了至尊极乐的天床吃人家垃圾。

    慢一点!我好象闻到了早晨的气息;我说得简单些。我在花园里睡觉,我每天午后照例要这样歇一下,想不到你的叔父竟乘我不备,溜进来,用了一小瓶该死的乌木汁,把我的两只耳朵一齐都灌了。

    这一种麻疯式毒精跟人的血液死不两立,会马上就发作起来,滴溜溜象水银一样,无孔不入,一下子通遍了全身的大门小径,力道猛极了,象酸液滴进了牛奶,一下子把全身鲜活流畅的血液都凝结起来。我的血液就这样了;而且立刻有无数的疹泡,麻疯样,带着可怕的疤片,盖住了我全身光滑的皮肤。

    我就这样在睡梦中由一个弟兄一下子夺去了生命,王冠,王后!就在罪孽深重里一命归天,来不及举行圣餐礼,忏悔,涂膏,来不及结一结清楚,就叫我算了帐,不管我满头是未清未净的红尘。

    哈啊,可怕!啊,可怕!真可怕!

    ①鬼只要你有一点天性,就不要容忍;不要让堂堂的丹麦国家的御床变成了一张窝藏淫乱的卧榻。

    可是无论你怎样进行复仇,别玷污你的心灵,对你的母亲也不可有所不利。让她由天罚,让她受那些长到她内心的荆棘无情的刺痛吧。我们得分别了。

    萤火虫显出了黎明就在眼前,这些闪闪的微光已经淡了。再见,再见,再见:你要记着我。(下。

    哈天兵神将啊!天神地祗啊!还有呢?

    ②加上地狱的凶煞吗?硬起来,我的心!

    ③全身的筋络不要一下子都松了,④要把我直挺挺支撑起来!记着你?

    ⑤一定的,只要这一颗错乱的脑瓜里还有记忆,可怜的阴魂!记着你?

    一定的,我要从记忆的象牙简版面上①擦干净一切琐屑无聊的记录,一切抄来的格言,一切心得,年少好奇留下的一切印象,只让你对我提出的这一个训令单独留在我头脑的书卷当中,不掺杂下贱的东西;请上天作证罢!

    啊,恶毒不过的女人!啊,笑嘻嘻、万恶不赦的恶汉!

    我的记事本!我该把这一点记下来:

    一个人笑嘻嘻,笑嘻嘻,却是个恶汉;至少我相信在丹麦的确会如此。(书写。

    得,叔父,你看吧。我的标语呢?那就是这一句“再见,再见!记着我”。

    ②①这一行“第二四开本”和“第一对折本”都作鬼魂说的,后来一些编订者改成如此。

    ②③④⑤多弗?威尔孙解释,哈姆雷特几时心神狂乱,俯伏在地,说到“支撑起来”才站起来。

    ①当时记事备忘,用象牙小片,犹如中国古时用竹简。这里是比喻说法,下文里才是实物。

    ②多弗?威尔孙认为哈姆雷特特别把“再见,再见!记着我”当作标语,不再用笔书写,而以更隆重的立我发了誓了。

    霍拉旭与玛塞勒斯上。

    ③霍殿下!

    玛哈姆雷特殿下!

    霍天保佑殿下!

    哈心愿如此!

    玛喂,喂,喂,殿下!哈回,回,回,小家伙!来,小鸟儿,来。

    ①玛怎么样,殿下?

    霍怎么一回事,殿下?

    哈噢,怪极了!

    霍殿下,讲讲吧。

    哈不,你们会泄漏的。

    霍我不会,天作证,殿下。

    玛我也不,殿下。哈你们说怎样;哪个人心里会想到过?

    可是你们会保密吗?

    霍、玛天作证,殿下。

    哈丹麦全国没有哪一个恶汉不是十足的坏蛋。

    霍殿下,这可是用不着鬼魂从坟里来1告诉我们啊。

    哈对呀!你说得对呀!

    那么,好,用不着再转弯抹角,我认为我们该握握手,各走各的路,你们去照自己意思做自己事情,因为各人有各人的事情和意愿,1事实如此;我自己算不了什么,你们看,我要去做祷告。

    霍殿下说话怎么竟语无伦次呀?

    哈我抱歉我说话把你得罪了,罪过,真是罪过。

    霍没有的话,殿下。1哈

    圣柏特立克作证,有的是,霍拉旭,①罪大恶极。至于这一个幽灵,替方式,把它记在“头脑的书卷里”,这句话说了,哈姆雷特即作跪下立誓状,到下文说到“心愿如此”

    后才起立。

    ③“霍拉旭与玛塞勒斯上”照多弗?威尔孙(新剑桥版)办法,放在这里;赖埃特(剑桥版)也认为两人黑暗中登场,一时不一定就看见哈姆雷特。

    ①回应上行玛塞勒斯尖声绝叫,哈姆雷特戏改作传统的唤鹰叫法。以下一段中哈姆雷特大半作激动过后的歇思的里性语调。

    ①一般解释,提圣柏特立克,是因为传说他是炼狱门守(哈姆雷特亡父正在炼狱里),但陶倾解释,与“罪过”并捉,可能是因为传说是他从爱尔兰把蛇驱走的(哈姆雷特亡父说是被蛇咬死的),似更圆满。

    它是个诚实鬼,我可以告诉你们。

    你们想知道他和我谈了什么话,却只好清你们暂且忍耐了。好朋友,1你们既都是朋友,读书人,军人,就请答应我一个小小的请求。

    霍要怎样,殿下?我们一定答应。

    哈不要把今晚上所见的事情传出去。

    霍、玛殿下,我们不。

    哈不算,要发誓。

    霍天作证,1殿下,我决不。

    玛我也不,殿下,天作证。

    哈剑作证!

    玛殿下,我们已经发了誓。

    哈还不算,要按着我的剑。

    鬼(自下)发誓!

    哈啊哈!你也说?你在那里吗,老家伙?1你们不听见地窖里这个家伙吗?

    来吧,发誓。

    霍殿下说怎样发誓吧。

    哈永远不说出你们看见的这一切:

    接着我的剑发誓。

    (二人按剑默誓。

    ①鬼(自下)发誓!1哈“从一处到百处”?我们换一个地方吧。

    ②这儿来,你们二位,你们再一次把手按着我的剑:

    永远不说出你们听见的这一切,凭我的剑来发誓。1(二人再度默誓。

    鬼(自下)发誓!

    哈说得好,老田鼠!你钻地钻得好快啊!

    好一个开路先锋!——我们再搬个场。

    霍夭有眼,地有灵,这真是稀奇古怪!

    哈那就当稀客来招待,别大惊小怪。1你知道夭地间有许多事情,霍拉旭,决不是你们的哲学所梦想得到的。

    ①可是来吧!

    天保佑你们,在这里再发誓一次:

    不管我举动怎样的离奇古怪,①以下导演词加三次默誓动作,采用多弗?威尔孙办法。

    ②“从一处到百处”原文是拉丁句,这个拉丁句,以及换地再三发誓,据说,都从咒法家仪式中取来。

    ①在莎士比亚当时,“哲学”指“自然哲学”,相当于后世所说的“科学”。

    (因为我以后也许要认为应该装出一副疯疯癫癫的样子,)你们看见我这样,千万不要这样子手一叉,或者是这样子头一摇,或者说一句半句的怪言怪语,1“嗯,嗯,谁不知道啊!”或者说“愿意说就能说”,或者说“可以说就有人”,说诸如此类闪烁其词的话语,表示你们知道我有什么隐衷:

    这绝对避免,愿你们沐天恩天惠,发誓吧!

    鬼[自下]发誓!

    哈安息吧,安息吧,不安的灵魂!

    (二人三度默誓。

    得,我以满怀的热情信赖二位;只要象哈姆雷特这样的一个可怜人、对你们能表示情谊,托福上天,什么都一定做到。我们进去吧;你们要永远缄口,我请求你们。

    时代整个儿脱节了;啊,真糟,天生我偏要我把它重新整好!来,我们一块儿走吧。

    (同下。