万书网 > 武侠修真 > 浮士德 > 悲剧 第二部 第一幕之皇城

悲剧 第二部 第一幕之皇城

    百官候驾上朝。

    吹奏喇叭。

    各种盛装侍臣登场。

    皇帝升座;钦天监侍立座右。

    皇帝

    我欢迎诸位爱卿到场,

    你们来自远近各个地方──

    哲人已经在我的身旁,

    却不知道小丑呆在哪厢?

    贵族

    他跟在御袍后面上朝,

    就在台阶上摔了一跤;

    他的肥躯已被人抬走,

    不知道是死还是醉了。

    第二贵族

    不过一霎眼的功夫,

    就跑来一个候补。

    他打扮得十分漂亮,

    在人前却丑态百出;

    御林军双戟高举,

    交叉着把他拦阻──

    可是他已经进来,这蠢材真不含糊!

    靡非斯陀

    (在御座前下跪)

    什么是被人咒诅而总受欢迎?

    什么是朝夕盼望而常被驱逐?

    什么是常常受到保护?

    什么是被痛骂又被控诉?

    哪个人陛下不宜招来?

    哪个名一提起就叫人笑逐颜开?

    是什么走进御座的台阶?

    是什么把自己逐出门外?

    皇帝

    这一次你闲话少讲!

    打哑谜在这儿可不是地方,

    这类事有百官执掌——

    你就猜谜吧!我愿闻其详。

    前任弄臣,我担心已不知去向,

    你就接替他的位置,来到我的身旁!

    靡非斯陀走上去,侍立左侧。

    众人私语

    一个新的小丑──又是新的灾难──

    他从哪儿到来?──究竟怎样进殿?──

    旧的摔倒下去──算是已经完蛋──

    那个粗如水桶──这个薄似刨片──

    皇帝

    忠诚的诸位爱卿,

    我欢迎你们来自远近!

    福星也随你们一起照临:

    上天注定了我们大吉大庆。

    可是你们说吧,在这样的日子,

    咱们大可以抛弃一切忧虑,

    戴上化装面具,

    乐它个手之舞之,

    为什么要上朝议事劳心焦思!

    不过你们既认为非此不可,

    我也就只好勉副众议。

    首相

    至高的德行,如灵光隐隐,

    笼罩在陛下的头顶,

    只有陛下才配实行:

    这就是公平!人人所喜爱,

    所企求,所盼望,所不可缺少的事情,

    只靠陛下恩赐给人民。

    可是,如果举国若狂,

    恶风蔓延滋长,

    智力何补于精神,热心何济于手腕,

    而慈悲又何益于心肠?

    谁要是从这崇高庙堂向全国了望,

    就好比做了噩梦一场,

    处处是奇形怪状,

    非法行为穿上合法伪装,

    一个颠倒的世界在跋扈飞扬。

    夺人妻室,抢人牛马,

    还从圣坛上盗取酒杯,烛台和十字架,

    匪徒逢人自夸,

    说自己多年来平安无事,逃脱王法。

    现在告状的人涌向法庭,

    法官坐在高位神气十分。

    群众中不断激起义愤,

    有如怒涛猛浪掀腾。

    作奸犯法者依靠同党,

    居然得到从宽发放,

    而清白的守法良民,

    反而被诬有罪,陷入罗网。

    这么一来,世界必然瓦解,

    公理也就沦亡;

    那种把我们引向正义的唯一精神

    又从何得到伸张?

    到后来正人君子

    都逐渐谄媚行贿,

    而不能秉公执法的法官

    也终于朋凶比匪。

    我描写得也许过当,

    其实我巴不得用厚幕把真象掩藏。

    (略停)

    断然处置是不可避免,

    普天下人都在受苦受难,

    这样会断送陛下的锦绣江山。

    兵部大臣

    当今乱世扰扰纷纷!

    不是你死我活,便是我夺你争,

    对命令充耳不闻。

    市民躲进城濠,

    骑士蟠踞碉堡,

    誓死抗拒官军,

    把自己的势力保牢。

    佣兵急不可待,

    闹着要求发饷,

    你若是扫数发清,

    他们统统逃得不知去向。

    你若是把大伙儿的要求革掉,

    就好比去捅蜂巢;

    士兵本应当保卫帝国,

    却任其遭受抢劫和骚扰。

    只好眼睁睁地看匪徒到处横行,

    一半天下已弄得民不聊生;

    各邦虽然也有国君,

    可是都认为这不关本身的事情。

    财政大臣

    谁还能指望联邦成员!

    连承认下的贡赋都不肯交献,

    就好比水管断了水源。

    哎呀,陛下,在你的各邦里面,

    究竟是谁掌握着财产大权?

    无论走到那里,都是新人作主当家,

    企图独立,不受管辖;

    他干些什么,你只好干看;

    我们把许多权利都已送完,

    到而今手中没剩下一点半点。

    至于那些所谓政治党派,

    今天谁对他们都不敢信赖;

    无论他们是诽谤或是赞扬,

    是爱是憎,无非半斤八两。

    不管是吉贝林还是桂尔芬。

    都在明哲保身,从事休养;

    各人自扫门前雪,

    休管他家瓦上霜。

    财源的大门已经堵上,

    人人都在搜括、聚敛和储藏,

    而国库却已耗得精光。

    宫内大臣

    就连我也大遭其殃!

    我们天天都想节约,

    可是开支却天天膨胀,

    我的苦痛是日益加强。

    只有厨夫才不缺少什么:

    野猪、牡鹿,兔儿和獐子,

    吐绶鸡,家鸡,还有鸭和鹅,

    这都是实物缴纳,确实无讹,

    收进来后还可勉强张罗。

    只有葡萄酒还嫌不足;

    从前酒窖里是大桶小桶数不清数目,

    而且尽是名牌产品和陈年存储,

    但是由于贵人们贪杯好饮,

    到后来只喝得涓滴全无。

    市政府也不得不拿出贮藏,

    于是大家动手,杯碗齐上,

    连桌下都搅得水水汤汤。

    现在要由我来偿还一切费用,

    犹太人对我却毫不放松:

    他贷款预扣的利息很重,

    弄得年年都闹亏空。

    架子猪也长不起肥膘,

    床上的被褥早当光了,

    餐桌上吃的是赊欠来的面包。

    皇帝

    (沉思片时对靡非斯陀)

    小丑,你是不是也有苦要诉?

    靡非斯陀

    我绝无。瞻仰陛下和诸位贵族

    如此光辉夺目!

    还能不相信陛下君临万方,

    强大的武力足以消灭抵抗?

    再加上仁德、睿智与奋发图强,

    文治武功岂不相得益彰?

    哪会有灾殃酝酿,

    遮掩群星闪灼的光芒?

    众人私语

    老奸巨滑──真会拍马──

    信口开河──连篇诳话──

    我已经知道──他葫芦里装的是啥──

    还能拿出什么?──无非一纸计划──

    靡非斯陀

    世上哪儿有十美十全?

    不缺这,就缺那,这儿缺少的是金钱。

    地板下固然扒它不出,

    可是智慧却懂得朝深处挖掘。

    在矿脉中,在墙垣下,

    金币和金块到处可查。

    你们要问我:谁能把它掘起?

    那得靠聪明人的天资和智力。

    首相

    天资和智力──不许对基督徒这样谈,

    所以把无神论者烧成灰烟,

    因为这类话儿极端危险。

    天资是罪恶,智力是魔鬼,

    它们生出个畸形的混血儿,

    怀疑就是它的名字。

    我们这儿与此迥异!--

    帝国内只有两大阀阅峙立,

    功德巍巍把皇统支持:

    这就是教士和骑士;

    他们抵御着狂风暴雨,

    靠教堂和国家供应俸禄。

    愚民们本属无知,

    思想混乱,公然起来抗拒。

    这是异教徒!这是魔术师!

    他们破坏乡村和城市。

    现在你想用无耻的诙谐,

    让他们混进尊贵的朝阶;

    你们心怀叵测,互相庇护,

    这种人和小丑是一丘之貉。

    靡非斯陀

    听这番议论就知道阁下学识高深!

    你摸不着的东西,就以为遥远得很,

    你掌握不住的东西,就以为压根儿不存,

    你不计算的东西,就以为那是不真,

    你不秤量的东西,就以为不足重轻,

    非你铸造的东西,就以为不能通行!

    皇帝

    凭口舌不能解除我们的穷困;

    你那种禁食说教是何居心?

    空言喋喋,我已厌听,

    既然缺少钱,就快快弄来金银!

    靡非斯陀

    我就奉命去搞,而目搞得更多;

    事情固然容易,容易的事情却很难作。

    金钱倒是现成,但要到手才能算数,

    这非艺术不行!可是靠谁动手去做?

    想当年恐怖时代,外寇如潮涌来,

    把土地和人民统统淹坏,

    人人吓得惊惶狼狈,

    把最心爱的东西四处掩埋。

    自从强盛的罗马时代以来,

    这情形一直维持到昨天和现在。

    一切东西都悄悄地埋藏地底,

    宝物应归陛下,这是你的土地,

    财政大臣

    作为一个弄臣,倒也说得不差;

    这项权利自然属于皇家。

    首相

    撒旦对你们布下了金丝罗网,

    他存心不良,你们切莫上当。

    宫内大臣

    只要给宫廷筹集急需的饷款,

    我倒愿意他玩点手段。

    兵部大臣

    小丑的确聪明,人人如愿以偿;

    兵士只要有钱,哪管来自何方。

    靡非斯陀

    你们或许以为我在行骗,

    不妨向那位钦天监请教一番!

    他熟悉星座的方位和时间,

    让他说吧,天上有何兆头出现?

    私语

    原来是两个坏蛋——彼此狼狈为奸——

    小丑和幻想者——这么贴近御前——

    这种陈腔滥调——咱们早已听厌——

    小丑在提示——哲人在发言——

    钦天监

    (靡非斯陀提示,他说)

    太阳本身就是一块纯金;

    水星使者为恩宠和酬劳而献殷勤;

    金星夫人在把你们大伙儿勾引,

    她从早到晚都在眉目传情;

    贞淑的月姬娇憨任性;

    火星虽不烧灼,却声势逼人;

    木星始终放射出最美丽的光芒;

    土星虽大,看去却微小而远离目睛;

    它作为金属不大受我们尊敬:

    重量甚大而价值甚轻。

    对呀,一旦日神和月姬紧密相亲,

    那就金银合璧,世界皆大欢欣!

    宫殿、园圃、酥胸,红颊等等,

    无不有求必应,

    这一切只有依靠博学的高人,

    他才能办到我们办不到的事情。

    皇帝

    他说话是语带双关,

    要使我深信却也很难。

    众人私语

    这与我们何干?——一派无聊的胡言——

    好比宝历天书——劝人炼汞烧丹——

    我常常听到——但每每受骗——

    即使术士真的来此——也无非是个骗子——

    靡非斯陀

    衮衮诸公,瞠目环立,

    对这高贵的发现不是深信不疑;

    有人瞎扯曼陀罗花,

    有人又把黑犬乱吹。

    纵然说话俏皮,把魔术诋毁,

    究竟这有啥意味?

    总有一天他会感到脚板发痒,

    走起路来摇摇晃晃。

    你们大伙儿谅必感到,

    永恒主宰的自然作用玄妙,

    有迹象十分活跃,

    从最底层向上直冒。

    如果你们觉得四肢有点抽搐,

    立足处似乎摇摇欲坠,

    就下决心赶快挖掘:

    那儿就有财宝,那儿就是秘密!

    众人私语

    我的脚上似乎坠有铅块一团——

    我的手臂痉挛——和患风湿病一般——

    我的大脚趾奇痒难熬——

    我的整个背疼得不可开交——

    按照这种种迹象来讲,

    说不定这儿就是最大的宝藏。

    皇帝

    赶快!你再也休想逃开,

    要证实你不是扯的弥天大谎,

    就马上指出那宝藏所在。

    如果你说的话果然不错,

    我就放下宝剑和玉笏,

    用御手亲自完成这个宏图;

    要是你说谎,我就把你打入地狱!

    靡非斯陀

    到地狱去的路,我是驾轻就熟——

    不过我实在不能细数,

    遍地埋有多少无主之物。

    有时农夫正在耕地,

    翻出带土的金盆一只;

    有时他从泥墙中搜集硝石,

    找到一串串金光闪闪的钱币,

    捧在干枯的手里惊喜交集。

    不管炸裂什么深坑,

    穿过什么岩隙和路径,

    识宝者必须鼓勇前进,

    直到那九幽地狱的比邻!

    在年深岁久的地穴,

    有金杯,金盘,金碟,

    整齐地排成行列;

    还有高脚杯用红玉琢成,

    如果他想浮一大白,

    旁边的陈酒味道最醇。

    可是——你们得相信内行——

    酒桶的木质早已烂光,

    酒化石又给酒造了酒缸。

    这是珍贵的酒中精英,

    不仅伴同着宝石和黄金,

    还有黑暗和恐怖在周围将它护定。

    智者孜孜不倦地在这儿搜寻;

    这在光天化日下未免显得滑稽,

    只有幽暗中才往往藏有神秘。

    皇帝

    尽你说东说西!黑暗究有何趣?

    凡物要显露出来才有价值。

    谁能在深夜辨别痞子?

    好比母牛是黑的,猫儿是灰的。

    地下既然有满盛黄金的罐子,

    你就用锄头挖出这些东西!

    靡非斯陀

    请亲手用锹锄去挖!

    御驾躬耕才能使陛下伟大,

    眼看金犊成群,

    源源涌出地下。

    那时陛下将毫不踌躇而且欣然笑纳,

    用以装饰自己和心爱的娇娃;

    五光十色的宝石耀眼生花,

    使美丽与威仪提高身价。

    皇帝

    那就动手,马上动手!还要耽搁多少时候!

    钦天监

    (如前)

    陛下,请不用这么性急,

    还是先来一番热闹游戏!

    精神散漫使咱们达不到目的。

    首先咱们自己得保持镇静,

    然后上行下效,此呼彼应。

    欲善者必先有善行,

    欲乐者必心气和平,

    欲饮酒者必须先榨熟的葡萄,

    欲睹奇迹者必须加强本身的信心!

    皇帝

    咱们就来快活地消磨光阴!

    圣灰礼仪日如愿来临。

    趁这时可以普天同庆,

    狂欢节要更加热闹才行。

    吹奏喇叭。退朝。

    靡非斯陀

    劳绩与幸福本是相联,

    愚蠢人万想不到这点;

    他们一旦得到智者之石,

    便把智者抛在一边。