万书网 > 武侠修真 > 浮士德 > 悲剧 第二部 第一幕之毗连众室的大殿

悲剧 第二部 第一幕之毗连众室的大殿

    〔报幕人〕

    你们别以为在德意志境内,

    跳舞的只有傻瓜、死人和魔鬼!

    今天等候你们的是一个盛会。

    皇帝陛下御驾亲征罗马,

    为了抚慰臣属和裨益皇权,

    翻过阿尔卑斯山巅,

    赢得了大好河山一片。

    皇帝陛下吻了圣靴,

    先求得统驭帝国的大权,

    当他去取得皇冕,

    也给我们带来小帽庆祝狂欢。

    现在我们大伙儿就如新生一般:

    凡是洞达世故的人

    都乐意用小帽遮着头脸;

    这虽然使得他象疯癫的蠢汉,

    他在帽子下却可以达变通权——

    我已经看到他们结队成群,

    踉跄地分开,亲呢地偎近;

    三三两两拥挤前行,

    进进出出始终不停!

    尽管有千万种花样翻新,

    到头来这世界不变一成,

    依然是唯一的莫大愚人。

    〔女园丁们〕唱歌,用曼陀玲伴奏

    为了博得诸位的赞赏,

    今夜晚我们打扮梳装,

    年轻的佛罗伦萨姑娘,

    跟随德国宫廷的旌旆北上。

    我们的鬈发棕黄,

    更把艳丽的花儿簪上;

    这儿一丝半缕都不虚掷,

    碎绢零缣也派用场。

    敢夸灵巧夺天然,

    完全值得人称赞:

    人造花儿放光彩,

    一年四季开不败。

    金刀剪裁出各色纸片,

    匀称地粘合得十美十全:

    碎片儿也许你们看不上眼,

    可是扎成花朵就令人艳羡。

    我们的模样儿怪惹人怜,

    女园丁本来香艳;

    妇女们的天性是这般,

    和艺术结了不解缘。

    〔报幕人〕

    请显示出那富丽的花篮,

    缤纷花朵不是顶在头上,

    便是挂在肘弯;

    每人都按自己心爱的花儿拣选!

    赶快,让这林荫小径

    点缀成花坞一片!

    卖花女郎比花妍,

    花光人面人争羡。

    女园丁们

    尽可在这热闹地方买花卖花,

    但不象市场上讨价还价!

    每朵花儿有句简单的趣话,

    买花人儿必须会得说它。

    结实累累的橄榄枝

    我不艳羡什么花馨,

    我也避免任何争论;

    因为这违反我的天性:

    我本是山野的精英,

    作为安全的保证,

    我是各地的和平象征。

    今天我却希望能够侥幸,

    用来装饰美丽的头顶。

    〔禾穗的环儿〕金黄色

    用克勒斯的礼品装饰你们,

    在身上定显得温婉而美好:

    论实惠它最受欢迎,

    增光彩要数这宝中之宝。

    奇巧的花环

    深浅繁花似锦葵,

    苔藓蒙茸花盛开!

    自然界中不常有,

    时尚却用金刀裁。

    奇巧的花球

    连德渥佛拉斯特那位哲人,

    怕也不敢将我的名儿告诉你们,

    我虽然不能使人人高兴,

    却希望博得某些人的欢心。

    我情愿归他们赏玩,

    只要他们肯把我编入发间,

    只要他们决心不变,

    常把我放在心田。

    蔷薇的蓓蕾

    但愿有千百种幻想,

    新翻出时髦的花样,

    呈现出奇妙的形象,

    为自然界所不生长;

    金钟花儿绿梗长,

    点缀着鬈发波浪!--

    可是我们隐晦韬光,

    新发现我们的人儿幸福无量。

    一旦夏季来到,

    蔷薇的蓓蕾红焰如烧,

    谁愿舍此眼福不饱?

    切莫忘旧盟重温,

    在百花盛开的国境,

    同时支配着目光,意识和心情。

    女园丁们在绿荫廊下装饰玲珑纤巧的花肆。

    〔男园丁们〕唱歌,用低音琵琶伴奏

    看那花儿静静地茁生,

    艳丽地装饰你们的头顶;

    果实累累不欺人,

    大伙儿不妨来尝新。

    樱桃、碧桃和郁李,

    都已熟透又新鲜;

    买吧,眼睛不能识好歹,

    口舌才能辨酸甜。

    快来拣选熟透的水果,

    饱口福及时行乐!

    玫瑰花让人吟哦,

    鲜苹果才供大嚼。

    请允许我们合夥,

    加入你们丰盛的年青花朵,

    我们收拾好成熟的鲜果,

    在近旁堆成果山一座。

    通过清幽的蜿蜓曲径,

    来到新垩的凉亭一隅,

    一切都应有尽有:

    蓓蕾,树叶,花朵,果实。

    在吉他和琵琶伴奏的交互合唱中,

    两队歌者继续堆叠和装饰其商品出售。

    母亲和女儿。

    〔母亲〕

    孩子,当你才生下地来,

    我做顶小风帽儿给你戴;

    你的身段儿多么纤巧,

    你的脸庞儿多么可爱。

    我巴不得婚嫁时间到来,

    你就嫁给盖世的富翁,

    作一个阔绰的太太。

    唉,可惜白费了几年光阴,

    到今天还是一事无成。

    形形色色的求婚人群,

    都打你身旁匆匆过尽!

    你同这人跳舞轻盈,

    又同那人肘儿相碰,

    眉目传情。

    尽管我们挖空心思,

    白白参加了各式宴会,

    玩押当又作迷藏,

    终竟没勾搭上谁;

    今天却要来不少傻哥,

    乖乖,你袒露出酥胸一抹,

    总会有人放你不过。

    年轻美貌的少女们前来结伴;亲昵的话声渐高。

    渔夫和捕鸟人携带渔网、钓竿和粘竿及其他器具登场,

    加入美丽的少女群中。

    男女互相挑逗,追逐,逃跑,捕获,提供非常适意的对话机会。

    〔樵夫们〕躁急而粗暴地登场

    两边闪!两边让!

    给我们空出地方,

    我们砍伐树木,

    树木倒在地上;

    我们搬运木材,

    不免四处冲撞。

    非是我们夸口,

    理由说来平常:

    没有我们老粗

    干活儿在四乡,

    你们高人雅士,

    纵有满腹文章,

    怎能搞出名堂?

    你们仔细思量!

    我们若不流汗,

    你们就会冻僵。

    〔滑稽家〕笨拙而近乎愚蠢

    你们是傻子,

    生来就驼背!

    我们聪明人,

    从不挑东西;

    头戴玲珰帽,

    身穿短褐衣,

    轻便很适意;

    好吃兼懒做,

    无忧又无虑,

    拖鞋靸两只,

    市场人丛里,

    穿梭任来去,

    专爱看稀奇,

    动辄闯祸事;

    一听有热闹,

    赶快朝里挤,

    滑溜似鳝鱼,

    跳闹趁人多,

    人多才得势。

    听凭人赞许,

    随便人骂詈,

    犹如吃李子。

    〔食客们〕露出胁肩谄笑的样儿

    挑夫和炭夫,

    原是表兄弟,

    身强而体壮,

    使我们欢喜。

    不住把头点,

    躬身又哈腰,

    语言多婉转,

    双关话蹊跷,

    忽冷又忽热,

    随人所感到。

    纵然有电火,

    赫赫势莫当,

    掣动从天降,

    又怎能帮忙?

    柴薪不缺乏,

    煤炭不告荒,

    才能灶头上,

    熊熊冒火光。

    于是烤的烤,烧的烧,

    煮的煮,炒的炒,

    真正的老饕,

    盘碗都舔交,

    他嗅烤肉鲜,

    他猜鱼味好;

    主人筵席上,

    各显本领高。

    〔醉汉〕昏醉

    今天切莫反对我!

    我觉得爽快又洒脱;

    新鲜的空气和愉快的歌,

    都是我亲自带来的啰。

    我要喝酒!喝啊,喝啊!

    咱们碰杯!碰啊,碰啊!

    快过来,你躲在后面干什么!

    碰杯呀,这样才不错。

    上衣皱得真邋通,

    惹得老婆破口骂,

    尽管我自负又自夸,

    她却骂我是个穿衣架。

    可是我要喝酒,喝啊喝!

    叮叮当当,碰啊碰!

    穿衣架对穿衣架,碰杯!

    只要碰得响,这样就不错。

    请莫说我已昏迷,

    我这当儿才惬意。

    老板不赊老板娘赊,

    最后还可求侍女。

    我不断喝酒!喝啊喝!

    祝你们健康!碰杯啊碰杯!

    轮流碰杯莫错过!

    我觉得不错就不错。

    别管我怎样乐来哪儿乐,

    听我自便才快活:

    我躺在哪儿,你们也别管我!

    因为我不再使唤两只脚。

    〔合唱〕

    弟兄们,开怀畅饮!

    响叮当,举杯相庆!

    板凳上,牢牢坐稳!

    倒下去,只好认命!

    报幕人介绍各派诗人:

    自然诗人,宫廷和骑士诗人,温情派和热情派,

    众人争先恐后,急欲炫耀自己,互相拥挤,不让他人朗诵。

    有一人悄悄地念了几句走过。

    〔讽刺家〕

    你们知不知道,

    什么才使我诗人适意?

    让我也来唱唱和谈谈

    谁也不愿意听的东西。

    黑夜和墓穴诗人派人来致歉意,

    因为他们正在和一只才生下来的吸血蝠蝙作极有趣的谈话,

    从这儿或许会产生一种新的诗体;报幕人只得作罢,

    而召唤希腊的神话人物出来,他们虽然戴着现代面具,

    并未失去其特性和风趣。

    司风雅和快乐的格拉蒂娅三女神登场

    〔阿格娜娅〕光辉女神

    我们把风雅带进人生,

    你们可用它去作馈赠。

    〔赫格摩妮〕繁荣女神

    清你们把风雅受领,

    人生的乐趣是愿望达成。

    〔欧芙罗西妮〕快乐女神

    在岁月平静的环境,

    最风雅的是感激之情。

    司命运的三女神巴尔采登场

    〔娅特罗波丝〕缫丝女神

    我本司命最长女,

    今被邀请来缫丝;

    三番五次细思量,

    生命丝儿多纤细。

    我拣麻丝最上乘,

    此丝于汝柔而韧;

    敢夸十指理丝巧,

    光滑细长又均匀。

    当汝狂欢纵舞日,

    须知乐极必生悲,

    莫忘丝儿容易断,

    小心爱护未断时!

    〔克罗多〕剪丝女神

    近来诸位都知悉,

    剪刀轮到我手里,

    阿姐作风太疏忽,

    惹得处处怨声起。

    她把废丝浪延长,

    曝晒空气与阳光,

    无端剪断金丝缕,

    葬送人间好希望。

    我也年轻太浮躁,

    千回百次欠思考;

    今天不再动剪刀,

    宁把剪刀插入鞘。

    自动克制我心甘,

    和气迎人到此间;

    自由时刻君莫失,

    尽可留连而忘返!

    〔拉赫西丝〕纺丝女神

    通情达理独数依,

    常在井然有序中;

    纺纱车儿不停转,

    从未过急太匆匆。

    线儿不停来又往,

    条条引到线路上,

    决不纺错一根纱,

    循序旋转自妥当。

    我若一时稍松懈,

    即将担忧这世界;

    屈指计时又计年,

    织工取线频相催。

    〔报幕人〕

    你们尽管通晓古文,

    却不认识现在来的是何人;

    她们做出许多坏事情,

    表面上看来,会称她们是嘉宾。

    谁也不信,她们就是复仇女神!

    美丽、娉婷、和善而又年轻;

    只要你们和她们接近,

    就知道这些鸽子象蛇一样的伤人。

    她们固然阴险,可是在今天,

    每个傻瓜都在夸耀自身的缺陷;

    她们并不要求天使的荣衔,

    而自认是城乡的祸患。

    复仇三女神虎利恩登场。

    〔亚勒克多〕挑拨女神

    你们只有信赖我们,何苦枉自费心?

    我们美丽、年轻、而且猫一般馅佞;

    如果你们当中谁个有了爱人,

    我们就不断在他耳边挑衅。

    直到我们当面向他说明:

    那女子同时在勾引这人和那人,

    背驼,腿瘤,而且头脑愚蠢,

    作新娘真是百无一能。

    我们也会去使未婚妻感到困窘:

    几周以前,你的友人

    向别的女子把你说得不值一文!--

    你们即使和解,也难免芥蒂在心。

    〔梅格娜〕猜忌女神

    这不算本领!等到他们结了婚,

    我才把一切办法想尽,

    定使美鸳鸯变作商参,

    人是变化不测,时辰也流动不停。

    到了手的东西,谁也不肯抱紧,

    喜新厌旧乃是人之常情,

    他把习惯了的至高幸福看轻,

    避开太阳,而想就寒霜暖身。

    这样的人儿我懂得如何对付,

    我召来阿斯摩迪,我的部属。

    着他在适当时机把灾难散布,

    活活地拆散一对对恩爱夫妇。

    〔提西封内〕复仇女神

    对薄倖人儿我不用恶毒的舌头,

    而是调制毒药,磨砺匕首;

    你既然爱上别人风流,

    迟早让毒汁和刀锋把你穿透。

    刹那间的幸福甜蜜,

    将化作泡沫和胆汁!

    这不是商场,也不讲行市,

    欠下的冤孽债必须偿讫。

    我把满腔怨气向山岩怒吼,

    决不宽宥,决不罢休!

    听呀!回音答复着:复仇!

    三心二意的人应当一命归幽。

    〔报幕人〕

    请诸位向旁边让开!

    现在来到的不是你们的同侪。

    你们瞧,一座象山向前移来,

    两胁披挂的毛毡缤纷五彩,

    头部显出长牙森森,蛇鼻摇摆,

    神秘非常,但我给你们指出关键所在。

    坐在脖子上的女子娇小玲珑,

    挥丝鞭驾驭得快慢适中;

    背上站立的女子庄严稳重,

    浑身光辉闪闪直射人们的双瞳。

    两旁有铁锁锒铛的贵妇伴送,

    那个喜笑颜开,这个忧心仲仲;

    有的感到自由,有的愿望重重。

    她们究系何人,让每人当众自供!

    疑惧

    冒烟的火炬、蜡烛和灯盏,

    朦胧地照耀着纷乱的筵宴;

    在这形形色色的幻像中间,

    唉,我却被铁链紧紧纠缠。

    滚开,你们可鄙的嘲笑人儿!

    你们的冷笑引起无限的猜疑;

    所有反对我的人联合在一起,

    将在今天夜里向我进逼。

    朝这儿看!朋友化为仇敌,

    我已经识破他的面具;

    那个人想对我行刺,

    被发觉了,只好溜之大吉。

    唉,我巴不得找到方向,

    逃出这尘寰扰攘!

    但那边又威胁着灭亡,

    使我陷身在迷雾和恐怖中央。

    〔希望〕

    欢迎,诸位亲爱的姐妹!

    你们昨天和今日

    在化装舞会上已玩得够味。

    可是我完全明白,

    明天你们将露出本来面目。

    如果咱们在火炬光下

    还玩得不够尽兴,

    那末,在光天化日下

    大可以如愿趁心。

    或与人结伴,或只身孤影,

    悠然地穿过美丽的田野而徐行;

    或行或止,或动或静,

    体会着无忧无虑的人生,

    不虞匮乏而努力精进。

    我们到处都受欢迎,

    人人把我们看作嘉宾:

    毫无疑问,

    尽美尽善必定有处可寻。

    〔智慧〕

    人生的两大敌人,

    疑惧和希望,已被牢牢锁定,

    我不使她们和世人接近——

    让开路来!--你们获得了救星。

    你们看,我驾驭的活兽十分庞大,

    背上驼着一座高塔,

    它孜孜不倦地向前行走,

    在崎岖道路上步步挣扎。

    有位女神站立塔尖,

    广阔的双翅轻盈招展,

    为了把幸福散布人间,

    向四面八方不断旋转。

    她浑身环绕着荣光,

    灿烂地透射到各方,

    她自称是胜利女神,

    一切事业归她执掌。

    措伊洛'特尔西特斯

    喏!喏!我来得凑巧的很!

    我要把你们统统臭骂一顿;

    不过我给自己把目标选定,

    针对着上面的胜利女神:

    她拖着一双雪白的翅膀,

    就以为自己是神骏的老鹰,

    无论她转向那方,

    一切土地和人民都属于她一人。

    可是谁要是获得美名,

    我立即感到愤怒填膺。

    我要把低的抬高,高的贬低,

    正的说邪,邪的说正。

    这样儿才使我如愿称心,

    我要使普天下都不太平。

    〔报幕人〕

    你这卑鄙的狗才,

    看我用正义之杖将你制裁!

    打得你立即弯腰滚转,决不宽贷!--

    叫你这又小又矮的侏儒形骸,

    尽快卷成讨厌的肉块!--

    好不奇怪!肉块变成了蛋,

    蛋又膨胀而裂成两半。

    这时出现一对双胎:

    蝮蛇和蝙蝠钻了出来;

    蝮蛇在泥土中蜿蜓爬行,

    蝙蝠向承尘上扑扑飞开。

    它们都忙着出去联合放毒,

    我不愿与它们同流合污。

    众人私语

    加油!后边已在跳舞——

    不行!我巴不得离开此处——

    你不觉得有妖魔鬼怪

    将咱们团团围住?——

    头上好象有东西呼啸而过——

    脚下也似乎碰到什么——

    咱们当中还没有伤到一个——

    可是大伙儿吓得直打哆嗦一

    这玩笑完全给人戳破——

    畜生们正希望有此结果。

    〔报幕人〕

    在这次化装舞会上,

    自从我负起报幕人的责任,

    我就认真地把守大门,

    以免诸位在这快乐场所,

    受到意外的灾害相侵。

    我既不动摇,也不闪腾,

    只怕有鬼怪精灵

    微风一般从窗口飘进,

    进来后兴妖作怪,

    我却没法解脱你们。

    那个侏儒已引起人们的疑心,

    喏!那后面还涌来一大群。

    这些形象究竟有何意义,

    我职责上该当予以说明。

    不过我自己不理解的东西,

    也就当众解说不清;

    还得请诸位赐教为幸!--

    你们看那边是什么穿过稠人?——

    一辆华丽的车辇由四马牵引,

    不顾一切地向前直奔;

    可是它并没有撞倒人群,

    也看不出人众拥挤纠纷,

    遥远处光彩隐隐,

    繁星点点联珠散锦,

    好似半空中浮起无数幻灯。

    鼻息咻咻,如雷霆逼近,

    让路!我已在胆战心惊!

    〔驾车童子〕

    停止!

    龙马,快收敛你们的羽翼,

    听凭这习惯的缰绳驾驭。

    我若控制,你们便自行克制,

    我若放纵,你们便竭力奔驰!

    让我们向这地方表示谢意!

    环顾四周,观众增加不已,

    赞赏的人儿层层围集!

    报幕人,努力!按照你的方式,

    趁我们还未离开你们而远逝,

    描写我们的形状,说出我们的名字;

    因为我们只具有比喻的意义,

    你该当把我们认识。

    〔报幕人〕

    我不知道怎样称呼你,

    却可以把你从头描叙。

    〔驾车童子〕

    那就请你试试!

    〔报幕人〕

    我们不得不承认:

    首先,你长得少年英俊。

    虽然还是未成年的后生,

    妇女们却愿把你当作成人。

    我看你是未来的风流郎君,

    有本事惯把女性勾引。

    〔驾车童子〕

    听来倒也不错!再说下去,

    你不难识破这个哑谜!

    〔报幕人〕

    目光似闪电,鬈发如墨染,

    配上宝石镶嵌的饰带更可观!

    衣服是多么精致的绮执!

    从肩头垂到脚边,

    紫色绲边,珠光闪闪。

    人们会嘲笑你是位婵娟;

    是好是坏,姑且不管,

    你现在已博得姑娘们的爱怜:

    她们会领导你恋爱入门。

    〔驾车童子〕

    还有这位呢?堂堂一表,

    坐在车辇的宝座上光辉普照。

    〔报幕人〕

    他象是位国王,富裕而仁慈,

    受他恩惠的人如沐春熙!

    他不追求其它目的,

    只注意哪儿在号寒啼饥。

    他必然是慷慨好施,

    不把财产和幸福归诸一己。

    〔驾车童子〕

    你的话不好就此停止,

    必须把他描写得十分仔细。

    〔报幕人〕

    威仪奕奕,难以描写。

    健康的面孔如同皓月,

    海口丰满,双颊光泽,

    在冠戴的盛饰下容光四射,

    穿上珠玑黼黻,雍容自得!

    我对这种气概还有何说?

    一望而知他是位王者。

    〔驾车童子〕

    他就是财神普鲁图斯阁下!

    现在盛装莅临,

    皇帝陛下渴望见他。

    〔报幕人〕

    你也表白自己的身份和来历!

    〔驾车童子〕

    我是浪费,我是诗情,

    是诗人在自我完成,

    不惜把所有一掷千金。

    我也无比的富裕,

    自认可和普鲁图斯相匹,

    我为他鼓舞和点缀歌筵舞席,

    而布施他所缺乏的东西。

    〔报幕人〕

    你的牛皮倒吹得十分不错,

    让我们看看你的本领究竟如何!

    〔驾车童子〕

    瞧我这儿只消手指一弹,

    车辆周围便光华闪闪:

    那儿迸出来珍珠一串。

    不断向四周弹射

    快拾起黄金项练和耳环,

    还有梳儿和冠儿毫无缺点,

    戒指上有名贵的宝石镶嵌;

    我不时也将火花发散,

    看哪儿可以把火点燃。

    〔报幕人〕

    好多人在我夺你争!

    施与者几乎陷身人群。

    他弹出财宝和作梦一般,

    大殿上不住地你追我赶。

    可是我看出了新的诡计:

    每人拼命抢得的东西

    立即纷纷飞去,

    只落得一场空欢喜。

    珍珠串儿断了联系,

    变作甲虫爬动在手里;

    可怜的傻瓜把它扔去,

    甲虫环绕头上飞鸣不已。

    别的人也没有得到牢固的玩意儿,

    只捉到作孽的蝴蝶几只。

    那个骗子夸下海口许诺,

    所给的不过是金光闪闪的假货。

    〔驾车童子〕

    我听你解说的不过是外形,

    要追究出外壳的核心,

    却不是报幕人供奉宫廷的责任;

    这要有更加明察的眼睛。

    不过我避免任何争论;

    我转向君王,你,问个分明。

    转向普鲁图斯。

    难道这四马飞驰的车辇

    不是你委任我来驾驭?

    难道我不是遵照意旨操纵自如?

    我不是到了你要来之处?

    我不是勇敢地奔驰

    而为你采摘棕搁?

    我为你奋斗过困难重重,

    每次都侥幸获得成功:

    今天月桂冠加在你的头顶,

    难道不是我费心机亲手编成?

    〔普鲁图斯〕

    如果我有必要为你作证,

    我愿说:你是我精神的精神。

    你总是本着我的意旨而行,

    你的富裕超过我自身。

    我重视你对我服务辛勤,

    这绿色枝条胜过我的王冠万顶。

    有句知心话儿我要当众说明:

    亲爱的孩子,我对你实在高兴。

    〔驾车童子〕面向众人

    快瞧!我已把手头最大的礼品

    向四周分别投赠:

    在这人和那人头上

    闪耀着我散发的火星。

    它从这个头顶跳到那个头顶,

    从某人身边滑过,又在某人身边留停,

    偶尔也腾空上升,

    霎时间发出短促的光明;

    可是有许多人还未看清,

    它已燃烧和熄灭得无踪无影。

    妇女们唠叨

    坐在四马高车上的那位,

    一定是个江湖骗子;

    车身后还蹲着一个滑稽人儿,

    显得又饥又渴,形销骨立。

    我们从未见到过这种怪象,

    你拧他一把,他大约也不觉得痛痒。

    〔瘦人〕

    臭娘儿们,快离开我的身边!

    我知道,你们横竖瞧我不顺眼。

    想当年女人还把灶头管,

    我名叫阿伐利提亚,众口争传;

    那时候我家的境况大有可观:

    收入许多而不支出半点!

    我热衷于把箱箱柜柜装满;

    这或许成了道德上的缺陷!

    但是在最近这些年,

    妇女对节约已不习惯,

    她任意挥霍,啥也不管,

    欲望大大超过袋里的银元,

    累得做丈夫的叫苦连天:

    债务累累,没法躲闪。

    女人把搜括到手的金钱,

    用于本身而外,还贡献所欢;

    她吃得更好,喝得更酣,

    勾引的野老公有一长串;

    这使我对金钱的魅力更垂涎,

    我吝啬可是个堂堂男子汉!

    妇女的头头

    瘪三对瘪三,自然爱财如命,

    说到底不过是诈骗欺人!

    男人们已经够桀傲不逊,

    他还卖弄口舌挑拨他们。

    妇女群众

    稻草人!给他一记耳光!

    凭你这瘦鬼敢把我们怎样?

    我们真看不惯你这怪象!

    稻草人不过是纸糊木装,

    冲上去,打得他没处躲藏!

    〔报幕人〕

    注意我的手杖!不许闹嚷!--

    可是看来已用不着我来帮忙:

    瞧那怪物的狰狞形状,

    正在迅速占据周围的地方,

    不断展开那一双翅膀!

    龙麟错落,血口怒张,

    喷射出熊熊的火光;

    人众逃走,剩下一片空荡荡的广场。

    普鲁图斯从车上下来。

    他跨下车来,气派多么神气!

    略一挥手,龙马便一齐稍息。

    它们从车上把盛黄金的宝箱

    连同'吝啬'一起卸在地上,

    箱子就放在他的脚旁:

    看来真算得奇迹一椿。

    〔普鲁图斯〕对驾车人

    现在解除你一切累赘的重载,

    你自由自在,快回到你的境界!

    这儿不是地方,一切杂乱无章,

    包围着我们的尽是奇形怪象。

    你那地方望去是玉宇澄清,

    适得其所而独善其身,

    去吧,只有善和美使你称心,

    与岑寂为邻!--创造世界一新!

    〔驾车童子〕

    我自认为是个尊贵的差使,

    也把你当作是亲密的亲戚。

    你停留的地方,便成富裕,

    我足迹所到,人人皆大欢喜。

    世人常在矛盾生活中犹豫:

    不知道该顺从我还是顺从你?

    从你的人固然得到安逸,

    而从我的人总得做些事体。

    我不是秘密地完成我的业迹,

    一呼一吸便把自己暴露无遗。

    别了!感谢你给我的快愉;

    只消轻声召唤,我立刻回到这里。

    和来时一样退去。

    〔普鲁图斯〕

    现在解放宝物的时刻到来!

    我用报幕人的手杖将锁打开。

    咒语解禁!快瞧这里:

    铜釜中滚滚涌出金汁,

    首先是金冠,金链,戒指;

    陆续膨胀,眼看要熔化在一起。

    人众互相叫嚷

    瞧这边!哦,瞧那边!宝物大量涌现,

    快要溢出那箱笼的边缘!--

    金器自行熔解,

    钱串遍地旋转——

    还迸出新铸的金圆,

    哦,我的胸口无比震撼!--

    这一切正是我所垂涎!

    它们在地上滚动不断——

    财喜送上门来,动手切莫迟缓,

    只要俯下身去,便可腰缠万贯!--

    咱们大伙儿要快如闪电,

    干脆把那个箱笼霸占。

    〔报幕人〕

    你们这些傻瓜,要我怎么告诫才好?

    这不过是化装会开的玩笑。

    今天晚上再也不许你们胡闹;

    真以为别人会给你们金钱无价?

    对你们来说,这样逢场作耍,

    就是筹码也未免过奢。

    你们真是蠢人!分明是些幻影,

    都被你们当作实在的金银。

    对你们来说,什么是真?

    你们死死抓着错觉的衣襟。

    化装会的主角,戴面具的普鲁图斯,

    快把这些人给我从场上赶去!

    〔普鲁图斯〕

    你的手杖正好大显威风,

    请借给我暂时使用!

    我赶快把它投入烈焰当中——

    好啦,到会诸君各自保重!

    眼看火花四溅,爆散飞冲!

    手杖已经烧得透明。

    谁要是向前逼得太近,

    立被灼伤是毫不留情——

    现在让我来开始巡行。

    喧嚣和拥挤

    哎呀!我们尝到了苦头!--

    能逃走就赶快逃走!--

    退后!后边的人退后!--

    火花已溅得我满脸满头——

    烧红的手杖逼得人有苦难言——

    我们大伙儿都已经完蛋——

    退呀,退呀,化装的长队!--

    退呀,退呀,狂乱的人堆!--

    我要是有翅膀早已高飞——

    〔普鲁图斯〕

    包围圈儿已被赶出当场,

    我相信不会有人灼伤。

    人众纷纷让道,

    显然是被魔法吓倒——

    可是为了维持秩序起见,

    让我来划一道无形的禁圈。

    〔报幕人〕

    你完成了大功一件;

    我实在佩服你的聪明手腕!

    〔普鲁图斯〕

    尊贵的朋友,凡事以忍耐为妙,

    恐怕还有一些骚扰。

    〔吝啬〕

    只要人们心甘情愿,

    大可以赏玩这个圈圈;

    哪儿有什么好吃和好看,

    妇女们总是一马当先。

    就连我也没有完全锈烂!

    美人儿总是美观;

    而且今天不用化钱,

    我们尽可以调情一番。

    不过在人多口杂的地点,

    不是每个人听得清一切语言,

    于是我有个聪明的打算,

    希望用手势来表达情款。

    单凭手脚和姿态未免有限,

    必须来点噱头才觉得好玩。

    我要把黄金象粘土一样搅拌,

    因为这种金属可以变化万千。

    〔报幕人〕

    这精瘦的傻瓜玩啥花样?

    难道一个饿鬼还有俏皮文章?

    他把所有的黄金揉成面团,

    金子在他手里变得柔软;

    无论他把金子压扁和搓圆,

    那怪样儿始终不堪入眼。

    他转过身去向妇女们调侃:

    她们惊叫着都想逃窜,

    看光景简直是无比生厌,

    这家伙实在令人难堪。

    我担心他为了寻找乐趣,

    不怕在人前伤风败俗。

    我对此不能默然袖手,

    还我的手杖,让我将他赶走!

    〔普鲁图斯〕

    他料想不到外边有何威胁——

    让他去玩那套愚蠢的把戏!

    他已没有扮演滑稽的余地;

    法律有权,而灾难更加有力。

    喧嚷和唱歌

    眼看粗暴的人群,

    来自林壑和山顶,

    不可阻挡地向前行:

    他们祀奉潘恩大神。

    他们知道无人知道的事情,

    正向这空旷的圈内冲进。

    〔普鲁图斯〕

    我熟识你们和你们的潘恩大神!

    你们一起迈开大步前进。

    我也知道不是尽人皆知的事情,

    为你们解开禁圈是我的责任。

    但愿你们百事顺遂!

    将要出现无比奇妙的事体;

    他们不知道向哪方走去,

    他们也没法在事前准备。

    粗暴的歌声

    化装的人们光闪耀!

    来得卤莽又粗暴,

    不是高跳就快跑,

    身强体壮般般好。

    〔芳恩们〕

    芳恩之群,

    翩跹起舞,

    槲叶之冠,

    戴上鬈发头颅,

    两耳尖细,

    从鬓边向外突出,

    塌鼻阔面,

    妇女们都不厌恶:

    如果芳恩伸手出去,

    绝代佳人也难谢绝不舞。

    〔莎蒂尔〕

    莎蒂尔跟在后边跳,

    脚似羊蹄腿细小,

    精瘦有力才灵巧。

    他奔驰山顶象羚羊,

    登高纵目望四方,

    呼吸自由精神爽。

    堪笑那男女老少多迷惘,

    陷入烟谷浩渺茫,

    还自诩是生活一场!

    只有那清净无碍的世界上方,

    才归他独自逍遥而徜徉。

    〔格诺门〕

    匆忙跑来一小队,

    不爱成双与作对;

    苔藓衣裳小明灯,

    穿梭迅速向前奔,

    各人忙着各人事,

    好比发光蚂蚁群,

    仓皇来往多辛勤,

    纵横不息自经营。

    我们和善良的侏儒是亲戚,

    提起岩石外科医生无人不知:

    我们对崇高的山岳施行针刺,

    从丰富的矿脉把矿物吸取;

    我们堆积起金银如山,

    幸运啊!幸运啊!高兴得直喊,

    这全然是一片好心:

    我们是乐善之士的友人。

    可是我们采掘出黄金,

    便招来了偷盗邪淫,

    骄横的人儿还不乏铁器,

    居然泡制出大屠杀的战争。

    谁要是蔑视三诫,

    也不会尊重其他的条文。

    这一切都不能归咎我们,

    所以请诸位和我们一样保持耐心!

    〔巨人们〕

    我们被称为蛮子,

    在哈茨山上颇有名气;

    天然裸体而力大无比,

    和巨灵一般全来此地。

    右手拿着枞木巨棍,

    腰上缠着一根粗绳,

    统裙是树条和树叶编制,

    连教皇也没有这样的卫兵。

    〔灵芬之群合唱〕围绕着潘恩大神

    伟大的潘恩,

    也幡然莅临!--

    宇宙万物

    都体现在他一身。

    极乐的精灵将他环绕,

    在他周围展开迷人的舞蹈!

    他是严肃而又和善,

    但愿人人皆大喜欢,

    就是在蔚蓝天空下面,

    他也保持警觉不倦;

    溪泉潺潺地向他流去,

    微风柔和地吹他安息。

    当他午睡朦胧,

    枝头的叶儿一动也不动;

    葱茏的草木清香,

    洋溢在恬静的空中;

    自然精灵也不许活跃,

    站在哪儿,便在哪儿睡着。

    突然间潘恩发出吼声,

    一声声响彻远近,

    如雷电交加,如海啸涛鸣,

    无人不吓得忐忑不宁,

    使战场上的雄师辟易,

    使乱军中的英雄震惊。

    我们崇拜应受崇拜的神明,

    祝福他把我们朝这儿引进!

    〔土神代表〕来到潘恩大神面前

    灿烂丰饶的矿源,

    千丝万缕在岩隙中贯串,

    只对那万灵的魔杖,

    才肯将迷津指点。

    我们在阴暗的坑中,

    象穴居者那样构屋,

    而你是慷慨好施,

    在光天化日下颁赐宝物。

    我们就在近旁,

    发现巨大矿脉,

    要采掘是轻而易举,

    正是人求之不得。

    大神,你能玉成此事,

    请你加以监护:

    任何宝物在你手里,

    对全世界都有益处。

    〔普鲁图斯〕对报幕人

    我们对祸福要处之泰然,

    凡事尽可以随遇而安,

    你平常为人十分勇敢。

    眼前就有极可怕的事件发生

    当代和后世会顽强否认;

    请你务必如实地记录分明。

    〔报幕人〕握着普鲁图斯所执的手杖

    侏儒引导潘恩大神,

    从容地向火源走近;

    火从万寻深穴中沸腾,

    然后又降落到无底深坑,

    穴口大张,恐怖阴森,

    烈焰熊熊,咆哮翻滚。

    潘恩大神悠然地站在那边,

    对这番奇迹感到好玩,

    让那珍珠般的泡沫左右飞溅。

    他怎么会相信此情此景?

    只好深深地弯下腰去看个分明——

    不幸他掉下去那部人造假髯!--

    光秃的下巴怎好叫人看见?

    他只得伸手出去遮掩——

    接着发生一场巨大的灾难:

    胡须着火后又向上飞转,

    延烧到胸口,头部和花冠,

    欢乐竟变成了灾难!--

    人众尽都跑来灭火,

    可是逃脱火灾的没有一个。

    尽管他们又打又扑,

    新的火焰更加蓬勃:

    眼看全体化装人员

    都将要葬身火窟。

    但我又看见人众交头接耳,

    他们究竟在说什么东西?

    哦,真是极端不幸之夜,

    给我们带来的灾难多么可悲!

    到明天就会四下传开,

    这是件谁也不要听到的祸灾;

    我却听见到处都在叫喊:

    '皇帝陛下遭受莫大的苦难!'

    哦,但愿这不是真情!

    皇帝和百官竟自惹火烧身!

    那引诱他的人罪该万死,

    居然在身上缠着浇油的树枝。

    他们不住地大叫大唱,

    共同走向全体的灭亡!

    哦,青年,青年,

    难道你不会把欢乐适当限制?

    哦,陛下,陛下,

    难道你不会既全能而又理智?

    烈火已向森林蔓延,

    火舌不断地四下乱舐,

    触及到木制的托梁格板,

    眼看就快要势成燎原。

    灾难之大前所未闻,

    不知道有谁来搭救我们。

    可怜一夜间帝室的豪华峥嵘,

    到明朝便成为一堆灰烬。

    〔普鲁图斯〕

    恐怖已经充分传遍,

    现在需得着手救援!--

    快发挥这根圣杖的无比威力,

    打得地面震动,响彻遐迩!

    你这浩茫的太空,

    快用清冷的空气充满自己!

    烟雾氤氲迷濛,

    快来向四周弥漫飘动,

    将那着火的人群罩笼!

    云气天袅,奔迅和喷涌,

    沛然成霖,翕然成风,

    四处去发挥灭火的功用;

    你们用化焦润物的雨霰,

    把这场虚妄的游戏火焰

    化为有光无热的电闪!--

    妖魔既然对我们发难,

    现在就得将法术施展。