万书网 > 心理哲学 > 意大利童话 > 倔强的彼埃拉人

倔强的彼埃拉人

    一个农夫要去彼埃拉。正赶上刮风下雨的恶劣天气,路都几乎无法走了。但这个农夫有要紧的事,他低着头顶着风雨雷电继续往前走。

    他遇上一个老人,对他说:“你好啊!你这样急急忙忙的要去哪里啊?好人。”

    “去彼埃拉。”农夫答道,继续往前走。

    “你至少应该说一声‘愿上帝保佑’吧。”

    农夫停了下来,望着面前的老人高声说:“如果上帝保佑,我去彼埃拉;如果上帝不保佑,我照样得去。”

    其实,那个老人就是上帝。他对农夫说:“那好吧,你七年以后才能到彼埃拉去,现在,你跳进池塘,在里面待上七年吧。”

    农夫立即变成了一只青蛙,跳进了池塘。

    七年过去了。农夫从池塘中出来,又变回人,他戴紧帽子,又上路了。

    没走几步,上次那个老人又出现了。“好人,你这是去哪里啊?”

    “去彼埃拉。”

    “你应该祈祷一声‘愿上帝保佑’。”

    “要是上帝保佑,那很好;要是不保佑,那个惩罚我知道,我会自己跳进池塘里去。”

    说完,他再也不开口说话了。

    (比埃拉地区)

    Those  Stubborn  Souls,  the  Biellese

    A  farmer  was  on  his  way  down  to  Biella  one  day.  The  weather  was  so  stormy  that  it  was  next  to  impossible  to  get  over  the  roads.  But  the  farmer  had  important  business  and  pushed  onward  in  the  face  of  the  driving  rain.

    He  met  an  old  man,  who  said  to  him,  "A  good  day  to  you!  Where  are  you  going,  my  good  man,  in  such  haste?"

    "To  Biella,"  answered  the  farmer,  without  slowing  down.

    "You  might  at  least  say,  God  willing."

    The  farmer  stopped,  looked  the  old  man  in  the  eye,  and  snapped,  "God  willing,  Im  on  my  way  to  Biella.  But  even  if  God  isnt  willing,  I  still  have  to  go  there  all  the  same."

    Now  the  old  man  happened  to  be  the  Lord.  "In  that  case  youll  go  to  Biella  in  seven  years,"  he  said.  "In  the  meantime,  jump  into  this  swamp  and  stay  there  for  seven  years."

    Suddenly  the  farmer  changed  into  a  frog  and  jumped  into  the  swamp.

    Seven  years  went  by.  The  farmer  came  out  of  the  swamp,  turned  back  into  a  man,  clapped  his  hat  on  his  head,  and  continued  on  his  way  to  market.

    After  a  short  distance  he  met  the  old  man  again.  "And  where  are  you  going,  my  good  man?"

    "To  Biella."

    "You  might  say,  God  willing."

    "If  God  wills  it,  fine.  If  not,  I  know  the  consequence  and  can  now  go  into  the  swamp  unassisted."

    Nor  for  the  life  of  him  would  he  say  one  word  more.

    (Biellese)

    NOTES:

    "Those  Stubborn  Souls,  the  Biellese"  (I  biellesi,  gente  dura)  from  Virginia  Majoli  Faccio  (Lincantesimo  della  mezzanotte,  [Il  Biellese  nelle  sue  leggende],  Milan,  1941),  Valdengo,  Piedmont.

    This  tale  is  also  found  in  Trieste,  starring  the  Friulians  (Pinguenti,  51).

    Copyright:  Italian  Folktales  Selected  and  Retold  by  Italo  Calvino,

    translated  by  George  Martin,

    Pantheon  Books,  New  York  1980