万书网 > 心理哲学 > 小王子 > 第八篇

第八篇

    很快我就进一步了解了这朵花儿。在小王子的星球上,过去一直都生长着一些只有一层花瓣的很简单的花。这些花非常小,一点也不占地方,从来也不会去打搅任何人。她们早晨在草丛中开放,晚上就凋谢了。不知从哪里来了一颗种子,忽然一天这种子发了芽。小王子特别仔细地监视着这棵与众不同的小苗:这玩艺说不定是一种新的猴面包树。但是,这小苗不久就不再长了,而且开始孕育着一个花朵。看到在这棵苗上长出了一个很大很大的花蕾,小王子感觉到从这个花苞中一定会出现一个奇迹。然而这朵花藏在它那绿茵茵的房间中用了很长的时间来打扮自己。她精心选择着她将来的颜色,慢慢腾腾地妆饰着,一片片地搭配着她的花瓣,她不愿象虞美人那样一出世就满脸皱纹。她要让自己带着光艳夺目的丽姿来到世间。是的,她是非常爱俏的。她用好些好些日子天仙般地梳妆打扮。然后,在一天的早晨,恰好在太阳升起的时候,她开放了。

    她已经精细地做了那么长的准备工作,却打着哈欠说道:

    “我刚刚睡醒,真对不起,瞧我的头发还是乱蓬蓬的……”

    小王子这时再也控制不住自己的爱慕心情:

    “你是多么美丽啊!”

    花儿悠然自得地说:

    “是吧,我是与太阳同时出生的……”

    小王子看出了这花儿不太谦虚,可是她确实丽姿动人。

    她随后又说道:“现在该是吃早点的时候了吧,请你也想着给我准备一点……”

    小王子很有些不好意思,于是就拿着喷壶,打来了一壶清清的凉水,浇灌着花儿。

    于是,就这样,这朵花儿就以她那有点敏感多疑的虚荣心折磨着小王子。例如,有一天,她向小王子讲起她身上长的四根刺:

    “老虎,让它张着爪子来吧!”

    小王子顶了她一句:“在我这个星球上没有老虎,而且,老虎是不会吃草的”。

    花儿轻声说道:“我并不是草。”

    “真对不起。”

    “我并不怕什么老虎,可我讨厌穿堂风。你没有屏风?”

    小王子思忖着:“讨厌穿堂风……这对一株植物来说,真不走运,这朵花儿真不大好伺候……”

    “晚上您得把我保护好。你这地方太冷。在这里住得不好,我原来住的那个地方……”

    但她没有说下去。她来的时候是粒种子。她哪里见过什么别的世界。她叫人发现她是在凑一个如此不太高明的谎话,她有点羞怒,咳嗽了两三声。她的这一招是要小王子处于有过失的地位,她说道:

    “屏风呢?”

    “我这就去拿。可你刚才说的是……”

    于是花儿放开嗓门咳嗽了几声,依然要使小王子后悔自己的过失。

    尽管小王子本来诚心诚意地喜欢这朵花,可是,这一来,却使他马上对她产生了怀疑。小王子对一些无关紧要的话看得太认真,结果使自己很苦恼。

    有一天他告诉我说:“我不该听信她的话,绝不该听信那些花儿的话,看看花,闻闻它就得了。我的那朵花使我的星球芳香四溢,可我不会享受它。关于老虎爪子的事,本应该使我产生同情,却反而使我恼火……”

    他还告诉我说:

    “我那时什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她。她使我的生活芬芳多彩,我真不该离开她跑出来。我本应该猜出在她那令人爱怜的花招后面所隐藏的温情。花是多么自相矛盾!我当时太年青,还不懂得爱她。”

    [  Chapter  8  ]  -  the  rose  arrives  at  the  little  princes  planet

    I  soon  learned  to  know  this  flower  better.  On  the  little  princes  planet  the  flowers  had  always  been  very  simple.  They  had  only  one  ring  of  petals;  they  took  up  no  room  at  all;  they  were  a  trouble  to  nobody.  One  morning  they  would  appear  in  the  grass,  and  by  night  they  would  have  faded  peacefully  away.  But  one  day,  from  a  seed  blown  from  no  one  knew  where,  a  new  flower  had  come  up;  and  the  little  prince  had  watched  very  closely  over  this  small  sprout  which  was  not  like  any  other  small  sprouts  on  his  planet.  It  might,  you  see,  have  been  a  new  kind  of  baobab.

    The  shrub  soon  stopped  growing,  and  began  to  get  ready  to  produce  a  flower.  The  little  prince,  who  was  present  at  the  first  appearance  of  a  huge  bud,  felt  at  once  that  some  sort  of  miraculous  apparition  must  emerge  from  it.  But  the  flower  was  not  satisfied  to  complete  the  preparations  for  her  beauty  in  the  shelter  of  her  green  chamber.  She  chose  her  colours  with  the  greatest  care.  She  adjusted  her  petals  one  by  one.  She  did  not  wish  to  go  out  into  the  world  all  rumpled,  like  the  field  poppies.  It  was  only  in  the  full  radiance  of  her  beauty  that  she  wished  to  appear.  Oh,  yes!  She  was  a  coquettish  creature!  And  her  mysterious  adornment  lasted  for  days  and  days.

    Then  one  morning,  exactly  at  sunrise,  she  suddenly  showed  herself.

    And,  after  working  with  all  this  painstaking  precision,  she  yawned  and  said:

    "Ah!  I  am  scarcely  awake.  I  beg  that  you  will  excuse  me.  My  petals  are  still  all  disarranged..."

    But  the  little  prince  could  not  restrain  his  admiration:

    "Oh!  How  beautiful  you  are!"

    "Am  I  not?"  the  flower  responded,  sweetly.  "And  I  was  born  at  the  same  moment  as  the  sun..."

    The  little  prince  could  guess  easily  enough  that  she  was  not  any  too  modest--  but  how  moving--  and  exciting--  she  was!

    "I  think  it  is  time  for  breakfast,"  she  added  an  instant  later.  "If  you  would  have  the  kindness  to  think  of  my  needs--"

    And  the  little  prince,  completely  abashed,  went  to  look  for  a  sprinkling-can  of  fresh  water.  So,  he  tended  the  flower.

    So,  too,  she  began  very  quickly  to  torment  him  with  her  vanity--  which  was,  if  the  truth  be  known,  a  little  difficult  to  deal  with.  One  day,  for  instance,  when  she  was  speaking  of  her  four  thorns,  she  said  to  the  little  prince:

    "Let  the  tigers  come  with  their  claws!"

    "There  are  no  tigers  on  my  planet,"  the  little  prince  objected.  "And,  anyway,  tigers  do  not  eat  weeds."

    "I  am  not  a  weed,"  the  flower  replied,  sweetly.

    "Please  excuse  me..."

    "I  am  not  at  all  afraid  of  tigers,"  she  went  on,  "but  I  have  a  horror  of  drafts.  I  suppose  you  wouldnt  have  a  screen  for  me?"

    "A  horror  of  drafts--  that  is  bad  luck,  for  a  plant,"  remarked  the  little  prince,  and  added  to  himself,  "This  flower  is  a  very  complex  creature..."

    "At  night  I  want  you  to  put  me  under  a  glass  globe.  It  is  very  cold  where  you  live.  In  the  place  I  came  from--"

    But  she  interrupted  herself  at  that  point.  She  had  come  in  the  form  of  a  seed.  She  could  not  have  known  anything  of  any  other  worlds.  Embarassed  over  having  let  herself  be  caught  on  the  verge  of  such  a  na飗e  untruth,  she  coughed  two  or  three  times,  in  order  to  put  the  little  prince  in  the  wrong.

    "The  screen?"

    "I  was  just  going  to  look  for  it  when  you  spoke  to  me..."

    Then  she  forced  her  cough  a  little  more  so  that  he  should  suffer  from  remorse  just  the  same.

    So  the  little  prince,  in  spite  of  all  the  good  will  that  was  inseparable  from  his  love,  had  soon  come  to  doubt  her.  He  had  taken  seriously  words  which  were  without  importance,  and  it  made  him  very  unhappy.

    "I  ought  not  to  have  listened  to  her,"  he  confided  to  me  one  day.  "One  never  ought  to  listen  to  the  flowers.  One  should  simply  look  at  them  and  breathe  their  fragrance.  Mine  perfumed  all  my  planet.  But  I  did  not  know  how  to  take  pleasure  in  all  her  grace.  This  tale  of  claws,  which  disturbed  me  so  much,  should  only  have  filled  my  heart  with  tenderness  and  pity."

    And  he  continued  his  confidences:

    "The  fact  is  that  I  did  not  know  how  to  understand  anything!  I  ought  to  have  judged  by  deeds  and  not  by  words.  She  cast  her  fragrance  and  her  radiance  over  me.  I  ought  never  to  have  run  away  from  her...  I  ought  to  have  guessed  all  the  affection  that  lay  behind  her  poor  little  strategems.  Flowers  are  so  inconsistent!  But  I  was  too  young  to  know  how  to  love  her..."