万书网 > 武侠修真 > 纪伯伦散文-流浪者 > 在市集上(At The Fair)

在市集上(At The Fair)

    一个十分秀丽的姑娘从农村来赶集。她的脸上是百合花和玫瑰花的颜色。她的头发好比夕照,而曙光在她的朱唇上微笑。

    这美貌的陌生人出现在年轻男子眼前不久,他们便都来追求她包围她了。这一个要同她跳舞,那一个要切一块蛋糕招待她。而他们大家都想吻她的面颊。因为说到底,难道这不是市集吗?然而这姑娘吃惊而又害怕,认为这些年轻男子都不是好人。她斥责他们,她甚至打了一两个人的脸。接着她就从他们身边逃跑了。

    那天黄昏时分,在回家的路上,她心里说道:"真叫人厌恶。这些男人多么没有礼貌、没有教养。简直叫人忍无可忍。"

    一年过去了,在这一年里,这个十分秀丽的姑娘念念不忘市集和年轻的男子们。于是她再来赶集了,带着她脸上的百合花和玫瑰花,带着她头发里的夕照以及她嘴唇上的曙光似的微笑。

    然而,如今年轻的男子们一看见她都转过身去了。整整一天她都是孤零零的,没有人来追求她。

    黄昏时分,在走回家去的路上,她心里在嚷道:"真叫人厌恶。这些青年多么没有礼貌、没有教养。简直叫人忍无可忍。"

    At  The  Fair

    There  came  to  the  Fair  a  girl  from  the  country-side,  most  comely.  There  was  a  lily  and  a  rose  in  her  face.  There  was  a  sunset  in  her  hair,  and  dawn  smiled  upon  her  lips.

    No  sooner  did  the  lovely  stranger  appear  in  their  sight  than  the  young  men  sought  her  and  surrounded  her.  One  would  dance  with  her,  and  another  would  cut  a  cake  in  her  honour.  And  they  all  desired  to  kiss  her  cheek.  For  after  all,  was  it  not  the  Fair?

    But  the  girl  was  shocked  and  started,  and  she  thought  ill  of  the  young  men.  She  rebuked  them,  and  she  even  struck  one  or  two  of  them  in  the  face.  Then  she  ran  away  from  them.

    And  on  her  way  home  that  evening  she  was  saying  in  her  heart,  "I  am  disgusted.  How  unmannerly  and  ill  bred  are  these  men.  It  is  beyond  all  patience."

    A  year  passed  during  which  that  very  comely  girl  thought  much  of  Fairs  and  men.  Then  she  came  again  to  the  Fair  with  the  lily  and  the  rose  in  her  face,  the  sunset  in  her  hair  and  the  smile  of  dawn  upon  her  lips.

    But  now  the  young  men,  seeing  her,  turned  from  her.  And  all  the  day  long  she  was  unsought  and  alone.

    And  at  eventide  as  she  walked  the  road  toward  her  home  she  cried  in  her  heart,  "I  am  disgusted.  How  unmannerly  and  ill  bred  are  these  youths.  It  is  beyond  all  patience."