万书网 > 武侠修真 > 纪伯伦散文-流浪者 > 两位王妃(The Two Princesses)

两位王妃(The Two Princesses)

    在沙瓦基斯城里住着一个王子,不论男子、妇女、儿童,人人都爱他,甚至田野里的动物也都来向他致敬。

    但老百姓都说:"他的妻子,即王妃,却不爱他;不,她甚至恨他。

    有一天,毗邻的城市里的一位王妃,来访问沙瓦基斯城里的王妃。她们坐在一起谈话,讲到了她们的丈夫。

    沙瓦基斯城里的王妃激动地说道:"我真羡慕你和你丈夫——王子一一共同生活的幸福,尽管你们已经结婚好些年头了。我憎恨我的丈夫。他不是只属于我一个人的,我确实是世界上最最不幸的女人了。"

    要访的王妃便凝视着对方,说道:"我的朋友历,事实的真相是你爱你的丈夫。是的,你对他还有一份尚未用尽用掉的热情,那可是一个女人身心里的生命,好比花园里的春天。然而可怜我,也可怜我的丈夫把,因为我们不过是在默默无言的忍耐中互相容忍着罢了。而你和其他的人还以为这就是幸福哩。"

    The  Two  Princesses

    In  the  city  of  Shawakis  lived  a  prince,  and  he  was  loved  by  everyone,  men  and  women  and  children.  Even  the  animals  of  the  field  came  unto  him  in  greeting.

    But  all  the  people  said  that  his  wife,  the  princess,  loved  him  not;  nay,  that  she  even  hated  him.

    And  upon  a  day  the  princess  of  a  neighbouring  city  came  to  visit  the  princess  of  Shawakis.  And  they  sat  and  talked  together,  and  their  words  led  to  their  husbands.

    And  the  princess  of  Sharakis  said  with  passion,  "I  envy  you  your  happiness  with  the  prince,  your  husband,  though  you  have  been  married  these  many  years.  I  hate  my  husband.  He  belongs  not  to  me  alone,  and  I  am  indeed  a  woman  most  unhappy."

    Then  the  visiting  princess  gazed  at  her  and  said,  "My  friend,  the  truth  is  that  you  love  your  husband.  Aye,  and  you  still  have  him  for  a  passion  unspent,  and  that  is  life  in  woman  like  unto  Spring  in  a  garden.  But  pity  me,  and  my  husband,  for  we  do  but  endure  one  another  in  silent  patience.  And  yet  you  and  others  deem  this  happiness."