万书网 > 文学作品 > 诗经注译 > 诗经注译鹿鸣

诗经注译鹿鸣



        <T<xt>小<说天?堂


  ——宴饮是一种仪式



  【原文】



  呦呦鹿鸣①,



  食野之苹②。



  我有嘉宾,



  鼓瑟吹笙。



  吹笙鼓簧③,



  承筐是将④。



  人之好我⑤,



  示我周行(6)。



  呦呦鹿鸣,



  食野之蒿。



  我有嘉宾,



  德音孔昭(7)。



  视民不恌(8)。



  君子是则是效(9)。



  我有旨酒(10),



  嘉宾式燕以敖(11)。



  呦呦鹿鸣,



  食野之芩(12).



  我有嘉宾,



  鼓瑟鼓琴。



  鼓瑟鼓琴,



  和乐且湛(13).



  我有旨酒,



  以燕乐嘉宾之心。



  【注释】    



  ①呦呦you):鹿的叫声。②苹:草名,即皤蒿。③簧:乐器  中用以发声的片状振动体,这里指乐器。④承:捧着。将:献上。  ⑤好:关爱。(6)周行:大路。(7)德音:美德。孔:很,十分。昭:鲜  明。(8)视:示,昭示。恌(tiao):轻怫。(9)则:榜样。效:模仿。  (10)旨酒:美酒。(11)式;语气助词,无实义。燕:同'宴'。敖:同  '遨',意思是游玩。(12)芩(qin):草名,属蒿类植物。(13)湛(dan):  快活得长久。



  【译文】



  野鹿呦呦不停叫,



  在那野外吃青苹。



  我有高贵的宾客,



  相邀弹瑟又吹笙。



  吹笙鼓簧悦宾客,



  礼品成筐送上来。



  众位宾客关爱我,



  为我指路多广阔。



  野鹿呦呦不停叫,



  在那野外吃青蒿。



  我有高贵的宾客,



  品德高尚声名好。



  教人忠厚不轻伙,



  君子循规要仿效。



  我备美酒和佳肴,



  宾客宴饮乐陶陶。



  野鹿呦呦不停叫,



  在那野外吃芩草。



  我有高贵的宾客,



  弹瑟奏琴勤相邀。



  弹瑟奏琴勤相邀,



  融洽欢欣乐尽兴。



  我备美酒和佳肴,



  宴乐宾客心愉悦。



  【读解】



  宴饮是一种仪式。无论是交往、酬谢、庆贺,还是狂欢、丧  事,纯粹满足生理需求的吃喝已不十分重要,而十分突出的是吃  喝这种特定形式所表达的意义。换句话说,在宴饮之中,精神性  的内客压倒了生理性的内容。



  也许,宴欢这种仪式最能典型地说明我们生存中两种生存层  面的结合:生物性层面和精神性层面的结合。



  饥饿是生命的自然现象和欲求。饥肠镇键的人大块吃肉大碗  喝酒饱餐一顿,是为了满足生理上的需求。人同饮食对象之间是  一种实际的功利关系,没有多少精神性的内容可以言说。当一个  人不是为了单纯满足生理欲求而宴饮时,他同饮食对象之间便主  要是一种非功利的关系,这时,精神性的内容乃至审美因素(比  如饮食样式、色泽、香味等)便突现了出来。在杯跳交错、大快  朵颐、笠歌乐舞之中,人们制造出为了某一目的的特殊气氛,以  满足特殊的精神上的需求。



  在咱们中国,宴饮从来都同文化有密切的联系,人们赋予它  特定的内涵,用它表达某种意义。尽管宴饮作为一种仪式,其地  位似乎不如祭把那么正式和庄重,却是祭礼无法替代的。如果说  祭托是以庄重方式进行的仪式,那么宴饮则是以轻松方式进行的  仪式。



  宴饮的最高形式是狂欢。人们借了饮酒吃肉这一机会,突破  平时的社会规范的约束,暂时打破人与人之间的隔阂,放松平日  里紧张的情绪,让受到压抑的精神和肉体得到解放。



  人的饮食与动物的饮食之所以有不同,就在于它已不单是为  了延续肉体生命的必需。