万书网 > 文学作品 > 诗经注译 > 诗经注译灵台

诗经注译灵台



        tXt小_说天_堂


  ——与民同乐的君主有几多



  【原文】



  经始灵台(1),



  经之营之(2)。



  庶民攻之(3),



  不日成之。



  经始勿亟(4),



  庶民子来。



  王在灵囿(5),



  麀鹿攸伏(6),



  麀鹿濯濯(7),



  白鸟翯翯(8)。



  王在灵沼,



  於牣鱼跃(9)。



  虡业维枞(10),



  贲鼓维鏞(11)。



  於论鼓钟(12),



  於乐辟廱(13)。



  於论鼓钟,



  於乐辟廱。



  鼍鼓逢逢(14),



  矇瞍奏公(15)。



  【注释】    



  (1)经始:计划开始。灵台:周文王所造,由于造得快,有如神助.所以叫灵台  (2)经:测量。营:建造。③攻:用力工作。(4)亟:急。  (5)灵囿:灵台下面养鸟兽的花园。(6)麀(you)鹿:母鹿。攸:语气助词,  没有实义(7)濯濯(zhuo):鸟兽毛色润泽的样子。(8)翯翯(he):  鸟的羽毛白净的样子。(9)於:语气助同,没有实义。牣(ren):满。  (10)虡(jv):挂钟的直柱子。业:挂钟横梁上的大版。枞(cong)  崇牙,横梁上像牙一样的挂钟的地方。(11)贲:大鼓。鏞:大钟  (12)论:同'伦',依次(演奏)(13)辟廱(bi  yong):水环山的风景区。  (14)鼍(tuo)鼓:鼓:鳄鱼皮蒙的鼓。逢逢:和顺的鼓声。(15)矇:有  眼珠的瞎子。瞍:无眼珠的瞎子。公:同'工'、'功',这甲指奏乐。



  【译文】



  开始计划造灵台,



  先是测量后建造。



  庶民百姓齐努力,



  不多几天就建成。



  开始计划本不急,



  百姓如子齐出力。



  文王来到灵囿中,



  母鹿安静躺伏着。



  母鹿毛色多润泽,



  白鸟洁净羽毛白。



  文王来到灵池旁,



  鱼儿满池欢蹦跳。



  钟鼓支架崇牙耸,



  挂着大鼓和大钟。



  依次轮流击钟鼓,



  君民同乐在辟廱。



  依次轮流击钟鼓,



  君民同乐在辟廱。



  鳄皮大鼓声和谐,



  盲人乐师奏颂歌。



  【读解】



  《灵台》大概是中国历史上较早的提到园林的作品之一。对于研究园林艺术史的人来说,肯定具有史料价值,似乎也可以由此  推断:中国园林造园的历史至少可以追溯到西周时代。不过,我  们的兴趣不在这里,而在诗中所述的君主与民同乐。



  君主与民同乐历来被看作是君王个人德行高尚的表现,也被  看作是政治清明、上下左右关系融洽和谐的标志,以至后来即使  真实情况并非如此,也会有宫迎卜御用文人出来献媚,制造一些君主德行高尚、与民关系和谐的假象。



  当然,我们的意思并不是说有关周文王的传说是献媚取宠的  下臣编造出来的美丽光环。因为文王所处的时代毕竟与后来不同  ——哪怕那是人们理想的、一去不复返的美好时代。推想起来,那  时周代统治者刚走出部族群落,一切都刚刚开始,由部族首领转  向国家最高统治者,以前作首领时的一些良好德行得以在国家初  创时发扬光大。加上面临诸多敌对部族虎视眈眈的威胁,要想立  稳足跟,不得不考虑团结一心、同仇敌的大问题。再从个人修  养性格的角度看,的确有修养良好、不贪不婪、性情温和的统治  者。所有这些加在一起,完全可能造就出像用周文王那样的贤明君  王。正如诗中所述,平民百姓当真把他当作父母一样来尊敬、亲  近、臣服,甚至连鸟兽虫鱼都能深明其中缘由,从而欢欣雀跃  (是文学夸张,还是献媚取宠?)。此情此景,怎不令人羡慕?



  可惜这种好时光一去不复返了。后来的君主们再也不可能  与老百姓天然的亲和关系,即使某个人想这样做,制度也不会允  许、治人者和被人治者的距离拉开了,矛盾出现了,怨恨产生了。  在后人的心目中,周文王的时代几乎就是一个神话。