万书网 > 文学作品 > 孙子兵法 > 英文版  始计第一  Laying Plans

英文版  始计第一  Laying Plans





故经之以五事,校之以计,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰将,五曰法。  

The  art  of  war,  then,  is  governed  by  five  constant  factors,  to  be  taken  into  account  in  one's  deliberations,  when  seeking  to  determine  the  conditions  obtaining  in  the  field.  

These  are:  (1)  The  Moral  Law;  (2)  Heaven;  (3)  Earth;  (4)  The  Commander;  (5)  Method  and  discipline.  

道者,令民于上同意,可与之死,可与之生,而不危也;  

The  Moral  Law  causes  the  people  to  be  in  complete  accord  with  their  ruler,  so  that  they  will  follow  him  regardless  of  their  lives,  undismayed  by  any  danger.  

天者,阴阳、寒暑、时制也;  

Heaven  signifies  night  and  day,  cold  and  heat,  times  and  seasons.  

地者,远近、险易、广狭、死生也;  

Earth  comprises  distances,  great  and  small;  danger  and  security;  open  ground  and  narrow  passes;  the  chances  of  life  and  death.  

将者,智、信、仁、勇、严也;  

The  Commander  stands  for  the  virtues  of  wisdom,  sincerely,  benevolence,  courage  and  strictness.  

法者,曲制、官道、主用也。  

By  method  and  discipline  are  to  be  understood  the  marshaling  of  the  army  in  its  proper  subdivisions,  the  graduations  of  rank  among  the  officers,  the  maintenance  of  roads  by  which  supplies  may  reach  the  army,  and  the  control  of  military  expenditure.  

凡此五者,将莫不闻,知之者胜,不知之者不胜。  

These  five  heads  should  be  familiar  to  every  general:  he  who  knows  them  will  be  victorious;  he  who  knows  them  not  will  fail.  

故校之以计,而索其情,曰:主孰有道?  

Therefore,  in  your  deliberations,  when  seeking  to  determine  the  military  conditions,  let  them  be  made  the  basis  of  a  comparison,  in  this  wise:--  

将孰有能?天地孰得?法令孰行?兵众孰强?士卒孰练?赏罚孰明?吾以此知胜负矣。  

(1)  Which  of  the  two  sovereigns  is  imbued  with  the  Moral  law?  (2)  Which  of  the  two  generals  has  most  ability?  (3)  With  whom  lie  the  advantages  derived  from  Heaven  and  Earth?  (4)  On  which  side  is  discipline  most  rigorously  enforced?  (5)  Which  army  is  stronger?  (6)  On  which  side  are  officers  and  men  more  highly  trained?  (7)  In  which  army  is  there  the  greater  constancy  both  in  reward  and  punishment?  

By  means  of  these  seven  considerations  I  can  forecast  victory  or  defeat.  

将听吾计,用之必胜,留之;将不听吾计,用之必败,去之。  

The  general  that  hearkens  to  my  counsel  and  acts  upon  it,  will  conquer:  let  such  a  one  be  retained  in  command!  The  general  that  hearkens  not  to  my  counsel  nor  acts  upon  it,  will  suffer  defeat:--let  such  a  one  be  dismissed!  

计利以听,乃为之势,以佐其外。  

While  heading  the  profit  of  my  counsel,  avail  yourself  also  of  any  helpful  circumstances  over  and  beyond  the  ordinary  rules.  

势者,因利而制权也。  

According  as  circumstances  are  favorable,  one  should  modify  one's  plans.  

兵者,诡道也。  

All  warfare  is  based  on  deception.  

故能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近。  

Hence,  when  able  to  attack,  we  must  seem  unable;  when  using  our  forces,  we  must  seem  inactive;  when  we  are  near,  we  must  make  the  enemy  believe  we  are  far  away;  when  far  away,  we  must  make  him  believe  we  are  near.  

利而诱之,乱而取之,  

Hold  out  baits  to  entice  the  enemy.  Feign  disorder,  and  crush  him.  

实而备之,强而避之,  

If  he  is  secure  at  all  points,  be  prepared  for  him.  If  he  is  in  superior  strength,  evade  him.  

怒而挠之,卑而骄之,  

If  your  opponent  is  of  choleric  temper,  seek  to  irritate  him.  Pretend  to  be  weak,  that  he  may  grow  arrogant.  

佚而劳之,亲而离之,  

If  he  is  taking  his  ease,  give  him  no  rest.  If  his  forces  are  united,  separate  them.  

攻其无备,出其不意。  

Attack  him  where  he  is  unprepared,  appear  where  you  are  not  expected.  

此兵家之胜,不可先传也。  

These  military  devices,  leading  to  victory,  must  not  be  divulged  beforehand.  

夫未战而庙算胜者,得算多也;未战而庙算不胜者,得算少也。多算胜少算,而况于无算乎!吾以此观之,胜负见矣。  

Now  the  general  who  wins  a  battle  makes  many  calculations  in  his  temple  where  the  battle  is  fought.  The  general  who  loses  a  battle  makes  but  few  calculations  beforehand.  Thus  do  many  calculations  lead  to  victory,  and  few  calculations  to  defeat:  how  much  more  no  calculation  at  all!  It  is  by  attention  to  this  point  that  I  can  foresee  who  is  likely  to  win  or  lose.