万书网 > 文学作品 > 孙子兵法 > 作战第二

作战第二





其用战也,胜久则钝兵挫锐,攻城则力屈,  

When  you  engage  in  actual  fighting,  if  victory  is  long  in  coming,  then  men's  weapons  will  grow  dull  and  their  ardor  will  be  damped.  If  you  lay  siege  to  a  town,  you  will  exhaust  your  strength.  

久暴师则国用不足。  

Again,  if  the  campaign  is  protracted,  the  resources  of  the  State  will  not  be  equal  to  the  strain.  

夫钝兵挫锐,屈力殚货,则诸侯乘其弊而起,虽有智者不能善其后矣。  

Now,  when  your  weapons  are  dulled,  your  ardor  damped,  your  strength  exhausted  and  your  treasure  spent,  other  chieftains  will  spring  up  to  take  advantage  of  your  extremity.  Then  no  man,  however  wise,  will  be  able  to  avert  the  consequences  that  must  ensue.  

故兵闻拙速,未睹巧之久也。  

Thus,  though  we  have  heard  of  stupid  haste  in  war,  cleverness  has  never  been  seen  associated  with  long  delays.  

夫兵久而国利者,未之有也。  

There  is  no  instance  of  a  country  having  benefited  from  prolonged  warfare.  

故不尽知用兵之害者,则不能尽知用兵之利也。  

It  is  only  one  who  is  thoroughly  acquainted  with  the  evils  of  war  that  can  thoroughly  understand  the  profitable  way  of  carrying  it  on.  

善用兵者,役不再籍,粮不三载,  

The  skillful  soldier  does  not  raise  a  second  levy,  neither  are  his  supply-wagons  loaded  more  than  twice.  

取用于国,因粮于敌,故军食可足也。  

Bring  war  material  with  you  from  home,  but  forage  on  the  enemy.  Thus  the  army  will  have  food  enough  for  its  needs.  

国之贫于师者远输,远输则百姓贫;  

Poverty  of  the  State  exchequer  causes  an  army  to  be  maintained  by  contributions  from  a  distance.  Contributing  to  maintain  an  army  at  a  distance  causes  the  people  to  be  impoverished.  

近师者贵卖,贵卖则百姓财竭,  

On  the  other  hand,  the  proximity  of  an  army  causes  prices  to  go  up;  and  high  prices  cause  the  people's  substance  to  be  drained  away.  

财竭则急于丘役。  

When  their  substance  is  drained  away,  the  peasantry  will  be  afflicted  by  heavy  exactions.  

力屈中原、内虚于家,百姓之费,十去其七;公家之费,破军罢马,甲胄矢弓,戟盾矛橹,丘牛大车,十去其六。  

With  this  loss  of  substance  and  exhaustion  of  strength,  the  homes  of  the  people  will  be  stripped  bare,  and  three-tenths  of  their  income  will  be  dissipated;  while  government  expenses  for  broken  chariots,  worn-out  horses,  breast-plates  and  helmets,  bows  and  arrows,  spears  and  shields,  protective  mantles,  draught-oxen  and  heavy  wagons,  will  amount  to  four-tenths  of  its  total  revenue.  

故智将务食于敌,食敌一钟,当吾二十钟;□①杆一石,当吾二十石。  

Hence  a  wise  general  makes  a  point  of  foraging  on  the  enemy.  One  cartload  of  the  enemy's  provisions  is  equivalent  to  twenty  of  one's  own,  and  likewise  a  single  picul  of  his  provender  is  equivalent  to  twenty  from  one's  own  store.  

故杀敌者,怒也;取敌之利者,货也。  

Now  in  order  to  kill  the  enemy,  our  men  must  be  roused  to  anger;  that  there  may  be  advantage  from  defeating  the  enemy,  they  must  have  their  rewards.  

车战得车十乘以上,赏其先得者而更其旌旗。车杂而乘之,卒善而养之,是谓胜敌而益强。  

Therefore  in  chariot  fighting,  when  ten  or  more  chariots  have  been  taken,  those  should  be  rewarded  who  took  the  first.  Our  own  flags  should  be  substituted  for  those  of  the  enemy,  and  the  chariots  mingled  and  used  in  conjunction  with  ours.  The  captured  soldiers  should  be  kindly  treated  and  kept.  This  is  called,  using  the  conquered  foe  to  augment  one's  own  strength.  

故兵贵胜,不贵久。  

In  war,  then,  let  your  great  object  be  victory,  not  lengthy  campaigns.  

故知兵之将,民之司命。国家安危之主也。  

Thus  it  may  be  known  that  the  leader  of  armies  is  the  arbiter  of  the  people's  fate,  the  man  on  whom  it  depends  whether  the  nation  shall  be  in  peace  or  in  peril.  

【注:】①:'忌'加'艹'头。