万书网 > 文学作品 > 孙子兵法 > 谋攻第三 III. Attack by Stratagem

谋攻第三 III. Attack by Stratagem





是故百战百胜,非善之善也;不战而屈人之兵,善之善者也。  

Hence  to  fight  and  conquer  in  all  your  battles  is  not  supreme  excellence;  supreme  excellence  consists  in  breaking  the  enemy's  resistance  without  fighting.  

故上兵伐谋,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。  

Thus  the  highest  form  of  generalship  is  to  balk  the  enemy's  plans;  the  next  best  is  to  prevent  the  junction  of  the  enemy's  forces;  the  next  in  order  is  to  attack  the  enemy's  army  in  the  field;  and  the  worst  policy  of  all  is  to  besiege  walled  cities.  

攻城之法,为不得已。修橹□①□②,具器械,三月而后成;距堙,又三月而后已。  

The  rule  is,  not  to  besiege  walled  cities  if  it  can  possibly  be  avoided.  The  preparation  of  mantlets,  movable  shelters,  and  various  implements  of  war,  will  take  up  three  whole  months;  and  the  piling  up  of  mounds  over  against  the  walls  will  take  three  months  more.  

将不胜其忿而蚁附之,杀士卒三分之一,而城不拔者,此攻之灾也。  

The  general,  unable  to  control  his  irritation,  will  launch  his  men  to  the  assault  like  swarming  ants,  with  the  result  that  one-third  of  his  men  are  slain,  while  the  town  still  remains  untaken.  Such  are  the  disastrous  effects  of  a  siege.  

故善用兵者,屈人之兵而非战也,拔人之城而非攻也,毁人之国而非久也,  

Therefore  the  skillful  leader  subdues  the  enemy's  troops  without  any  fighting;  he  captures  their  cities  without  laying  siege  to  them;  he  overthrows  their  kingdom  without  lengthy  operations  in  the  field.  

必以全争于天下,故兵不顿而利可全,此谋攻之法也。  

With  his  forces  intact  he  will  dispute  the  mastery  of  the  Empire,  and  thus,  without  losing  a  man,  his  triumph  will  be  complete.  This  is  the  method  of  attacking  by  stratagem.  

故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,  

It  is  the  rule  in  war,  if  our  forces  are  ten  to  the  enemy's  one,  to  surround  him;  if  five  to  one,  to  attack  him;  if  twice  as  numerous,  to  divide  our  army  into  two.  

敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。  

If  equally  matched,  we  can  offer  battle;  if  slightly  inferior  in  numbers,  we  can  avoid  the  enemy;  if  quite  unequal  in  every  way,  we  can  flee  from  him.  

故小敌之坚,大敌之擒也。  

Hence,  though  an  obstinate  fight  may  be  made  by  a  small  force,  in  the  end  it  must  be  captured  by  the  larger  force.  

夫将者,国之辅也。辅周则国必强,辅隙则国必弱。  

Now  the  general  is  the  bulwark  of  the  State;  if  the  bulwark  is  complete  at  all  points;  the  State  will  be  strong;  if  the  bulwark  is  defective,  the  State  will  be  weak.  

故君之所以患于军者三:  

There  are  three  ways  in  which  a  ruler  can  bring  misfortune  upon  his  army:--  

(1)  不知军之不可以进而谓之进,不知军之不可以退而谓之退,是谓縻军;  

(1)  By  commanding  the  army  to  advance  or  to  retreat,  being  ignorant  of  the  fact  that  it  cannot  obey.  This  is  called  hobbling  the  army.  

(2)  不知三军之事而同三军之政,则军士惑矣;  

(2)  By  attempting  to  govern  an  army  in  the  same  way  as  he  administers  a  kingdom,  being  ignorant  of  the  conditions  which  obtain  in  an  army.  This  causes  restlessness  in  the  soldier's  minds.  

(3)不知三军之权而同三军之任,则军士疑矣。  

(3)  By  employing  the  officers  of  his  army  without  discrimination,  through  ignorance  of  the  military  principle  of  adaptation  to  circumstances.  This  shakes  the  confidence  of  the  soldiers.  

三军既惑且疑,则诸侯之难至矣。是谓乱军引胜。  

But  when  the  army  is  restless  and  distrustful,  trouble  is  sure  to  come  from  the  other  feudal  princes.  This  is  simply  bringing  anarchy  into  the  army,  and  flinging  victory  away.  

故知胜有五:知可以战与不可以战者胜,识众寡之用者胜,上下同欲者胜,以虞待不虞者胜,将能而君不御者胜。此五者,知胜之道也。  

Thus  we  may  know  that  there  are  five  essentials  for  victory:  (1)  He  will  win  who  knows  when  to  fight  and  when  not  to  fight.  (2)  He  will  win  who  knows  how  to  handle  both  superior  and  inferior  forces.  (3)  He  will  win  whose  army  is  animated  by  the  same  spirit  throughout  all  its  ranks.  (4)  He  will  win  who,  prepared  himself,  waits  to  take  the  enemy  unprepared.  (5)  He  will  win  who  has  military  capacity  and  is  not  interfered  with  by  the  sovereign.  

故曰:知己知彼,百战不贻;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必败。  

Hence  the  saying:  If  you  know  the  enemy  and  know  yourself,  you  need  not  fear  the  result  of  a  hundred  battles.  If  you  know  yourself  but  not  the  enemy,  for  every  victory  gained  you  will  also  suffer  a  defeat.  If  you  know  neither  the  enemy  nor  yourself,  you  will  succumb  in  every  battle.  

【注:】①:[车贲]。②:'温'字'氵'旁换'车'旁。