万书网 > 文学作品 > 孙子兵法 > 九变第八 VIII. Variation in Tactics

九变第八 VIII. Variation in Tactics





泛地无舍,衢地合交,绝地无留,围地则谋,死地则战,  

When  in  difficult  country,  do  not  encamp.  In  country  where  high  roads  intersect,  join  hands  with  your  allies.  Do  not  linger  in  dangerously  isolated  positions.  In  hemmed-in  situations,  you  must  resort  to  stratagem.  In  desperate  position,  you  must  fight.  

途有所不由,军有所不击,城有所不攻,地有所不争,君命有所不受。  

There  are  roads  which  must  not  be  followed,  armies  which  must  be  not  attacked,  towns  which  must  be  besieged,  positions  which  must  not  be  contested,  commands  of  the  sovereign  which  must  not  be  obeyed.  

故将通于九变之利者,知用兵矣;  

The  general  who  thoroughly  understands  the  advantages  that  accompany  variation  of  tactics  knows  how  to  handle  his  troops.  

将不通九变之利,虽知地形,不能得地之利矣;  

The  general  who  does  not  understand  these,  may  be  well  acquainted  with  the  configuration  of  the  country,  yet  he  will  not  be  able  to  turn  his  knowledge  to  practical  account.  

治兵不知九变之术,虽知五利,不能得人之用矣。  

So,  the  student  of  war  who  is  unversed  in  the  art  of  war  of  varying  his  plans,  even  though  he  be  acquainted  with  the  Five  Advantages,  will  fail  to  make  the  best  use  of  his  men.  

是故智者之虑,必杂于利害,  

Hence  in  the  wise  leader's  plans,  considerations  of  advantage  and  of  disadvantage  will  be  blended  together.  

杂于利而务可信也,  

If  our  expectation  of  advantage  be  tempered  in  this  way,  we  may  succeed  in  accomplishing  the  essential  part  of  our  schemes.  

杂于害而患可解也。  

If,  on  the  other  hand,  in  the  midst  of  difficulties  we  are  always  ready  to  seize  an  advantage,  we  may  extricate  ourselves  from  misfortune.  

是故屈诸侯者以害,役诸侯者以业,趋诸侯者以利。  

Reduce  the  hostile  chiefs  by  inflicting  damage  on  them;  and  make  trouble  for  them,  and  keep  them  constantly  engaged;  hold  out  specious  allurements,  and  make  them  rush  to  any  given  point.  

故用兵之法,无恃其不来,恃吾有以待之;无恃其不攻,恃吾有所不可攻也。  

The  art  of  war  teaches  us  to  rely  not  on  the  likelihood  of  the  enemy's  not  coming,  but  on  our  own  readiness  to  receive  him;  not  on  the  chance  of  his  not  attacking,  but  rather  on  the  fact  that  we  have  made  our  position  unassailable.  

故将有五危,必死可杀,必生可虏,忿速可侮,廉洁可辱,爱民可烦。  

There  are  five  dangerous  faults  which  may  affect  a  general:  (1)  Recklessness,  which  leads  to  destruction;  (2)  cowardice,  which  leads  to  capture;  (3)  a  hasty  temper,  which  can  be  provoked  by  insults;  (4)  a  delicacy  of  honor  which  is  sensitive  to  shame;  (5)  over-solicitude  for  his  men,  which  exposes  him  to  worry  and  trouble.  

凡此五者,将之过也,用兵之灾也。  

These  are  the  five  besetting  sins  of  a  general,  ruinous  to  the  conduct  of  war.  

覆军杀将,必以五危,不可不察也。  

When  an  army  is  overthrown  and  its  leader  slain,  the  cause  will  surely  be  found  among  these  five  dangerous  faults.  Let  them  be  a  subject  of  meditation.