万书网 > 文学作品 > 孙子兵法 > 行军第九 IX. The Army on the March

行军第九 IX. The Army on the March





视生处高,战隆无登,此处山之军也。  

Camp  in  high  places,  facing  the  sun.  Do  not  climb  heights  in  order  to  fight.  So  much  for  mountain  warfare.  

绝水必远水,  

After  crossing  a  river,  you  should  get  far  away  from  it.  

客绝水而来,勿迎之于水内,令半渡而击之利,  

When  an  invading  force  crosses  a  river  in  its  onward  march,  do  not  advance  to  meet  it  in  mid-stream.  It  will  be  best  to  let  half  the  army  get  across,  and  then  deliver  your  attack.  

欲战者,无附于水而迎客,  

If  you  are  anxious  to  fight,  you  should  not  go  to  meet  the  invader  near  a  river  which  he  has  to  cross.  

视生处高,无迎水流,此处水上之军也。  

Moor  your  craft  higher  up  than  the  enemy,  and  facing  the  sun.  Do  not  move  up-stream  to  meet  the  enemy.  So  much  for  river  warfare.  

绝斥泽,唯亟去无留,  

In  crossing  salt-marshes,  your  sole  concern  should  be  to  get  over  them  quickly,  without  any  delay.  

若交军于斥泽之中,必依水草而背众树,此处斥泽之军也。  

If  forced  to  fight  in  a  salt-marsh,  you  should  have  water  and  grass  near  you,  and  get  your  back  to  a  clump  of  trees.  So  much  for  operations  in  salt-marches.  

平陆处易,右背高,前死后生,此处平陆之军也。  

In  dry,  level  country,  take  up  an  easily  accessible  position  with  rising  ground  to  your  right  and  on  your  rear,  so  that  the  danger  may  be  in  front,  and  safety  lie  behind.  So  much  for  campaigning  in  flat  country.  

凡此四军之利,黄帝之所以胜四帝也。  

These  are  the  four  useful  branches  of  military  knowledge  which  enabled  the  Yellow  Emperor  to  vanquish  four  several  sovereigns.  

凡军好高而恶下,贵阳而贱阴,  

All  armies  prefer  high  ground  to  low  and  sunny  places  to  dark.  

养生而处实,军无百疾,是谓必胜。  

If  you  are  careful  of  your  men,  and  camp  on  hard  ground,  the  army  will  be  free  from  disease  of  every  kind,  and  this  will  spell  victory.  

丘陵堤防,必处其阳而右背之,此兵之利,地之助也。  

When  you  come  to  a  hill  or  a  bank,  occupy  the  sunny  side,  with  the  slope  on  your  right  rear.  Thus  you  will  at  once  act  for  the  benefit  of  your  soldiers  and  utilize  the  natural  advantages  of  the  ground.  

上雨水流至,欲涉者,待其定也。  

When,  in  consequence  of  heavy  rains  up-country,  a  river  which  you  wish  to  ford  is  swollen  and  flecked  with  foam,  you  must  wait  until  it  subsides.  

凡地有绝涧、天井、天牢、天罗、天陷、天隙,必亟去之,勿近也。  

Country  in  which  there  are  precipitous  cliffs  with  torrents  running  between,  deep  natural  hollows,  confined  places,  tangled  thickets,  quagmires  and  crevasses,  should  be  left  with  all  possible  speed  and  not  approached.  

吾远之,敌近之;吾迎之,敌背之。  

While  we  keep  away  from  such  places,  we  should  get  the  enemy  to  approach  them;  while  we  face  them,  we  should  let  the  enemy  have  them  on  his  rear.  

军旁有险阻、潢井、蒹葭、小林、□①荟者,必谨覆索之,此伏奸之所处也。  

If  in  the  neighborhood  of  your  camp  there  should  be  any  hilly  country,  ponds  surrounded  by  aquatic  grass,  hollow  basins  filled  with  reeds,  or  woods  with  thick  undergrowth,  they  must  be  carefully  routed  out  and  searched;  for  these  are  places  where  men  in  ambush  or  insidious  spies  are  likely  to  be  lurking.  

敌近而静者,恃其险也;  

When  the  enemy  is  close  at  hand  and  remains  quiet,  he  is  relying  on  the  natural  strength  of  his  position.  

远而挑战者,欲人之进也;  

When  he  keeps  aloof  and  tries  to  provoke  a  battle,  he  is  anxious  for  the  other  side  to  advance.  

其所居易者,利也;  

If  his  place  of  encampment  is  easy  of  access,  he  is  tendering  a  bait.  

众树动者,来也;众草多障者,疑也;  

Movement  amongst  the  trees  of  a  forest  shows  that  the  enemy  is  advancing.  The  appearance  of  a  number  of  screens  in  the  midst  of  thick  grass  means  that  the  enemy  wants  to  make  us  suspicious.  

鸟起者,伏也;兽骇者,覆也;  

The  rising  of  birds  in  their  flight  is  the  sign  of  an  ambuscade.  Startled  beasts  indicate  that  a  sudden  attack  is  coming.  

尘高而锐者,车来也;卑而广者,徒来也;散而条达者,樵采也;少而往来者,营军也;  

When  there  is  dust  rising  in  a  high  column,  it  is  the  sign  of  chariots  advancing;  when  the  dust  is  low,  but  spread  over  a  wide  area,  it  betokens  the  approach  of  infantry.  When  it  branches  out  in  different  directions,  it  shows  that  parties  have  been  sent  to  collect  firewood.  A  few  clouds  of  dust  moving  to  and  fro  signify  that  the  army  is  encamping.

辞卑而备者,进也;辞强而进驱者,退也;  

Humble  words  and  increased  preparations  are  signs  that  the  enemy  is  about  to  advance.  Violent  language  and  driving  forward  as  if  to  the  attack  are  signs  that  he  will  retreat.  

轻车先出居其侧者,陈也;  

When  the  light  chariots  come  out  first  and  take  up  a  position  on  the  wings,  it  is  a  sign  that  the  enemy  is  forming  for  battle.  

无约而请和者,谋也;  

Peace  proposals  unaccompanied  by  a  sworn  covenant  indicate  a  plot.  

奔走而陈兵者,期也;  

When  there  is  much  running  about  and  the  soldiers  fall  into  rank,  it  means  that  the  critical  moment  has  come.  

半进半退者,诱也;  

When  some  are  seen  advancing  and  some  retreating,  it  is  a  lure.  

杖而立者,饥也;  

When  the  soldiers  stand  leaning  on  their  spears,  they  are  faint  from  want  of  food.  

汲而先饮者,渴也;  

If  those  who  are  sent  to  draw  water  begin  by  drinking  themselves,  the  army  is  suffering  from  thirst.  

见利而不进者,劳也;  

If  the  enemy  sees  an  advantage  to  be  gained  and  makes  no  effort  to  secure  it,  the  soldiers  are  exhausted.  

鸟集者,虚也;夜呼者,恐也;  

If  birds  gather  on  any  spot,  it  is  unoccupied.  Clamor  by  night  betokens  nervousness.  


军扰者,将不重也;旌旗动者,乱也;吏怒者,倦也;  

If  there  is  disturbance  in  the  camp,  the  general's  authority  is  weak.  If  the  banners  and  flags  are  shifted  about,  sedition  is  afoot.  If  the  officers  are  angry,  it  means  that  the  men  are  weary.  

杀马肉食者,军无粮也;悬□②不返其舍者,穷寇也;  

When  an  army  feeds  its  horses  with  grain  and  kills  its  cattle  for  food,  and  when  the  men  do  not  hang  their  cooking-pots  over  the  camp-fires,  showing  that  they  will  not  return  to  their  tents,  you  may  know  that  they  are  determined  to  fight  to  the  death.  

谆谆□③□③,徐与人言者,失众也;  

The  sight  of  men  whispering  together  in  small  knots  or  speaking  in  subdued  tones  points  to  disaffection  amongst  the  rank  and  file.  

数赏者,窘也;数罚者,困也;  

Too  frequent  rewards  signify  that  the  enemy  is  at  the  end  of  his  resources;  too  many  punishments  betray  a  condition  of  dire  distress.  

先暴而后畏其众者,不精之至也;  

To  begin  by  bluster,  but  afterwards  to  take  fright  at  the  enemy's  numbers,  shows  a  supreme  lack  of  intelligence.  

来委谢者,欲休息也。  

When  envoys  are  sent  with  compliments  in  their  mouths,  it  is  a  sign  that  the  enemy  wishes  for  a  truce.  

兵怒而相迎,久而不合,又不相去,必谨察之。  

If  the  enemy's  troops  march  up  angrily  and  remain  facing  ours  for  a  long  time  without  either  joining  battle  or  taking  themselves  off  again,  the  situation  is  one  that  demands  great  vigilance  and  circumspection.  

兵非贵益多也,惟无武进,足以并力料敌取人而已。  

If  our  troops  are  no  more  in  number  than  the  enemy,  that  is  amply  sufficient;  it  only  means  that  no  direct  attack  can  be  made.  What  we  can  do  is  simply  to  concentrate  all  our  available  strength,  keep  a  close  watch  on  the  enemy,  and  obtain  reinforcements.  

夫惟无虑而易敌者,必擒于人。  

He  who  exercises  no  forethought  but  makes  light  of  his  opponents  is  sure  to  be  captured  by  them.  

卒未亲而罚之,则不服,不服则难用。卒已亲附而罚不行,则不可用。  

If  soldiers  are  punished  before  they  have  grown  attached  to  you,  they  will  not  prove  submissive;  and,  unless  submissive,  then  will  be  practically  useless.  If,  when  the  soldiers  have  become  attached  to  you,  punishments  are  not  enforced,  they  will  still  be  unless.  

故合之以文,齐之以武,是谓必取。  

Therefore  soldiers  must  be  treated  in  the  first  instance  with  humanity,  but  kept  under  control  by  means  of  iron  discipline.  This  is  a  certain  road  to  victory.  

令素行以教其民,则民服;令素不行以教其民,则民不服。  

If  in  training  soldiers  commands  are  habitually  enforced,  the  army  will  be  well-disciplined;  if  not,  its  discipline  will  be  bad.  

令素行者,与众相得也。  

If  a  general  shows  confidence  in  his  men  but  always  insists  on  his  orders  being  obeyed,  the  gain  will  be  mutual.  

【注:】①:'翳'加'艹'头。②:[垂瓦]。③:[讠翕]。