万书网 > 文学作品 > 孙子兵法 > 地形第十 X. Terrain

地形第十 X. Terrain





孙子曰:地形有通者、有挂者、有支者、有隘者、有险者、有远者。  

Sun  Tzu  said:  We  may  distinguish  six  kinds  of  terrain,  to  wit:  (1)  Accessible  ground;  (2)  entangling  ground;  (3)  temporizing  ground;  (4)  narrow  passes;  (5)  precipitous  heights;  (6)  positions  at  a  great  distance  from  the  enemy.  

我可以往,彼可以来,曰通。  

Ground  which  can  be  freely  traversed  by  both  sides  is  called  accessible.  

通形者,先居高阳,利粮道,以战则利。  

With  regard  to  ground  of  this  nature,  be  before  the  enemy  in  occupying  the  raised  and  sunny  spots,  and  carefully  guard  your  line  of  supplies.  Then  you  will  be  able  to  fight  with  advantage.  

可以往,难以返,曰挂。  

Ground  which  can  be  abandoned  but  is  hard  to  re-occupy  is  called  entangling.  

挂形者,敌无备,出而胜之,敌若有备,出而不胜,难以返,不利。  

From  a  position  of  this  sort,  if  the  enemy  is  unprepared,  you  may  sally  forth  and  defeat  him.  But  if  the  enemy  is  prepared  for  your  coming,  and  you  fail  to  defeat  him,  then,  return  being  impossible,  disaster  will  ensue.  

我出而不利,彼出而不利,曰支。  

When  the  position  is  such  that  neither  side  will  gain  by  making  the  first  move,  it  is  called  temporizing  ground.  

支形者,敌虽利我,我无出也,引而去之,令敌半出而击之利。  

In  a  position  of  this  sort,  even  though  the  enemy  should  offer  us  an  attractive  bait,  it  will  be  advisable  not  to  stir  forth,  but  rather  to  retreat,  thus  enticing  the  enemy  in  his  turn;  then,  when  part  of  his  army  has  come  out,  we  may  deliver  our  attack  with  advantage.  

隘形者,我先居之,必盈之以待敌。  

With  regard  to  narrow  passes,  if  you  can  occupy  them  first,  let  them  be  strongly  garrisoned  and  await  the  advent  of  the  enemy.  

若敌先居之,盈而勿从,不盈而从之。  

Should  the  army  forestall  you  in  occupying  a  pass,  do  not  go  after  him  if  the  pass  is  fully  garrisoned,  but  only  if  it  is  weakly  garrisoned.  

险形者,我先居之,必居高阳以待敌;  

With  regard  to  precipitous  heights,  if  you  are  beforehand  with  your  adversary,  you  should  occupy  the  raised  and  sunny  spots,  and  there  wait  for  him  to  come  up.  

若敌先居之,引而去之,勿从也。  

If  the  enemy  has  occupied  them  before  you,  do  not  follow  him,  but  retreat  and  try  to  entice  him  away.  

远形者,势均难以挑战,战而不利。  

If  you  are  situated  at  a  great  distance  from  the  enemy,  and  the  strength  of  the  two  armies  is  equal,  it  is  not  easy  to  provoke  a  battle,  and  fighting  will  be  to  your  disadvantage.  

凡此六者,地之道也,将之至任,不可不察也。  

These  six  are  the  principles  connected  with  Earth.  The  general  who  has  attained  a  responsible  post  must  be  careful  to  study  them.  

凡兵有走者、有驰者、有陷者、有崩者、有乱者、有北者。凡此六者,非天地之灾,将之过也。  

Now  an  army  is  exposed  to  six  several  calamities,  not  arising  from  natural  causes,  but  from  faults  for  which  the  general  is  responsible.  These  are:  (1)  Flight;  (2)  insubordination;  (3)  collapse;  (4)  ruin;  (5)  disorganization;  (6)  rout.  

夫势均,以一击十,曰走;  

Other  conditions  being  equal,  if  one  force  is  hurled  against  another  ten  times  its  size,  the  result  will  be  the  flight  of  the  former.  

卒强吏弱,曰驰;吏强卒弱,曰陷;  

When  the  common  soldiers  are  too  strong  and  their  officers  too  weak,  the  result  is  insubordination.  When  the  officers  are  too  strong  and  the  common  soldiers  too  weak,  the  result  is  collapse.  

大吏怒而不服,遇敌怼而自战,将不知其能,曰崩;  

When  the  higher  officers  are  angry  and  insubordinate,  and  on  meeting  the  enemy  give  battle  on  their  own  account  from  a  feeling  of  resentment,  before  the  commander-in-chief  can  tell  whether  or  no  he  is  in  a  position  to  fight,  the  result  is  ruin.  

将弱不严,教道不明,吏卒无常,陈兵纵横,曰乱;  

When  the  general  is  weak  and  without  authority;  when  his  orders  are  not  clear  and  distinct;  when  there  are  no  fixes  duties  assigned  to  officers  and  men,  and  the  ranks  are  formed  in  a  slovenly  haphazard  manner,  the  result  is  utter  disorganization.  

将不能料敌,以少合众,以弱击强,兵无选锋,曰北。  

When  a  general,  unable  to  estimate  the  enemy's  strength,  allows  an  inferior  force  to  engage  a  larger  one,  or  hurls  a  weak  detachment  against  a  powerful  one,  and  neglects  to  place  picked  soldiers  in  the  front  rank,  the  result  must  be  rout.

凡此六者,败之道也,将之至任,不可不察也。  

These  are  six  ways  of  courting  defeat,  which  must  be  carefully  noted  by  the  general  who  has  attained  a  responsible  post.  

夫地形者,兵之助也。料敌制胜,计险隘远近,上将之道也。  

The  natural  formation  of  the  country  is  the  soldier's  best  ally;  but  a  power  of  estimating  the  adversary,  of  controlling  the  forces  of  victory,  and  of  shrewdly  calculating  difficulties,  dangers  and  distances,  constitutes  the  test  of  a  great  general  

知此而用战者必胜,不知此而用战者必败。  

He  who  knows  these  things,  and  in  fighting  puts  his  knowledge  into  practice,  will  win  his  battles.  He  who  knows  them  not,  nor  practices  them,  will  surely  be  defeated.  

故战道必胜,主曰无战,必战可也;战道不胜,主曰必战,无战可也。  

If  fighting  is  sure  to  result  in  victory,  then  you  must  fight,  even  though  the  ruler  forbid  it;  if  fighting  will  not  result  in  victory,  then  you  must  not  fight  even  at  the  ruler's  bidding.  

故进不求名,退不避罪,唯民是保,而利于主,国之宝也。  

The  general  who  advances  without  coveting  fame  and  retreats  without  fearing  disgrace,  whose  only  thought  is  to  protect  his  country  and  do  good  service  for  his  sovereign,  is  the  jewel  of  the  kingdom.  

视卒如婴儿,故可以与之赴深溪;视卒如爱子,故可与之俱死。  

Regard  your  soldiers  as  your  children,  and  they  will  follow  you  into  the  deepest  valleys;  look  upon  them  as  your  own  beloved  sons,  and  they  will  stand  by  you  even  unto  death.  

厚而不能使,爱而不能令,乱而不能治,譬若骄子,不可用也。  

If,  however,  you  are  indulgent,  but  unable  to  make  your  authority  felt;  kind-hearted,  but  unable  to  enforce  your  commands;  and  incapable,  moreover,  of  quelling  disorder:  then  your  soldiers  must  be  likened  to  spoilt  children;  they  are  useless  for  any  practical  purpose.  

知吾卒之可以击,而不知敌之不可击,胜之半也;  

If  we  know  that  our  own  men  are  in  a  condition  to  attack,  but  are  unaware  that  the  enemy  is  not  open  to  attack,  we  have  gone  only  halfway  towards  victory.  

知敌之可击,而不知吾卒之不可以击,胜之半也;  

If  we  know  that  the  enemy  is  open  to  attack,  but  are  unaware  that  our  own  men  are  not  in  a  condition  to  attack,  we  have  gone  only  halfway  towards  victory.  

知敌之可击,知吾卒之可以击,而不知地形之不可以战,胜之半也。  

If  we  know  that  the  enemy  is  open  to  attack,  and  also  know  that  our  men  are  in  a  condition  to  attack,  but  are  unaware  that  the  nature  of  the  ground  makes  fighting  impracticable,  we  have  still  gone  only  halfway  towards  victory.  

故知兵者,动而不迷,举而不穷。  

Hence  the  experienced  soldier,  once  in  motion,  is  never  bewildered;  once  he  has  broken  camp,  he  is  never  at  a  loss.  

故曰:知彼知己,胜乃不殆;知天知地,胜乃可全。  

Hence  the  saying:  If  you  know  the  enemy  and  know  yourself,  your  victory  will  not  stand  in  doubt;  if  you  know  Heaven  and  know  Earth,  you  may  make  your  victory  complete.