万书网 > 文学作品 > 孙子兵法 > 九地第十一  XI. The Nine Situations

九地第十一  XI. The Nine Situations





诸侯自战其地者,为散地;  

When  a  chieftain  is  fighting  in  his  own  territory,  it  is  dispersive  ground.  

入人之地不深者,为轻地;  

When  he  has  penetrated  into  hostile  territory,  but  to  no  great  distance,  it  is  facile  ground.  

我得亦利,彼得亦利者,为争地;  

Ground  the  possession  of  which  imports  great  advantage  to  either  side,  is  contentious  ground.  

我可以往,彼可以来者,为交地;  

Ground  on  which  each  side  has  liberty  of  movement  is  open  ground.  

诸侯之地三属,先至而得天下众者,为衢地;  

Ground  which  forms  the  key  to  three  contiguous  states,  so  that  he  who  occupies  it  first  has  most  of  the  Empire  at  his  command,  is  a  ground  of  intersecting  highways.  

入人之地深,背城邑多者,为重地;  

When  an  army  has  penetrated  into  the  heart  of  a  hostile  country,  leaving  a  number  of  fortified  cities  in  its  rear,  it  is  serious  ground.  

山林、险阻、沮泽,凡难行之道者,为泛地;  

Mountain  forests,  rugged  steeps,  marshes  and  fens--all  country  that  is  hard  to  traverse:  this  is  difficult  ground.  

所由入者隘,所从归者迂,彼寡可以击吾之众者,为围地;  

Ground  which  is  reached  through  narrow  gorges,  and  from  which  we  can  only  retire  by  tortuous  paths,  so  that  a  small  number  of  the  enemy  would  suffice  to  crush  a  large  body  of  our  men:  this  is  hemmed  in  ground.  

疾战则存,不疾战则亡者,为死地。  

Ground  on  which  we  can  only  be  saved  from  destruction  by  fighting  without  delay,  is  desperate  ground.  

是故散地则无战,轻地则无止,争地则无攻,  

On  dispersive  ground,  therefore,  fight  not.  On  facile  ground,  halt  not.  On  contentious  ground,  attack  not.  

交地则无绝,衢地则合交,  

On  open  ground,  do  not  try  to  block  the  enemy's  way.  On  the  ground  of  intersecting  highways,  join  hands  with  your  allies.  

重地则掠,泛地则行,  

On  serious  ground,  gather  in  plunder.  In  difficult  ground,  keep  steadily  on  the  march.  

围地则谋,死地则战。  

On  hemmed-in  ground,  resort  to  stratagem.  On  desperate  ground,  fight.  

古之善用兵者,能使敌人前后不相及,众寡不相恃,贵贱不相救,上下不相收,  

Those  who  were  called  skillful  leaders  of  old  knew  how  to  drive  a  wedge  between  the  enemy's  front  and  rear;  to  prevent  co-operation  between  his  large  and  small  divisions;  to  hinder  the  good  troops  from  rescuing  the  bad,  the  officers  from  rallying  their  men.  

卒离而不集,兵合而不齐。  

When  the  enemy's  men  were  united,  they  managed  to  keep  them  in  disorder.  

合于利而动,不合于利而止。  

When  it  was  to  their  advantage,  they  made  a  forward  move;  when  otherwise,  they  stopped  still.  

敢问敌众而整将来,待之若何曰:先夺其所爱则听矣。  

If  asked  how  to  cope  with  a  great  host  of  the  enemy  in  orderly  array  and  on  the  point  of  marching  to  the  attack,  I  should  say:  "Begin  by  seizing  something  which  your  opponent  holds  dear;  then  he  will  be  amenable  to  your  will."  

兵之情主速,乘人之不及。由不虞之道,攻其所不戒也。  

Rapidity  is  the  essence  of  war:  take  advantage  of  the  enemy's  unreadiness,  make  your  way  by  unexpected  routes,  and  attack  unguarded  spots.  

凡为客之道,深入则专。主人不克,  

The  following  are  the  principles  to  be  observed  by  an  invading  force:  The  further  you  penetrate  into  a  country,  the  greater  will  be  the  solidarity  of  your  troops,  and  thus  the  defenders  will  not  prevail  against  you.  

掠于饶野,三军足食。  

Make  forays  in  fertile  country  in  order  to  supply  your  army  with  food.  

谨养而勿劳,并气积力,运兵计谋,为不可测。  

Carefully  study  the  well-being  of  your  men,  and  do  not  overtax  them.  Concentrate  your  energy  and  hoard  your  strength.  Keep  your  army  continually  on  the  move,  and  devise  unfathomable  plans.  

投之无所往,死且不北。死焉不得,士人尽力。  

Throw  your  soldiers  into  positions  whence  there  is  no  escape,  and  they  will  prefer  death  to  flight.  If  they  will  face  death,  there  is  nothing  they  may  not  achieve.  Officers  and  men  alike  will  put  forth  their  uttermost  strength.  

兵士甚陷则不惧,无所往则固,深入则拘,不得已则斗。  

Soldiers  when  in  desperate  straits  lose  the  sense  of  fear.  If  there  is  no  place  of  refuge,  they  will  stand  firm.  If  they  are  in  hostile  country,  they  will  show  a  stubborn  front.  If  there  is  no  help  for  it,  they  will  fight  hard.  

是故其兵不修而戒,不求而得,不约而亲,不令而信,  

Thus,  without  waiting  to  be  marshaled,  the  soldiers  will  be  constantly  on  the  qui  vive;  without  waiting  to  be  asked,  they  will  do  your  will;  without  restrictions,  they  will  be  faithful;  without  giving  orders,  they  can  be  trusted.  

禁祥去疑,至死无所之。  

Prohibit  the  taking  of  omens,  and  do  away  with  superstitious  doubts.  Then,  until  death  itself  comes,  no  calamity  need  be  feared.  

吾士无余财,非恶货也;无余命,非恶寿也。  

If  our  soldiers  are  not  overburdened  with  money,  it  is  not  because  they  have  a  distaste  for  riches;  if  their  lives  are  not  unduly  long,  it  is  not  because  they  are  disinclined  to  longevity.  

令发之日,士卒坐者涕沾襟,偃卧者涕交颐,投之无所往,诸、刿之勇也。